трус
懦夫 nuòfū, 胆小鬼 dǎnxiǎoguǐ
жалкий трус - 可鄙的懦夫
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -а[阳]懦夫, 胆小的人, 怯懦者, 怕死鬼
жалкий трус 可鄙的懦夫трус, -а[阳]〈旧〉
, -а[阳]懦夫, 胆小的人, 怯懦者, 怕死鬼
жалкий трус 可鄙的懦夫трус, -а[阳]〈旧〉
трястись 的动; 地震
2. 恐惧, 害怕, 战栗
трус, -а[ 阳]〈方〉家兔
Трус 特鲁斯
1. 懦夫, 孬种
2. 地震
3. 恐惧
4. 家兔
[阳]懦夫, 胆小鬼
жалкий труппа 可鄙的懦夫 || трусиха[阴]<口>
◇Трусу (труса) праздновать <口, 谑>胆怯; 害怕
懦夫, 孬种; 地震; 恐惧; 家兔
胆小人, 怕死鬼, [动]家兔
в русских словах:
рисковый
А заметьте еще одну вещь: трус чаще гибнет, чем рисковый человек. (Гайдар) - 还有一事你要注意:胆小的人比非常大胆的人死的机会更多.
ужасный
ужасный трус - 极端的懦夫
ссыкло
прост., презр. (трус) 胆小鬼, 怂逼
трусишка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈口〉трус 的指小.
трусить
трусить на экзамене - 应考时胆怯
трусить перед отцом - 惧怕父亲
II трусить
презренный
презренный трус - 可鄙的懦夫
жалкий
жалкий трус - 胆小如鼠
далеко не
он далеко не трус - 他远不是胆小鬼
в китайских словах:
𪨊
вульг. сперма, струхня; обр. трусливый; струсить, струхнуть
你就是个𪨊包! ты просто трус!
不敢承认的懦夫
анонимный трус
缩头乌龟
трус, досл. черепаха, которая спрятала голову в панцирь
怯夫
трус
卑鄙男人
негодяй, трус
孬种
1) трус
怂蔫奸
диал. разг. трус; очкун; сыкун; гниль трусливая
孱种
2) трус, тряпка, баба
孱头
2) диал. трус, тряпка
草鸡货
диал. никчемный человечишко; трус
怕死鬼
трус
胆小鬼
трус, трусишка
可鄙的懦夫
жалкий трус; презренный трус
孬包
1) трус
你是胆小鬼
Ты трус
孬货
1) трус
鸡胆子
малодушие, трусость; трус
骨头
软骨头 сопляк, нюня, трус
松包
трус; слабовольный, бесхарактерный трусишка
懦夫
1) трус; слабовольный, бесхарактерный
草鸡蛋
1) слабак, трус, рохля
软瘫架
диал., бран. трус; слюнтяй, размазня
下软蛋
слабый, безвольный; трус, слюнтяй (букв. "снести мягкое яйцо")
软脓包
презр. трус, слюнтяй, размазня
扶不起的阿斗
беспомощный, слабовольный человек, слабак, «тряпка», ничтожество, трус, сосунок
软蛋
2) диал. трус, слюнтяй
怂人
трус, слабак, рохля, слабодушный, бесхребетный
芙蓉衫
диал. трусы, трусики
十足的胆小鬼
порядочный трус
悚
пекинск. диал., презр. трусливый; робкого десятка; жалкий трус
你也太悚了 О чего же ты труслив!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Трусливый человек.
2. м. устар.
1) То же, что: землетрясение.
2) перен. Трепет, страх.
3. м. местн.
Кролик.
синонимы:
см. трусливый || житье дуракам между трусами, праздновать трусупримеры:
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
你真是一个㞞人
а ты — действительно трус!
羊质虎皮(虎皮羊质)
баран в тигровой шкуре ([c][i]обр. в знач.:[/c] храбрец с виду, трус по натуре[/i])
你怎麽还不敢去? 真熊!
