жалованье
薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (рабочих) 工钱 gōngqian
薪水
薪金
(中)薪金, 薪水
повышение ~ья 提高薪金
〈旧〉薪金, 薪资, 薪俸, 薪水, 薪饷(现用
зарплата“工资”) повышение ~я 提高薪资
薪水, 薪金, (中)薪金, 薪水
повышение ~ья 提高薪金
薪金, 薪资, 薪傣, 薪水
薪金, 薪水
повышение ~ья 提高薪金
[中] 工资, 薪金
薪金, 津贴, 军饷
薪金, 工资, 薪俸
薪水, 薪俸, 薪给, 薪饷
слова с:
месячное жалованье
жалование
жалованный
грех жаловаться
жаловать
жаловаться
не очень жаловать
прошу любить и жаловать
в русских словах:
существовать
существовать на жалованье - 靠工资生活
мизерный
мизерное жалованье - 小得可怜的薪金
заработок
1) 工资 gōngzī, 工钱 gōngqián; (жалованье) 薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (гонорар) 报酬 bàochou
месячный
месячное жалованье - 月薪
грошовый
грошовое жалованье - 微薄的薪水
в китайских словах:
月奉
месячное жалованье (чиновников)
门儿
今天发薪有门儿吗? есть надежда, что сегодня выдадут жалованье?
关钱
1) диал. выдавать жалованье
禄位
жалованье и положение (чин)
食禄
жалованье, содержание
尸利
1) задаром получать жалованье
粟
3) хлеб, зерно (как содержание или платежное средство, напр. жалованье, рацион, налог, рента)
品秩
чин и жалованье (чиновника); чин, ранг
给
2) jǐ давать бесплатно, дарить (что-л.); жаловать (чем-л.)
给饷[于师] выдать жалованье [войскам]
1) рацион, жалованье; снабжение
摊控
стар. сокращать жалованье (чиновникам)
口实
5) средства к существованию; оклад, жалованье
陋规
порочная практика; подношения, подарки, взятки, полулегальный доход (с учетом которого в период Мин-Цин чиновникам назначалсь намеренно низкое жалованье)
丰禄
высокий оклад, большое жалованье
正俸
стар. жалованье (основной оклад) чиновника
月资
1) месячное жалованье, месячная зарплата
官俸
уст. жалованье (государственного служащего), оклад
饷
1) жалованье (особенно: войскам, полиции), оклад; продовольственный паек; довольствие
今天关了饷 сегодня выдают жалованье
官禄
2) чин и жалованье
欠饷
стар. невыплаченное жалованье, невыданный рацион (войскам)
馆金
жалованье домашнего учителя
廪给
рацион, оклад (чиновника); жалованье (особенно: натурой)
日廪
уст. дневное жалованье (кормление) чиновникам
禄米
жалованье натурой
增加
增加薪水 прибавить жалованье
皇粮
2) за государственный счет, на государственных хлебах, государево жалованье
增给
усилить снабжение, увеличить вознаграждение (жалованье)
关俸
получить жалованье
增秩
увеличивать вознаграждение (жалованье)
月给
1) месячное жалованье, месячный паек; ежемесячное довольствие
百朋
* сто связок драгоценных раковин (обр. в знач.: большое жалованье, большой оклад)
月例
1) ежемесячное жалованье (слугам); карманные деньги на месяц (членам семьи)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
оклад, плата, содержание, вознаграждение. Ср. <Доход>. См. доход, заработок, платапримеры:
给饷[于师]
выдать жалованье [войскам]
增加薪水
прибавить жалованье
折俸
[c][i]стар.[/c] [/i]удержать (скостить) жалованье (штраф)
关了俸了
получить жалованье
给外官半料
выдать провинциальным чиновникам половинное жалованье
享禄
получать жалованье; пользоваться благами карьеры
今天发薪有门儿吗?
есть надежда, что сегодня выдадут жалованье?
今天我关上半个月的工钱
сегодня я получил жалованье за половину месяца
论天发薪
выдавать (исчислять) жалованье подённо
今天关了饷
сегодня выдают жалованье
尸禄害政
задаром получать жалованье и этим наносить ущерб государственным делам
先劳后禄
ставить на первое место работу, на второе - жалованье
廪食太官
выдать жалованье (рацион) старшим чиновникам
发工钱
выдавать зарплату (жалованье)
邦有道,谷
оклад (жалованье) в государстве со справедливым управлением
领工资, 领薪水
получать зарплату (жалованье)
小得可怜的薪金
мизерное жалованье
靠工资生活
существовать на жалованье
我得在城门驻守巡逻,但是我心里一直想着我的恋人科兰拉。如果幸运的话,我还能注视她一会儿;但是,你瞧瞧我,我不过是个薪水微薄的小军官,随时都可能奉命赶赴前线。
Я должен нести стражу здесь, у ворот, но я не могу выбросить из головы мысли о моей милой Коларе. В лучшем случае я могу видеться с нею лишь по несколько часов... Да и что я собой представляю? Я получаю жалованье младшего офицера и со дня на день меня могут отправить на фронт.
根本不可能啊,我每期工钱都老实上交,想找小情人也没有摩拉啊……
Но это же просто глупо! Каждую неделю всё своё жалованье я целиком отдаю ей! Я не смогу позволить себе любовницу, даже если и захочу...
都是刚刚结的工钱,得带回去上交给老婆的。
Я только получил жалованье и уже собирался отдать все деньги жене...
“为了瑞达尼亚,不论上刀山下油锅,还是吃虫子,我都在所不惜。”
Все для Редании! Конечно, если жалованье получим вовремя.
赚钱时间到!
Пора отрабатывать жалованье, ребятки!
