жаловаться
пожаловаться
1) 埋怨 mányuàn, 抱怨 bàoyuàn
жаловаться на несправедливость - 埋怨不公道
жаловаться на свою судьбу - 抱怨命运不好
на что вы жалуетесь? - 您觉得哪儿不好(不舒服)?
2) (подавать жалобу) 控诉 kòngsù
жаловаться на кого-либо в суд - 向法院诉...
3) разг. (ябедничать) 说...坏话 shuō...huàihuà
жаловаться в школе на товарищей - 向学校当局说同学们的坏话
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -луюсь, -луешься[未]
1. (на коого-что 或接连接词что)诉怨, 抱怨, 诉苦, 埋怨, 发牢骚; 说(有病、疼痛等)
Она жалуется на твою несправедливость. 她埋怨你不公道。
Он жалуется на свою судьбу. 他抱怨命运不好。
Сам виноват, нечего жаловаться. 自己的错误, 别怨人。
(4). Жалуется, что нездоров(或 Жалуется на нездоровье). 他说觉得不舒服。
Доктор спросил его, на что он жалуется. 大夫问他哪儿不舒服。
Доктор спросил его, на что он жалуется. 大夫问他哪儿不舒服。
на кого-что 控告, 控诉
жаловаться на обидчика 控告欺负他的人
жаловаться на кого в суд 向法院控诉…
на кого в суд 向法院控诉…
на кого-что〈 口语〉说…的坏话, 告发…, 告密
жаловаться на товарищей 说同志们的坏话
на товарищей 说同志们的坏话
жаловать1, 2 解的被动 ‖完
(2). пожаловаться(用于1, 2, 3解)
жаловаться, -луется[ 未]〈旧〉=
награждаться.Чиновник жалуется орденом. 赏给官员一枚勋章。
埋怨, 诉苦, 提出控诉, 说坏话, 告密, -луюсь, -луешься(未)
пожаловаться(完)? (на кого-что 或接连接词что) 抱怨, 埋怨; 诉苦; 说(自己有病痛)
жаловаться (кому) на сына 向... 抱怨儿子
жаловаться на (чью) несправедливость 抱怨... 的不公正
жаловаться на боль в ноге 说脚疼
Он жалуется, что нездоров. 他说身体不舒服
На что вы жалуетесь? 您觉得哪儿不舒服?
? на кого-что 申诉; 控告
жаловаться (кому) на (чей) хулиганский поступок 向... 控告... 的流氓行为
жаловаться (на кого) в суд 向法院控告
..? на кого 说... 的坏话, 告... 的状
жаловаться учителю на одно-классника 向老师告同学的状
1. на кого-что 抱怨; 埋怨; 控告; 控诉
2. 抱怨; 埋怨; 控告; 控诉
на кого-что 抱怨; 控告; 控诉; 埋怨; 抱怨; 控告; 控诉; 埋怨
слова с:
в русских словах:
непрезентабельность
жаловаться на непрезентабельность своего жилища - 抱怨自己的住处简陋
ныть
2) (жаловаться) 叹气 tànqì, 发牢骚 fā láosāo
ябедничать
告密 gàomì, 告发 gàofā; (жаловаться) 告状 gàozhuàng
быть к лицу
вам не к лицу жаловаться - 控诉对你们很不适宜
в китайских словах:
嗔怨
жаловаться (обижаться) [на...], роптать [на...]
喊告
2) громко жаловаться; принести жалобу устно
号
1) háo кричать, вопить; жаловаться
号得好难听 вопить (жаловаться) так, что противно (тяжело) слушать
诉委屈
жаловаться на незаслуженную обиду, жаловаться на несправедливость
有冤无路诉
нечем жаловаться на несправедливость
靠北
2) диал. груб. ныть, плакаться, жаловаться
直呼其名
3) жаловаться, поднимать шум
嚚讼
жаловаться без повода; страсть к сутяжничеству
苦
苦诉 горько жаловаться
埋怨
роптать, жаловаться; укорять, упрекать, винить, пенять
泣诉
с плачем жаловаться, горько сетовать; причитать
呈讼
подавать жалобу; жаловаться (в суд)
控愬
жаловаться; обвинять
控告
3) делиться горестями, жаловаться
怨不得
1) нечего жаловаться на..., не стоить обвинять..., ...не виноват
告
2) доносить, жаловаться (кому-л.); возбуждать жалобу в (суде)
2) заявлять на (кого-л.); жаловаться на (кого-л.); возбуждать дело против (кого-л.)