И ты всё не решаешься идти? Ну и трус!
他远不是胆小鬼
он далеко не трус
可鄙的懦夫
презренный трус
极端的懦夫
ужасный трус
胆小的人
трусливый человек, трус
这种懦夫不配叫冠军
такой трус не достоин называться чемпионом
你是男子汉还是胆小鬼?
Ты мужчина или трус?
我和你一样是胆小鬼。
Я такой же трус как и ты.
吉尔拉斯这个懦夫!
Потому что Килрат – трус
这么说来,那个没用的废物说温德索尔还活着,是吗?
Значит, этот жалкий трус говорит, что Виндзор жив?
我手下的大部分士兵都在丹莫德的战役中死去了,我的亲兄弟也在萨多尔峡谷上的西桥被毁的时候不幸牺牲。唉,黑铁矮人真是个像恶魔一般邪恶的族群。根据罗戈收集到的情报,这群在湿地四处肆虐的暴徒的领袖是一个名叫巴尔加拉斯的术士。他是个十分胆小谨慎的家伙,在把手下的士兵送上战场执行命令的时候,他自己往往却躲藏在某个不为人知的地方,躲避着任何可能面临的危险。
Сколько наших полегло в битве при Дун Модре! Мой родной брат погиб, когда обрушился западный мост Тандола. Да, дворфы Черного Железа – те еще бестии. Чертово племя, шайка головорезов. Рогго сумел разузнать, что их предводитель в Болотине – некий чернокнижник по имени Балгарас Нечистый. Трус и мерзавец, каких поискать. Посылает на битву своих солдат, а сам прячется у себя в лагере на Зловещем холме, к юго-востоку отсюда.
那个懦弱的维尔顿,他在战争开始时就逃走了,保住了他的小命。
Этот жалкий трус бежал во время войны и по-прежнему длит свое никчемное существование в человеческом обличье.
药剂师诺斯是一个懦夫和叛徒!他所犯下的罪行仅次于巫妖王!
Нот Чумной – трус и предатель! По количеству душ, обращенных на сторону Плети, он уступает только Королю-личу.
我看到那懦夫退到一个荒废的建筑中去了。一路杀过去,拿下他的徽记!珊蒂斯女士会想要亲眼过目的。
Я видела, как этот трус отступил в одно из заброшенных зданий. Прорвись через ряды наг и снеси ему голову! Леди Шандриса наверняка захочет сама на нее посмотреть.
雷瑟?那个懦夫?
Рит? Этот трус?
我打算和科林·桑德玛尔谈一谈。只有懦夫才会对同胞的呼唤视而不见,尤其是在这种危急的时刻。
Я собираюсь потолковать об этом с Колином Громтаром. Думаю, он не откажет мне в помощи – ведь только трус может отвернуться от своего народа, особенно в такую тяжелую минуту.
卡萨雷兹不该受到这样的折磨。
Касарес умирает, как трус.
我丈夫不知道是胆小还是愚蠢,竟然主张不要激怒他们。我可不是胆小鬼!
Мой муж – трус, а может, и глупец; как бы то ни было, он не хочет с ними связываться. А я не боюсь.
乌尔戈斯将军是这支雷神军队的首领。他是个懦夫,只会躲在小屋里隔着墙对他的战士们发号施令。
Этот отряд Громоборцев возглавляет генерал Вулгат. Он трус – прячется в своей хижине и оттуда отдает приказы воинам.
奉纳长是个欺软怕硬的软骨头,和他之前的嫉妒收割者们一个样。
Как и все предыдущие Жнецы Зависти, Казначей – мерзавец и трус.
我是懦夫。我没有帮他们,而是趁乱逃命了。
А я трус. Вместо того чтобы помочь им, бежал...
喂!你有本事别逃呀!
Эй! Вернись и сражайся! Трус!
