жаловать
пожаловать
1) уст. (награждать) 赏赐 shǎngcì, 奖赏 jiǎngshǎng, 赐予 cìyǔ
жаловать титул - 赐予官爵
2) тк. несов. (уважать) 赏识 shǎngshí, 重视 zhòngshì; (оказывать внимание) 关照 guānzhào
прошу любить да жаловать - 请多关照
не жаловать - 不重视; 不赏识
начальство его не очень жалует - 上级不很赏识他
3) уст. (приходить) 光临 guānglín, 来到 láidào
он давно к нам не жалует - 他好久不光临我们这里啦
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(1). кого-что чем 或 (2). кому-чему что〈 旧〉赏赐, 奖赏; (与в 及和复一格相同的第四格连用)提拔, 赏给…职位
жаловать его орденом 赏赐他一枚勋章
жаловать ему шубу 赏给他一件皮大衣
Он вас жалует к себе в пажи. 他把您提升为自己的待卫。
Он вас жалует к себе в пажи. 他把您提升为自己的待卫。
кого-что〈 旧〉赏识, 重视, 看得起; 关照
не жаловать 不重视, 看不起
не очень жаловать 不大赏识, 不大重视, 不大看得起
не очень жаловать 不大赏识, 不大重视, 不大看得起
к кому-чему〈 旧, 现用作讽〉光临
Он давно к нам не жалует. 他好久不光临我们这里啦。
◇(прошу 或просим)
любить да жаловать〈 旧, 口语〉(旧时介绍自己亲友时的用语)请多关照 ‖完
1. 1. (кого-что чем 或 кому-чему что) 赏赐; 奖赏
2. 赏识; 重视
к кому <旧>光临, 来到
(кого-что чем 或 кому-чему что) 赏赐; 奖赏; 赏识; 重视; к кому 〈旧〉光临, 来到
奖赏, 赏识, 重视, 光临, -лую, -луешь(未)
пожаловать(完)?
кого чем 或 кому что <旧>赏赐, 赐与. ? (只用未)
кого-что(常与не 连用)<口>赏识, 重视; 关照
не очень жаловать 不大赏识, 不大重视
Прошу любить да жаловать. 请多关照.?
к кому <旧>光临, 来到
Он давно к нам не жалует. 他好久没光临我们这里了.?
пожалуй (те) 请进, 请到; 请交给(客套话)
~йте ко мне в комнату. 请到我房间去吧
~йте сюда ваши документы. 请将您的证件交到这里
слова с:
грех жаловаться
жаловаться
не очень жаловать
прошу любить и жаловать
жалование
жалованный
жалованье
месячное жалованье
в русских словах:
существовать
существовать на жалованье - 靠工资生活
жалиться
— Что ж ты не жаловался по начальству? — А кому жалиться-то? (Салтыков-Щедрин) - "你为什么不上告呀? ""可是向谁去告呢? "
мизерный
мизерное жалованье - 小得可怜的薪金
месячный
месячное жалованье - 月薪
заработок
1) 工资 gōngzī, 工钱 gōngqián; (жалованье) 薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (гонорар) 报酬 bàochou
грошовый
грошовое жалованье - 微薄的薪水
высчитывать
высчитать из жалованья 10 рублей - 从薪金中扣除 十块卢布
в китайских словах:
褒赐
жаловать; награждать, удостаивать награды
赐顾
эпист. жаловать благосклонностью; удостаивать вниманием
戾
3) * [по]жаловать, прибывать, приезжать; достигать [до]...
颁赏
награждать, жаловать
请多多关照
прошу любить да жаловать
赋予
1) давать; наделять; даровать; жаловать; пожаловать (напр. титул); одарять; предоставлять; вручать
赏赂
жаловать, даровать
给
2) jǐ давать бесплатно, дарить (что-л.); жаловать (чем-л.)