告官 жаловаться на официальное лицо
主诉
1) главная жалоба, основная жалоба, жалоба; жаловаться
告状
2) жаловаться кому-либо на кого-либо
告枕头状 жаловаться подушке, наговаривать мужу (любовнику)
提出抱怨
писать жалобу, жаловаться, высказывать претензию
恐怕我的确需要对这些机器质量提出抱怨 боюсь, что я действительно должен жаловаться на качество этих машин
告天
2) взывать к небу, жаловаться небесам
叫累
жаловаться на усталость
指苦
диал. жаловаться на горькую долю
叫苦叫累
жаловаться на трудности и усталость
首
3) shòu доносить [на]; жаловаться [на]; показать [на]
控
4) обжаловать перед (кем-л.); приносить жалобу, жаловаться (кому-л.)
诉
1) жаловаться [на] (что-л., кому-л.); взывать к ...
2) возбуждать иск; жаловаться [в суд]; апеллировать [к]
抱怨
жаловаться, выражать недовольство; сетовать, пенять; затаить обиду, обидеться; жалоба
抱怨不已 осыпать упреками, вечно роптать (обижаться, жаловаться)
诉屈
жаловаться на несправедливость (на незаслуженную обиду)
讯让
2) жаловаться; жалоба
诉苦
1) жаловаться, сетовать (на горькую судьбу)
诉苦穷儿 жаловаться на свои несчастья (тяготы жизни); изливать свое горе
愁诉
скорбно жаловаться, сетовать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов.1) Высказывать жалобы (1).
2) Подавать официальную жалобу (2).
3) разг. Ябедничать, доносить.
2. несов. устар.
Страд. к глаг.: жаловать (2).
синонимы:
взывать (апеллировать) к кому, вопиять, возопить, роптать, сетовать, жалобиться, плакаться, пенять, претендовать, быть в претензии на кого (что); подавать, приносить жалобу. Ср. <Плакать>. См. обижаться, роптатьпримеры:
空喊困难
жаловаться на трудности, пустое нытье
告枕头状
жаловаться на подушке, наговаривать мужу (любовнику)
诉苦穷儿
жаловаться на свои несчастья (тяготы жизни); изливать своё горе
其意不乐弹抨事
он не любит жаловаться и доносить о ([i]чьих-л.[/i]) проступках
相喭
жаловаться друг на друга
号得好难听
вопить (жаловаться) так, что противно (тяжело) слушать
诉委屈
жаловаться на незаслуженную обиду (на несправедливость)
控诉对你们很不适宜
вам не к лицу жаловаться
埋怨不公道
жаловаться на несправедливость
抱怨命运不好
жаловаться на свою судьбу
向法院诉...
жаловаться на кого-либо в суд
向学校当局说同学们的坏话
жаловаться в школе на товарищей
向...哭诉...
плакаться (жаловаться) кому-либо
埋怨命运的不公
жаловаться на несправедливость судьбы
我们没有什么可发牢骚的。
Нам не на что жаловаться.
他老爱埋怨。
Он вечно любит жаловаться.
越级申诉
жаловаться с нарушением принципа инстанционности
只知道埋怨领导的态度,却不努力学习让自己变得更好,这杨不好
только и знаешь жаловаться на отношение руководителя, а сам не стараешься стать лучше, так не хорошо
等着吧! 我要向领导告你的状
Ты у меня дождешься! Начальнику жаловаться буду
劳而无怨
трудиться и не жаловаться на это
泣诉
жаловаться на кого-чего со слезами на глазах
向法院控告
жаловаться на кого в суд
向法院控告..