呃…我可不敢自己去看,要是被魔物发现了可就完蛋了…
Я не трус, но я боюсь. Если чудовища меня увидят, так тут же съедят...
说得很凶狠但还是跑路了呢。
Для побеждённого ты слишком много разговариваешь. Трус!
你带着大炮参加枪战?到底谁是懦夫?
Ты приволок пушку на перестрелку. И кто из нас трус?
玛法里奥不敢面对我,反而请你出头?!懦夫。
Малфурион прислал тебя. А где же он сам?! Трус.
「懦夫死过好多次; 勇士只死一次。」 ~威廉‧莎士比亚,《凯撒大帝》
"Трус умирает много раз до смерти, А храбрый смерть один лишь раз вкушает" — Уильям Шекспир, Юлий Цезарь
结附于生物所结附的生物失去所有异能,且是基础力量与防御力为0/1的懦夫生物。(它仍具有原本的超类别,但会失去其他类别和生物类别。)
Зачаровать существо Зачарованное существо теряет все способности и является существом Трус с базовой силой и выносливостью 0/1. (Оно сохраняет все супертипы, но теряет все остальные типы и типы существа.)
密拉克,你这个懦夫!你为什么不敢出来面对我们?只敢偷偷操控我们的头脑!
Мирак, ты трус! Почему бы тебе не выйти к нам лично и не перестать уже контролировать наши мозги?!
只有胆小鬼会躲起来。真正的战士不会躲。
Прячется трус, но не истинный воин.
别再躲了,懦夫。牙一咬就过了,我答应你。
Хватит прятаться, трус. Я быстро тебя прикончу, обещаю.
出来面对我,你这懦夫!
Выходи и сразись со мной, трус!
来啊懦夫,我们决斗吧!
Выходи, трус, пора сразиться!
你这个可悲的废物!
Жалкий трус!
下来决一死战,你这个懦夫!
Иди сюда и сражайся, трус!
我们掌握你的阴谋了,你这胆小鬼。
Мы раскрыли твои уловки, трус.
当然!我毫不掩饰我对帝国的忠诚。我不是懦夫。
Ну, еще бы! Я не скрываю своей верности Империи. Я не трус.
因为所谓的帝国是个懦夫!没错,是懦夫!
Потому что так называемый император - трус! Да-да, трус!
冰冷骇人的事实是帝国代表着发展。那些畏惧发展的人就是胆小鬼。
Страшная, суровая правда в том, что Империя - это прогресс. Тот, кто боится прогресса, - просто трус.
懦夫。出来应战!
Трус. Выходи и сразись!
你刚才说什么?你这懒惰的懦夫,我要切开你的喉咙。
Ты что сказал? Ах ты трус ленивый, я тебе глотку перережу!
乌弗瑞克是个白痴,还是个懦夫,他天真的以为自己能够透过战争带来和平。这太可悲了,真的。
Ульфрик - дурак и трус, который наивно полагает, что может добиться мира войной. Это так печально.
……一直在躲藏……凡人很弱小……胆小鬼,干嘛怕他们……我们饿了就要吸血……无法忍受被饥饿折磨……
...чего мы прячемся... смертные слабы... если он их боится, значит он трус... когда захотим, тогда и будем охотиться... голод, все время голод, я с ума схожу...
乌弗瑞克是个白痴,还是个懦夫,他天真的以为自己能够通过战争带来和平。这太可悲了,真的。
Ульфрик - дурак и трус, который наивно полагает, что может добиться мира войной. Это так печально.
我不是个胆小鬼,外来者。你想让我证明给你看?那好吧。现在起我这斧头随你差遣。去天际最危险的地方走一遭吧。
Я не трус, чужак. Хочешь, чтобы я доказал это? Так и быть. Мой топор к твоим услугам. До самых опасных мест в Скайриме и обратно.
狩魔猎人!承认你自己是诚实的人,或是懦夫吧!