黑尔沃德!卫兵今天看起来很懒散,我要你减少他们这个月的工资。
Хелвард! Стражники сегодня какие-то квелые. Срежь им месячное жалованье.
只要他们继续付我们薪饷,我就继续坐冷板凳。
Пока жалованье платят, я и здесь могу посидеть.
谈价的时候可没考虑到会遇到暴风雨,恐怕我的收费也要大大地提高了。
Я на шторм не подписывался. Теперь мое жалованье возростает.
山高皇帝远,而且你们的薪水多半不宽裕。我们不能做个交易吗?
До короля далеко, а жалованье у вас маленькое. Может, как-нибудь договоримся?
他也在等啊。那混账知道我们的军队一半都是佣兵,我们迟早会没钱付给他们。
Ну так и он ждет. Знает, что половина наших войск - наемники. И что рано или поздно золото им на жалованье закончится.
{Ness tedd. Verspreiden evellienn. Que esseiare beanna esse kraihen dri bethaalen. } [没有时间了。分散开来,找到那女人的人可以获得三倍酬劳!]
{Ness tedd. Verspreiden evellienn. Que esseiare beanna esse kraihen dri bethaalen. } [Нет времени. Рассеяться. Кто найдет девушку, получит тройное жалованье.]
我们是男爵的手下,你目前就在他的土地上。
Мы на жалованье у барона. Это его земля.
我要知道就好了…事情是这样的:拉多维德雇用了我和几个同事,可是过去几个星期里他一直在拖欠薪水。妈的,我们冒着生命危险可不能白干。
Если б я знал... Дело было так. Я нанялся с приятелями к Радовиду, но в последнее время он начал запаздывать с жалованьем, да и жалованье такое, что ой. А задаром я шею подставлять не буду.
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
记得,我们的森林药草园相当重要,要是少了你替我们找到的香料,我们就没办法制造出期望已久的香料葡萄酒了。我知道大家都很害怕、不想工作,所以你先别再鞭斥他们了,告诉他们我会替他们每人加两克朗的薪水,每周周末还可以去厨房拿一锅肝酱。
Помни, что наша лесная делянка - это ключевое место: без приправ, которые там с вашей помощью растут, мы не сможем закончить процесс изготовления вина с пряностями, на которое я возлагаю большие надежды. Знаю, что люди боятся и не хотят там работать, так что лучше вместо палки, которой, как я слышал, ты злоупотребляешь, объяви, что поднимешь им жалованье на две кроны и что в конце недели они могут обратиться на кухню в усадьбе за порцией паштета.
更可惜的是,凯亚恩没有接受我的提议。只要他肯当我的私人保镖,什么都不会缺。薪水稳定、早餐吃鱼子酱配草莓、中午吃龙虾、每天可以洗澡、宫廷医师与男宠宫女会满足他的所有需求…如果除此之外他还想要什么,只管敲开门问我要就是了。
Тем более жаль, что Кийян не принял моего предложения: став моим личным телохранителем, он мог бы иметь все, чего только пожелает: солидное жалованье, на завтрак - икра и клубника, на обед - омары, ванна каждый день, придворный цирюльник и куртизанки обоего пола. Можно подумать, ему у меня чего-то не хватало.
因此这次种族灭绝并不能归罪于塞尔维亚,即便塞尔维亚政府为马尔维奇和他的同僚们支付薪水,同时也给他们提供财政和军事援助。
Таким образом, геноцид нельзя вменить в вину Сербии, несмотря на то, что сербское правительство платило жалованье Младичу и его коллегам, а также предоставляло им финансовую и военную помощь.
伙计,我刚拿了工资!一大堆闪闪发光的金币!
Жалованье дали! Целую кучу блестящих монет!
真是糟糕,你的一系列工作只能获得这么点报酬,我说的没错吧?仅仅是一个士兵的军饷!现在,就你和我,实话告诉我:你有没有想过要赚得更多?
За свою работу ты получаешь лишь ничтожное вознаграждение, так же? Жалованье обычного солдата! Между нами, скажи мне честно: неужели тебе не хочется зарабатывать больше?
海妖的歌声啊,前所未闻!伙计们你们想赚今天的外快吗?
Клянусь песней сирены! Парни, вы готовы отработать свое жалованье?
告诉他做得不错,但是他这次输定了,他还是可以退出,仍然可以获得报酬。
Сказать, что он неплохо делает свою работу, но тут ему будет облом. Пусть лучше отойдет в сторону. Зато будет и дальше жалованье получать.
告诉她你在谋取...更高的职位。收入...很丰厚。
Сказать ей, что вы метите на... должность повыше. Жалованье там... приличное.
拿去。这是报酬。
Вот. Твое жалованье.
这是帮我们解决麻烦的小谢礼。
А это твое жалованье.
请收下这个。回收任务成功的报酬。
Вот. Твое жалованье за выполненное задание.
收下报酬吧。任务成功比什么都重要。
Вот твое жалованье. Что может быть лучше выполненного задания?
我愿意用一个月的薪资打赌,我们绝对能在这座避难所里发现失败的非法实验。
Готов спорить на месячное жалованье, что в этом убежище мы найдем результаты какого-то преступного эксперимента.
морфология:
жáлованье (сущ неод ед ср им)
жáлованья (сущ неод ед ср род)
жáлованью (сущ неод ед ср дат)
жáлованье (сущ неод ед ср вин)
жáлованьем (сущ неод ед ср тв)
жáлованьи (сущ неод ед ср пр)
жáлованья (сущ неод мн им)
жáлований (сущ неод мн род)
жáлованьям (сущ неод мн дат)
жáлованья (сущ неод мн вин)
жáлованьями (сущ неод мн тв)
жáлованьях (сущ неод мн пр)