жаловаться на кого в суд
向控告的流氓行为; 向…控告…的流氓行为
жаловаться кому на чей хулиганский поступок
向 控告 的流氓行为
жаловаться кому на чей хулиганский поступок
向…控告…的流氓行为
жаловаться кому на чей хулиганский поступок
向…抱怨儿子
жаловаться кому на сына
向老师告同学的状
жаловаться учителю на одноклассника
抱怨…的不公正
жаловаться на чью несправедливость
- 老李呀,我心里有很多委屈!
- 别跟我说,该找谁找谁去。
- 别跟我说,该找谁找谁去。
- Лао Ли, у меня на душе (накопилось) много обид!
- Нечего мне жаловаться. Иди и поговори с тем, кто отвечает.
- Нечего мне жаловаться. Иди и поговори с тем, кто отвечает.
他们干嘛非要派我来武装弓箭手呢?我是个吟游诗人,不是游侠!唉,抱怨是没有用的。<name>,我需要一些制作箭头用的龙骨。
И почему они отправили меня снаряжать наших лучников? Я был поэтом, а не рейнджером! Ну, что толку жаловаться. <имя>, мне требуется кость дракона для изготовления наконечников для стрел.
飞云商会种植的霓裳花需要充足的雨露,唔...和记交通的伙计们却不喜欢雨后泥泞的山路…
Как хорошо. Шелковицам торговой гильдии «Фэйюнь» нужно много воды... Но логисты опять будут жаловаться на размытые дороги в горах...
这就是新的生活之道吧…我明白了,我不会抱怨的。
Похоже, это новый жизненный путь... Я понимаю. Я не буду жаловаться.
啊我又在自说自话了…能有你陪我聊天,真是令人高兴。
Ох, прости! Я опять начинаю жаловаться. Так приятно просто поговорить с кем-то.
虽然法律明文禁止此事,但死者投诉无门,生者没胆调查。
Против этого есть законы, но мертвым некому жаловаться, а живые слишком напуганы, чтобы подойти ближе.
「别抱怨了。 你死了就能休息。 啊~抱歉。」 ~莉莲娜维斯
«Хватит жаловаться. Отдохнешь, когда помрешь. Э-э... извини за неудачную шутку». — Лилиана Весс
不会呼吸者无法抱怨。
Кто не может дышать, не может и жаловаться.
罗吉已经释怀了。
Рогги больше не будет жаловаться на жизнь.
为什么我要抱怨这所学院?
С чего бы мне жаловаться на Коллегию?
罗吉不会再抱怨了。
Рогги больше не будет жаловаться на жизнь.
刚开始还以为不是他的问题;他一直声称因为帝国的干预,货物被削减的很厉害。
Все началось довольно невинно. Он стал жаловаться, что из-за имперского вмешательства товаров приходит все меньше.
哦是的。整天沉浸于悲伤中有什么意思呢?
Да, конечно. Какой смысл постоянно ныть и жаловаться на жизнь?
我想玛格丽特反正不会出来投诉的了。钥匙给你吧。
Ну, думаю, Маргрет жаловаться не будет. Комната твоя.
好吧至少现在莫胡拉克没什么可抱怨的了。除非这个也死掉。
Ну, теперь хоть Махулаку не на что жаловаться. Пока и эта не помрет, конечно.
风舵城有好多暗精灵都抱怨他们所受的待遇。但抱怨又有什么用呢?
Слишком много темных эльфов в Виндхельме жалуются на то, как с нами обращаются. Но чего мы добьемся, если только и будем делать, что жаловаться на жизнь?
如果你能带点斯库码来,我不会有怨言的。
Я не буду жаловаться, если ты вернешься с порцией скумы.
刚开始还以为不是他的问题;他一直声称因为帝国的干预,货物被削减得很厉害。
Все началось довольно невинно. Он стал жаловаться, что из-за имперского вмешательства товаров приходит все меньше.
以前在撒布约恩夹着尾巴做人,一夜之间变成白漫城最富有的商人,我还有什么好抱怨的?
Не на что жаловаться. Я в одночасье превратился из слуги Сабьорна в одного из богатейших торговцев Вайтрана!
我想反正玛格丽特也不会投诉了。钥匙给你吧。
Ну, думаю, Маргрет жаловаться не будет. Комната твоя.