Ведьмак! Пора уже показать всем, кто ты - честный человек или трус!
他们说贝连迦尔杀巨鱼的时候就有害怕。可是你不一样!我也要当狩魔猎人!
Неправда! Вон Беренгар у нас трус,я слышал, как в деревне говорили, что он боится убить какую-то огромную рыбу. Так в деревне говорят. А ты - нет! Я хочу стать ведьмаком!
别说这些模糊的概念。你在想一些别的事情。你要么问出来,要么承认自己是个懦夫。
сейчас не время для туманных обобщений. ты думаешь О чем-то ином. задавай свой настоящий вопрос — или признай, что ты трус.
“别净说些你完全不知道的事,懦夫!”他的后脚跟砰的一声踩在地面上。“∗责任∗这种东西你永远也理解不了。”
Не болтай о том, в чем ты ничего не смыслишь, трус! — свирепо топает он ногой. — ∗Долг∗ — это то, чего ты никогда не поймешь.
如果我知道,我∗不害怕∗告诉你。我就是不知道。我是老了,但不是胆小鬼。我已经不再关心那帮乌合之众的日常业务了。
Если бы я знал, то ∗не побоялся бы∗ тебе сказать. Но я не знаю. Я старый человек, а не трус. То, чем день ото дня занимается всякое отребье, меня больше не волнует.
她还在∗这里∗——都因为你是个懦夫,没有朝她开枪。那种轻蔑之情浓郁的需要用尖刀才能穿透。
Она по-прежнему ∗здесь∗ — а всё потому, что ты трус, и тебе духу не хватило ее пристрелить. Ее презрение настолько густое, что его ножом можно резать.
胆小鬼。你就应该∗一直∗猜下去。
Трус! ∗Всегда∗ есть смысл попробовать угадать.
“哦,是你啊……想不到你这么快就能行走自如了。”他看向坐在自己身后的男人。“阿兰你看,胆小鬼警察来了。”
А, это ты... Вот уж кого не ждали. — Он оглядывается на сидящего позади мужчину. — Ален, смотри, трус из полиции пришел.
真不敢相信你竟然没开枪。该死的懦夫……像个小丑似的挥着抢。下次你再用那玩意指着我,最好扣下扳机。
Да как ты не выстрелил? Трус зассанный... Размахался своей перделкой как клоун. В следующий раз, когда наведешь на меня свое говно, стреляй.
随你便了,胆小鬼。那就不要去找迪斯科的起源了。再说,这个三版女郎对你来说好过头了。
Ну и хрен с тобой, трус несчастный. Останешься без грааля диско. Девушка-с-третьей-страницы все равно слишком хороша для такого, как ты.
怎么回事,你是胆小鬼吗?想想另一边,有多么不可思议的冒险正在等待着我们。
Ты что, трус? Только подумай, какие потрясающие приключения ждут нас по ту сторону!
走了?胆小鬼!我永远不会离开任何人。
Покинул тебя? Трус! Я бы никогда никого не оставил.
“那就帮他啊,你这个懦夫。”他的眼里饱含责备的意味。“你不是和工会那些∗伪左翼分子∗接触挺多的吗。有人∗肯定∗知道些什么吧。”
«Если хочешь, так помоги, трус». В его глазах выражение укора. «Ты вечно трешься с ∗gauche caviar∗ из профсоюза. Кто-то из них ∗должен∗ что-то знать».
“∗你∗不配叫他的名字,懦夫!尽管他是个小丑……”他补充了一句,然后转向你。“但他也是∗我们∗的小丑。只有我们才能嘲笑——和哀悼。”
Не тебе произносить его имя, трус! Хотя он и был клоуном... — нехотя добавляет он. — Но он был ∗нашим∗ клоуном. Нам над ним смеяться — и горевать.
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
史坦尼斯王子 - 一名囚犯,懦夫和阴谋策划者。
Отравитель, трус и проныра - принц Стеннис.
