жалование
薪水
月薪
薪资
给. . . 薪水
1. 赏赐; 奖赏
2. 薪水, 月薪, 薪资, 给...薪水
薪水
月薪
薪资
给...薪水
奖赏; 赏赐; 薪水, 月薪, 薪资, 给…薪水
-я[中]〈旧〉жаловать1解的动
слова с:
жалованный
жалованье
месячное жалованье
грех жаловаться
жаловать
жаловаться
не очень жаловать
прошу любить и жаловать
в русских словах:
месячный
месячное жалованье - 月薪
существовать
существовать на жалованье - 靠工资生活
мизерный
мизерное жалованье - 小得可怜的薪金
заработок
1) 工资 gōngzī, 工钱 gōngqián; (жалованье) 薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (гонорар) 报酬 bàochou
грошовый
грошовое жалованье - 微薄的薪水
высчитывать
высчитать из жалованья 10 рублей - 从薪金中扣除 十块卢布
жалиться
— Что ж ты не жаловался по начальству? — А кому жалиться-то? (Салтыков-Щедрин) - "你为什么不上告呀? ""可是向谁去告呢? "
жаловать
жаловать титул - 赐予官爵
прошу любить да жаловать - 请多关照
не жаловать - 不重视; 不赏识
в китайских словах:
给 薪水
жалование
微薄的收入
скромный доход; скромные доходы; мизерное жалование; мизерный жалование
寄禄
иметь жалование, 寄禄官。
赐园
жалование сада
尺板斗食
обр. мизерное жалование
安禄
естественно положенный оклад, заслуженное жалование
薪酬
зарплата, жалование; оплата труда
应纳税薪俸额
эк. жалование, облагаемое налогом
薪饷
жалование и паек (для военнослужащих, сотрудников полиции, иных военизированных структур, частей и соединений)
薪俸
жалованье, оклад; содержание
微薄的薪俸 скромное жалование
桂蠹
коричная тля (съедобное насекомое, консервируемое в меду; обр. о чиновнике, незаслуженно получающем жалование)
толкование:
ср. устар.1) Денежное вознаграждение за труд, выдаваемое в установленные сроки; заработная плата.
2) Награда, дар за услуги или в знак расположения.
3) Процесс действия по знач. глаг.: жаловать (2).
примеры:
不过部落应该不会同意提高他们的薪水,但是没有理由不让他们升职。
Орда вряд ли согласится повысить им жалование, но я не вижу причин, почему бы не дать им повышение.
我有一家锯木厂,工钱蛮不少的。你要是想工作就找我丈夫。
У меня собственная лесопилка, и жалование я плачу приличное. Если тебе нужна работа, поговори с моим мужем Ходом.
我愿意拿一周的薪饷再看一次乌弗瑞克忍气吞声接受停战时的脸上表情。
Я бы отдала недельное жалование, чтобы только снова увидеть лицо Ульфрика, когда он проглотил условия перемирия.
长官,我会好好训练他们,但在战时削减工资是很不明智的。
Я устрою им нагоняй, господин, однако сокращать содатам жалование в военное время было бы не очень дальновидно.
我有一家伐木场,工钱不算少。你要是想工作就找我丈夫。
У меня собственная лесопилка, и жалование я плачу приличное. Если тебе нужна работа, поговори с моим мужем Ходом.
我愿意花一周的薪水再看一次乌弗瑞克忍气吞声接受休战时脸上的表情。
Я бы отдала недельное жалование, чтобы только снова увидеть лицо Ульфрика, когда он проглотил условия перемирия.
他们完全没有想到要付钱给我们。
Они отправили нас на улицы, а никто и не подумал о том, чтобы повысить нам жалование.
我向你致上100个感谢,大师。这是我一个月的薪水。哈,男孩们会很高兴的。他们计画去墓窖找宝藏,带把十字镐挖墙壁什么的。
Вот спасибо тебе огромное, господин. Это вот месячное жалование. Эх, вот ребята обрадуются. Они хотели сокровища искать в склепе, попробовать одну из стен.
我应该会加入骑士团,他们会付钱给你去杀精灵。
Может быть, вступлю в армию Ордена. Они платят жалование и при случае можно развлечься с эльфийками.
“在那里,我已经尽我所能了。生活费是我自己∗挣来∗的。”他看向岗亭,叹了口气。“不过你说得对,警官,没有中间地带。要么生,要么死。”
«Там я отдаю всего себя. Я ∗отрабатываю∗ жалование». Он глядит в сторону своей будки и вздыхает. «Впрочем, ты прав, третьего не дано. Борись или умри».
不缺钱啦!指挥官还欠我好几星期的酬劳呢!
Вообще-то есть, только комендант жалование задолжал.