我得和雅妲公主抱怨士兵门的残暴行为。
Я знаю лично принцессу Адду и буду ей жаловаться на грубость солдат.
没什么好抱怨的,我有个还不错但是很无聊的工作,就像个保镖。
Жаловаться не на что. У меня отличная спокойная работа. Я вышибала.
我再也不需要藏匿在公墓里了,这里比较安全。我在夜晚出没,到街上找寻食物。很好。
Мне больше не приходится прятаться на кладбище. Тут безопаснее. Я выхожу по ночам, ищу еду на улицах. Грех жаловаться.
哈,我甚至不想抱怨天气呢。
У меня даже нет сил жаловаться на погоду.
一旦我进了城,我应该要向弗尔泰斯特王的朝臣投诉。
Как только доберусь до города, буду жаловаться во дворец короля Фольтеста.
我们不会抱怨的。在白天工作,夜晚说故事和玩骰子。
Нам не на что жаловаться. Целый день мы трудимся, а по вечерам слушаем легенды и играем в кости.
她微微一笑,从渔网上摘下一些海藻。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们的温饱不成问题,而且……我不知道,总觉得这个鬼地方有点特别的东西。”
Она еле заметно улыбается и вытаскивает застрявшие водоросли из сети. «Я не собираюсь жаловаться на свою нищую жизнь. Мы живем в тепле и сытости и... Не знаю, в это поганой дыре все-таки что-то есть».
我就是这么想的。因为当资金所剩无几的时候,他们只是开始抱怨资本主义。你懂得,就是市场被操纵了,要排挤新企业之类的,等等等等。
Я тоже так думала. Потому что по мере того как начали заканчиваться деньги, они стали все больше жаловаться на капитализм. Ну, знаете, на то, что на рынке все так подстроено, чтобы не давать развиваться новым компаниям — и все в таком духе.
那就好。你们俱乐部开张的时候就没有邻居抱怨噪音了。
Это хорошо. Значит, соседи не будут жаловаться на шум, когда вы откроете свой ночной клуб.
“其实我是想要一台军事级雷姆智者系列,但是找不到。”她摸了摸那台发光的机器。“行政官跟雷姆思域基本都是基于相同技术的,所以有点算是价格虚高,不过它确实能跟新版的天线模式更加兼容,所以我没什么好抱怨的。”
На самом деле я хотела „Рем Рэшонал“ из военной серии, но не смогла найти. — Она поглаживает сияющую машину. — В целом в „Префект“ используются те же технологии, что и в „Цивик“, но эта машина действительно лучше работает с новыми моделями антенн, так что грех жаловаться.
没错。所有发生过严重冲突的地区:苏帕穆迪,伊苏特,塞美尼岛。那些国家的国土上都有过∗残暴∗军事行为的不良记录。
Да, во всех точках конфликтов: Супрамунди, Йеисут, Семенинские острова. В странах, где не принято жаловаться на ∗зверское∗ поведение военных на своей земле.
她摸了摸那台发光的机器。“行政官跟雷姆思域基本都是基于相同技术的,所以有点算是价格虚高,不过它确实能跟新版的天线模式更加兼容,所以我没什么好抱怨的。”
Она поглаживает светящуюся машину. «В целом в „Префект“ используются те же технологии, что и в „Рем Цивик“. На самом деле это лишь немного переработанная модель, но она действительно более совместима с новыми моделями антенн, так что грех жаловаться».
是的,当资金所剩无几的时候,他们只是开始抱怨资本主义。你懂得,就是市场被∗操纵∗了,要排挤新企业之类的,等等等等。
Да, но по мере того как начали заканчиваться деньги, они стали все больше жаловаться на капитализм. Ну, знаете, на то, что на рынке все так ∗подстроено∗, чтобы не давать развиваться новым компаниям — и все в таком духе.
“该死的没错,孩子!”老兵赞同地点点头。“抱怨是没有用的。”
Вот это верно, сынок, — согласно кивает старый солдат. — И нечего тут жаловаться.