哈!哈!哈!小姑娘,你很带种。如果照你的话做,我手下的兵会觉得我是胆小鬼或是疯子。
Ха-ха-ха! А у тебя есть яйца, женщина! Если я на такое соглашусь, мои солдаты решат, что я трус или баба.
随时奉陪。你做决定吧!你身上流的血是来自统治者家族还是懦夫家族?
Хоть сейчас. Решайся. Властитель ты или трус, в конце концов?
那个人很久以前就死了。我不再是个士兵、杀人犯或懦夫。萨宾娜让我重返自由。
Тот человек давно умер. Я больше не солдат. Я больше не убийца. Не трус. Сабрина освободила меня.
窝囊废来过这儿。看这痕迹,他在这儿单脚跪下、割伤自己、献出了血液。这有血迹,看到了吗?
Трус здесь был. Смотри... Видишь отпечаток? Здесь он припал на одно колено... и принес жертву богине. Здесь следы крови... Видишь?
所以他才会去那边,因为窝囊废知道,只有杀掉莫克瓦格,才能证明长老们错了。
В этом все и дело. Убив Моркварга, Трус доказал бы, что старейшины ошиблись.
没这必要。但那窝囊废这么做过,也许我们能追踪到他的味道。
Это не обязательно. Но Трус наверняка так поступил... И он мог оставить какие-нибудь следы.
一个懦夫会主动请战,只有我觉得矛盾吗?
Трус, который рвется в бой... Только я вижу здесь противоречие?
摩根,拜托你别再发这个疯了。妈妈都快被你气死了,说抢劫无辜老百姓的钱简直就是泰莫利亚之耻。你做逃兵就已经够糟心的了,现在还干脆当上劫匪…况且你怎么知道会不会无意中伤到自己人?如果你跟你的伙伴犯了错了又怎么办?你考虑过这些问题吗?没有,肯定没有,你打小做事就不爱过脑子。但是你现在已经不是小孩子了,别再继续这种疯狂行径,快点回家吧。
Прекрати это безумие, Морген. Наша матушка места себе не находит. Это недостойно темерца - грабить безвинных, так говорит она. Мало тебе, что ты из войска сбежал, как последний трус? А еще и разбоем занялся... Ты уверен, что мы сами не попадем тебе под горячую руку? А если ты и твои дружки ошибетесь? Ты об этом думал? Нет, конечно же. Ты всегда сначала делал, а думал потом - или никогда. Но ты уже не мальчишка, так что прекращай эти свои безумства и возвращайся домой.
随你便,你是个没种的懦夫,就这样。
Да слышал я уже. Трус ты сиволапый, вот и все.
寻找弗蕾雅花园并找到窝囊废
Найти рощу Фрейи, куда направился Трус.
就算那个窝囊废死了,我们也有别的办法。
Даже если Трус умер... мы что-нибудь придумаем.
你肯定觉得我是懦夫。但是…拿把铁剑也派不上用场,我打心底这么觉得。我能做的只有请村里人凑了笔赏金。只要你帮我们这个忙,钱就是你的了。
Ты, наверно, думаешь, что я трус. Но... одним железом там не справиться. Единственное, что я мог сделать, - собрать со всей деревни золото для награды. Как поможешь - будет твоим.
我知道…窝囊废比你们去得更早,但他还没回来。
Я знаю... Но Трус ушел туда раньше, и его до сих пор нет.
胆小鬼!我要挑战你,在主竞技场骑马决斗!
Трус! Я вызываю тебя на конный поединок на главной арене!
窝囊废躲在这里,然后出手。
Здесь Трус затаился... и ударил.
爪痕…窝囊废在莫克瓦格面前摔上了门。
Следы когтей... Трус захлопнул двери у Моркварга перед носом.
如果克雷文说的是真的呢?如果他没抛弃我们,而是…
А что если Трус говорил правду? Если он нас не оставил, а просто...