在这个故事未被广为流传之前,亚当‧潘葛拉特效力於亨赛特王麾下。由於他的声名远播,因此工作永远不缺乏,而且他的雇主毫不吝於奖赏那些得以证明自身价值的勇者,潘葛拉特的夥伴们当然总是能赢得他们的报酬。他们接获命令後,以优秀士兵特有的沉着、冷静的专业精神守卫被诅咒迷雾的边界。
В то время, когда случилась наша история, Адам Пангратт состоял на службе короля Хенсельта. Репутация же у Адама была такова, что без работы остаться он не страшился. Его тогдашний наниматель щедрой рукою оплачивал услуги всяких дельных наемников. Ветераны Пангратта сполна жалование свое отрабатывали. Приказ стеречь границы призрачной мглы приняли они со спокойствием и равнодушием, как и подобает наемным солдатам.
亚特里家上礼拜发过救济品了。
Господа вар Аттре на той неделе жалование платили.
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
又来了,我要赶着去救丹德里恩。他真该付我薪水。
И снова я должен спасать Лютика, а... Может, к нему наняться, жалование за это получать?
“我愿意为瑞达尼亚而死,为瑞达尼亚杀人…甚至为瑞达尼亚吃虫子!”
Ради Редании я пойду на все! Пока мне платят жалование.
…那些英勇无私的骑士跑到哪里去了?英勇的吉崇的拉蒙或帕奎的马提纳斯都成了过去了吗?虽然陶森特的流浪骑士不成军队,但是他们拿的薪水还是女爵发给的啊!这么做真的高尚吗?骑士毕竟是贵族,应该为了自己的英勇举止而拿报酬吗?他仅仅是佣兵吗?甚或是个该死的猎魔人?获救少女的眼泪还不够吗?我无法理解!就如聪颖的雷内·霍斯皮塔所说,这些陶森特人全都疯了。
…Где же теперь времена Рамона из Гишона или Мартинуса де ла Пака, героических рыцарей, которые делом чести считали бескорыстную помощь нуждающимся? В Туссенте странствующие рыцари, хотя они все же не являются регулярной армией, получают твердое жалование из казны самой княгини! И спрашиваю я, куда же это годится?! Разве же рыцарь, как-никак дворянин, должен взимать плату за свои геройские поступки?! Разве же он - обычный наемник, или даже - тьфу! - гребаный ведьмак? Разве слезы счастья спасенной им дамы не должны служить для него лучшей наградой и удовлетворением? Ни за что уяснить этого не могу! Перифразируя слова мудреца Рене де Госпитальера: ну и глупые же эти туссентцы.
我记得你在之前的信里说,你现在不能擅离职守,因为他们还欠着你薪水没给,你要是不等下去那笔钱可能就没了。可眼下你只有两个选择,你宁愿当没钱的丈夫,还是有钱的鳏夫?
Я помню, что ты писал раньше. Что сейчас не можешь бросить службу, что тебе задерживают жалование, что если не подождешь, то плакали твои денежки. Только что же ты хочешь - быть состоятельным вдовцом, или бедным мужем?
我还记得你之前写的信。你说自己还不能离开那个岗位,因为他们还拖欠你的薪水,如果不继续等待,就拿不到钱。但现在给你两个选择,你是宁愿当贫穷的丈夫,还是有钱的鳏夫?
Я помню, что ты писал раньше. Что сейчас не можешь бросить службу, что тебе задерживают жалование, что если не подождешь, то плакали твои денежки. Только что же ты хочешь - быть состоятельным вдовцом, или бедным мужем?
我们已经在这个沼泽里转悠了三天,到现在只找到一只破了洞的靴子和牛头骨。真是白费力气…但如果我们空手而归,他们就会把我们关禁闭,还会扣掉三周的薪水,所以我们只好继续找下去。算是为国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
我们已经在沼泽里游荡了三天,只找到了一只破洞的靴子和母牛的头骨。这完全是浪费时间…当如果我们空手而归,他们就会关我们的禁闭,还会没收三周的薪水,所以我们只好继续搜索 ,为祖国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
该赚钱了。
Пора отрабатывать жалование.
морфология:
жáлование (сущ неод ед ср им)
жáлования (сущ неод ед ср род)
жáлованию (сущ неод ед ср дат)
жáлование (сущ неод ед ср вин)
жáлованием (сущ неод ед ср тв)
жáловании (сущ неод ед ср пр)
жáлования (сущ неод мн им)
жáлований (сущ неод мн род)
жáлованиям (сущ неод мн дат)
жáлования (сущ неод мн вин)
жáлованиями (сущ неод мн тв)
жáлованиях (сущ неод мн пр)