“没错。”她试着挤出一丝微笑,伸手去碰渔网。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们还能应付过去。这里的人坚强。”
«Вот именно». Она пытается улыбнуться, запуская руку в сеть. «Я не собираюсь жаловаться на свою грустную нищую жизнь. Мы неплохо справляемся. Здесь слабаков нет».
看来你从来不缺酒伴。
На одиночество тебе грех жаловаться.
没啥好抱怨的。领主们不会太高傲…戴斯摩维持秩序,他是个伟大的法师。而我们的国王是最好的。亨赛特国王万岁!
Жаловаться нечего. С господами все по уставу... Детмольд следит за порядком. Великий волшебник. А король у нас сам лучший. Слава Хенсельту!
的确,我们兄弟发生了争执、吵到不可开交,最后我们认为最好把父亲留下来的东西都卖掉。但我尽量把不满放在心里。
Правда, с братьями я разругался насмерть. Так что пришлось нам продать все, что осталось от отца. Впрочем, я стараюсь не жаловаться. Все нормально у меня.
但我也没什么好抱怨的。至少我现在住在家里、治疗病患,这是我的天职。
Но жаловаться не приходится. Теперь, хотя бы, я живу у себя дома и лечу людей.
马马虎虎。以前我可能还会说“好得不得了”,但我也没什么好抱怨的。至少我没缺手断脚,也没被钉到木桩上准备烧死。
Ну как... Кое-как. Бывало в жизни и получше, но жаловаться не приходится. По крайней мере, я до сих пор не на костре.
没错,我没什么好抱怨的。
Это да, грех жаловаться, правду говорю.
他这种厨师真是难能可贵。不会整天哀嚎着没食材,只会想办法填饱我们的肚子。
Не повар, а сокровище. Чем жаловаться на нехватку провизии, сам нам жратву достает.
没错,一些乌鸦窝北边的村民被狮鹫害死了。大群人跑来跟男爵抱怨,最后他实在受不了,拿出一笔赏金换那怪兽的首级。
Это мягко, сука, сказано! Он убил нескольких солдат к северу от Врониц. Люди пошли жаловаться к барону и уж так причитали, что тот даже награду положил - тому, кто грифона убьет.
我比较想要魔豆,但这个也很满意。
Правда, я бы предпочел волшебный боб, но не буду жаловаться.
欢迎回来。多谢关心,生意还不错。我能帮你什么忙吗?要吃个饺子吗?
Спасибо, жаловаться не приходится. Чем могу служить? Попробуешь моих вареников?
但我也不该抱怨,卖饺子被证明是个非常不错的收入来源。只是…唉…
Но знаешь, мне жаловаться не приходится. Вареники дают отличный доход. Только вот...
只要先证明你自己的能耐,就肯定不会失望的。瑞达尼亚军队不是牵出来遛的狗——猎魔人我们还是请得起的。
Если ты себя покажешь, как следует, тебе жаловаться не придется. Реданская армия - это не банда оборванцев, на ведьмака у нас денег хватит.
我抗议!我有高层的朋友!
Я буду жаловаться! У меня есть влиятельные друзья!
我也没什么好抱怨的。交战趋缓之后,我一直住在家里,重新开始执业,治疗病患。
Грех жаловаться. С тех пор, как боевые действия поутихли, я снова живу у себя дома и лечу больных.
早餐吃鱼汤,午餐吃咸鱼,晚餐吃鲱鱼加洋葱,天天如此,吃了二十年了。我知道还有人什么都吃不上,不应该抱怨…可我又能怎么办呢?我受够吃鱼了,受够从牙缝里拔出鱼刺,受够拉屎都带鳞片。
На завтрак рыбный суп. На обед соленая сельдь. На ужин шпроты с луком. И так день за днем. Уже двадцать лет. Знаю, что другие с голоду помирают, так что грех жаловаться... Да что поделать. Тошнит уже от этой рыбы. Хватит с меня уже рыбьи кости вычищать промеж зубов и срать чешуей!