回来啊,你这胆小鬼!我还没说够呢!
Вернись назад, трус! Я еще с тобой не договорил!
好多血,但不属于人类。窝囊废弄伤了莫克瓦格。
Много крови... Но не человеческой. Трус сумел ранить Моркварга.
门打不开…一定是窝囊废堵住的…也有可能锁住了…得找条路绕过去。
Двери не шелохнулись... Должно быть, Трус их заблокировал или просто запер на ключ. Надо осмотреться - может, что найду.
你提到的窝囊废有没有名字?
Этот Трус... Имя у него есть?
当然。我不是懦夫,这次我可不会跑了。
Да, конечно. Но я не трус. Уж в этот раз не побегу.
懦夫在死亡前早就丢了好几次性命。但勇士只会尝到一次死亡的滋味!
Трус умирает много раз до смерти, А храбрый смерть один лишь раз вкушает!
对不起…窝囊废,窝囊废能告诉你们更多。
Прости... Трус. Трус сказал бы вам больше.
要我跟大家说你是个懦夫吗?
Говори, а то я всем расскажу, что ты трус.
不用再朝他头打一拳吗?把那个骗子给打醒?
А может, ему просто вломить? Будет знать, трус и обманщик, как туман напускать.
很遗憾他不只是懦夫,还是个骗子。我一找到他,他就拉起裙子跑了。
К сожалению, кроме того, что он трус, он еще и обманщик, едва я его нашел, как он бросился бежать.
你倒数第二个受害者是米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他该在保护无辜时展现自己的勇气,结果却证明他是鲍克兰骑士中最胆小的一个。所以他要像胆小鬼一样死,你要在比武大赛杀死他,就在宫殿庭园猎野兔活动开始的时候。米尔顿会扮演野兔,他会像胆小鬼一样逃跑,然后你就找到他、把他杀了,就像猎人杀死胆小鬼一样。
Твоя предпоследняя жертва - Мильтон де Пейрак-Пейран. Тот, кто должен был отличиться отвагой, защищая невиновных, оказался самым большим трусом среди боклерских рыцарей. Потому и погибнуть он должен, как трус. Ты убьешь его во время турнира, когда в княжеских садах начнется игра в охоту на Зайца. Мильтон будет Зайцем. Он будет убегать, как трус, а ты настигнешь его и убьешь - так, как охотник убивает дичь.
你可真是个胆小鬼!
Ты такой трус!
懦夫。
Трус.
懦夫!懦夫!懦夫!
Трус! Трус! Трус!
窝囊废在这里受了伤,然后逃走了…
Трус был ранен. Побежал...
回来啊,你这胆小鬼!
Вернись, трус!
你是胆小鬼?
Ты че, трус?
把他丢下绝对是懦夫的行为!你知道我是怎么对待懦夫的...
Только трус может бросить его здесь! А ты знаешь, как я поступаю с трусами...
这个懦夫罪有应得,就该被关起来!我们把他留给守卫解决。
Этот трус заслужил каждую секунду своего срока! Мы должны отдать его страже.
哈!他们不敢和嘶嘶我们对抗,那群懦夫嘶嘶。
Ха! Эти трус-с-сы не пос-с-смеют дратьс-с-ся с-с-с нами.
морфология:
тру́с (сущ ед муж им)
тру́са (сущ ед муж род)
тру́су (сущ ед муж дат)
тру́сом (сущ ед муж тв)
тру́се (сущ ед муж пр)
тру́са (сущ одуш ед муж вин)
тру́с (сущ неод ед муж вин)
тру́сы (сущ мн им)
тру́сов (сущ мн род)
тру́сам (сущ мн дат)
тру́сами (сущ мн тв)
тру́сах (сущ мн пр)
тру́сов (сущ одуш мн вин)
тру́сы (сущ неод мн вин)