但与其整天坐着抱怨人生,不如行动起来改变人生。正好索比米尔看到离海岸不远的地方有海盗船沉没了,所以只要海象能保持平稳,我们可以潜下去看看船上有什么好东西,到时候,我要对梅里泰莉发誓,只要我能活着出来,这辈子都不吃鱼了。
А вместо того, чтоб сидеть и на жизнь жаловаться, лучше все изменить. А так складывается, что Себемир видел, как корабль пиратов пошел на дно недалеко от берега. Оба мы хорошие плавцы, так что, как море успокоится, нырнем и посмотрим, что там за скарбы в трюме лежат. А потом, клянусь Мелитэле, больше рыбы в рот не возьму.
我儿子罗尔弗跟我抱怨说村里其他男孩会揍他。我想对这些男孩说一句──继续揍,揍狠点,这样他就能学会不乱抱怨。连自己都保护不了的人,不值得被别人保护。
Мой сын Рольвур жалуется на то, что другие мальчишки его бьют. Этим парням я скажу только одно - бейте его и дальше, и посильней, пока не отучится жаловаться. Того, кто сам себя не защищает, защищать не стоит.
别再抱怨了,赶紧的!
Хватит жаловаться. Шевелись!
我会告诉国王的!
Я буду жаловаться королю!
抱怨也没有用。
Жаловаться не на что.
是的。我不是想抱怨,但是有个伴同行总比孤孤单单来得好。
Вообще есть немножко. Не хочу жаловаться, но иногда я бы от компании не отказался.
我不该抱怨的,但必须承认,由于阿尔菲的失踪,我最宝贵的工具也随之而去,没有它,我的产品不能达到在猎人岭时的高标准。唉,这就是我不能向高贵的救星隐瞒的真相。
Грех жаловаться, ваша светлость, но я вынужден признать, что вместе с Алфи я потерял свои самые ценные инструменты. Мои нынешние изделия намного хуже тех, что я делал в Пустоши Охотника. Увы, такова правда, которую я не могу скрыть от своих спасителей.
我会再说一次:我不希望你在任何东西上留下你那油腻腻的指印!
Повторяю еще раз: меня совершенно не устраивает, что вы тут все заляпали своими грязными руками! Я буду жаловаться!
我不该这样抱怨,但是我必须承认,由于阿尔菲的损失,还有比约恩那些贵重的工具,在这种情况下,我宁可亏本也要制造一些优秀的产品。我想我只是不太适合这一行的工作。
Если честно, то мне грех жаловаться. Однако вместе с Алфи пропали самые ценные инструменты, и без них мне сложно делать товары надлежащего качества. Похоже, я просто не гожусь для этой работы.
我打赌他们肯定没有提到我更成功的发明。比如那个弩炮,要是没有它,他们早就没命了,哪还有机会抱怨我的其它发明!
И, бьюсь об заклад, о более успешных экспериментах никто не упоминал. Например, о баллистах - без которых они бы уже погибли и не смогли бы жаловаться на другие мои изобретения!
我们在全世界做我最喜欢的事:航行!七神议会等着我们,小伙子。即使我们在波涛中蹉跎,我也不会抱怨。
Мы делаем то, что я больше всего на свете люблю: Ставим паруса! Совет Семи ждет, приятель. Хотя я жаловаться не стану, если мы подольше поболтаемся на волнах.
我们在全世界做我最喜欢的事:航行!七神议会等着我们,小姑娘。即使我们在波涛中蹉跎,我也不会抱怨。
Мы делаем то, что я больше всего на свете люблю: ставим паруса! Совет Семи ждет, подружка. Хотя я жаловаться не стану, если мы подольше поболтаемся на волнах.
告诉他,他没理由抱怨:他成功上岸了,不是吗?
Сказать, что у него нет причин жаловаться: он добрался до берега, не так ли?
噢,我可以抱怨食物和木材以及普通民众的纯粹野蛮行为,但实际上,所有这些都与冒险这个大框架相契合。
О, я мог бы бесконечно жаловаться на еду, жесткие постели и грубость простолюдинов, но, сказать по правде, все это и составляет суть приключения.
嗯嗯嗯。这件事把我坑得不轻啊,不过我不会抱怨的,就算抱怨了也没人听。
Да, да... только толку-то мне от этого. Хотя, жаловаться не на что. Вернее, есть на что, но все равно никто не слушает.
结果是可怕的。双重诅咒让我变成了猪,并永远承受火焰的煎熬。被烧灼的记忆太过痛苦,所以我不想对此说太多。
Результат был ужасен. Проклятие было двойным: обличье свиней и неугасимое пламя на веки вечные. Мне так нравится не гореть, что на то, что я свинья, даже жаловаться не хочется.
我不喜欢抱怨,不过最近食物不太够。
Не люблю жаловаться, но в последнее время у нас маловато еды.
如果你想那样的话,我也没问题。我想凡事都有第一次。
Ну, если ты так хочешь, я жаловаться не буду. Все когда-нибудь бывает в первый раз.
一般员工开始感到剧烈头痛,和前一个研究相同。
Как и участники предыдущего эксперимента, гражданские служащие начинают жаловаться на сильную головную боль.
诶,没什么好抱怨的,老大。我是说。我这人最状抱怨了,但我想我找不到好理由抱怨。
Жаловаться особо не на что, босс. Ну то есть если надо, я всегда могу пожаловаться, но вроде поводов особо нет.
因为人手不足,我们必须请所有舞台技术人员执行清洁工作。那代表要洗碗、修理简单的毁损、打扫主要用餐区域。你们满口抱怨之前,请记得你们有工作就很幸运了。根据赫胥黎先生的说法,雅座是游乐园花费最高的设施,来宾却是最少的。我已经尽我所能继续营业了,我需要你们的帮忙。
У нас прошли сокращения, и поэтому мы просим техников сцены выполнять в том числе обязанности уборщиков подметать полы, мыть посуду, делать мелкий ремонт и убираться в обеденном зале. И пока вы не начали жаловаться, напоминаю: вам всем повезло у вас есть работа. Мистер Хаксли утверждает, что "Салон" один из самых дорогих аттракционов, а посещаемость у него одна из худших. Я делаю все, чтобы нас не закрыли, но мне нужна ваша помощь.
我等不及把这些该死的模型丢掉了!一直有人说货物那里传出怪声音,他们是不是想整我啊?管他的,反正我们快到了。
Поскорее бы избавиться от этих чертовых манекенов! Экипаж стал жаловаться на странные шумы из грузового отсека. Может, они просто меня разыгрывают? Впрочем, ладно, почти уже прибыли.
морфология:
жáловаться (гл несов непер воз инф)
жáловался (гл несов непер воз прош ед муж)
жáловалась (гл несов непер воз прош ед жен)
жáловалось (гл несов непер воз прош ед ср)
жáловались (гл несов непер воз прош мн)
жáлуются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
жáлуюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
жáлуешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
жáлуется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
жáлуемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
жáлуетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
жáлуйся (гл несов непер воз пов ед)
жáлуйтесь (гл несов непер воз пов мн)
жáлуясь (дееп несов непер воз наст)
жáловавшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
жáловавшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
жáловавшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
жáловавшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
жáловавшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
жáловавшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
жáловавшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
жáловавшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
жáловавшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
жáловавшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
жáловавшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
жáловавшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
жáловавшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
жáловавшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
жáловавшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
жáловавшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
жáловавшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
жáловавшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
жáловавшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
жáловавшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
жáловавшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
жáловавшихся (прч несов непер воз прош мн род)
жáловавшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
жáловавшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
жáловавшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
жáловавшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
жáловавшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
жáлующийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
жáлующегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
жáлующемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
жáлующегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
жáлующийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
жáлующимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
жáлующемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
жáлующаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
жáлующейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
жáлующейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
жáлующуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
жáлующеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
жáлующейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
жáлующейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
жáлующееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
жáлующегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
жáлующемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
жáлующееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
жáлующимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
жáлующемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
жáлующиеся (прч несов непер воз наст мн им)
жáлующихся (прч несов непер воз наст мн род)
жáлующимся (прч несов непер воз наст мн дат)
жáлующиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
жáлующихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
жáлующимися (прч несов непер воз наст мн тв)
жáлующихся (прч несов непер воз наст мн пр)