给饷[于师] выдать жалованье [войскам]
1) рацион, жалованье; снабжение
给予
давать (кому-л. что-л.); дарить; даровать (счастье); оказывать (почтение); жаловать, предоставлять, удостаивать; оказывание (почтения)
难荫
стар. жаловать за погибшего (нагосударевой службе) отца (деда; зачислением в государственное училище, званием. должностью)
加
1) передавать, оставлять (в наследство), давать (кому-л.); снабжать, жаловать (чем-л.); насылать (на кого-л. что-л.); поражать (кого-л. чем-л.)
匪颁
жаловать, раздаривать
恤赏
уст. жаловать средства (на похороны умерших на посту военнослужащих)
垂眷
вежл., эпист. удостаивать вниманием; снисходить; жаловать дружбой (любовью)
授
3) предлагать (пост), назначать (на должность); жаловать (почетный титул)
赠
3) жаловать посмертно
爱习
любить и жаловать, ценить и приближать к себе; горячо любить
卜
4) дарить, жаловать
况施
дарить, жаловать
下礼
жаловать (меня, младшего) подарком
赉予
даровать, награждать, жаловать
胙
вм. 祚 (осчастливливать; вознаграждать; жаловать)
朌
жаловать во владение
名山大泽不以朌 знаменитые горы и великие озера нельзя жаловать во владение
幸酒
любить вино, пристраститься к вину (букв.: жаловать своей благосклонностью вино)
生杀予夺
миловать, казнить, жаловать и отнимать (обр. в знач.: распоряжаться судьбами); власть над жизнью и смертью, безграничная власть; жизнь и смерть
畀
гл. * преподносить; жаловать, одаривать
赐鱼
жаловать рыбу (при дин. Тан: кошель с верительной биркой-мандатом в виде серебряной или золотой рыбки для 5-4 или 3-1 классов соответственно)
升
2) преподносить, вручать, жаловать; поставлять
承
7) chéng * ниспосылать (что-л.); жаловать (чем-л.)
例赠
стар. жаловать посмертно титул (почетное звание) жене чиновника (или; трем поколениям его предков)
褒赉
награждать, поощрять наградой; жаловать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) разг. перех. Любить, проявлять расположение к кому-л., чему-л.
2) устар. Награждать чем-л., дарить что-л.
синонимы:
(пожаловать) , возводить, возвышать, повышать, производить кого в какой чин; ходить, посещать, навещать. Ср. <Дарить и Любить>. См. дарить || не жаловатьпримеры:
名山大泽不以肦
знаменитые горы и великие озёра нельзя жаловать во владение
赐之金
жаловать его золотом
饶人以爵邑
[c][i]ист.[/i][/c] жаловать людей титулами и ленами
赐予官爵
жаловать титул
不重视; 不赏识
не жаловать
分封土地
наделять землей, жаловать земли
如能惠赐
если милостиво жаловать
比利是谁?现在的我名叫“神奇威廉”,请给我应有的尊重。
Козочка? Теперь я Суперкоза! Прошу любить и жаловать.
嘶嘶女主人是嘶嘶最受欢迎的。
Добро пож-ж-ж-жаловать, гос-с-с-спож-ж-жа.
- 老李呀,我心里有很多委屈!
- 别跟我说,该找谁找谁去。
- 别跟我说,该找谁找谁去。
- Лао Ли, у меня на душе (накопилось) много обид!
- Нечего мне жаловаться. Иди и поговори с тем, кто отвечает.
- Нечего мне жаловаться. Иди и поговори с тем, кто отвечает.
“其实我是想要一台军事级雷姆智者系列,但是找不到。”她摸了摸那台发光的机器。“行政官跟雷姆思域基本都是基于相同技术的,所以有点算是价格虚高,不过它确实能跟新版的天线模式更加兼容,所以我没什么好抱怨的。”
На самом деле я хотела „Рем Рэшонал“ из военной серии, но не смогла найти. — Она поглаживает сияющую машину. — В целом в „Префект“ используются те же технологии, что и в „Цивик“, но эта машина действительно лучше работает с новыми моделями антенн, так что грех жаловаться.
“没错。”她试着挤出一丝微笑,伸手去碰渔网。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们还能应付过去。这里的人坚强。”
«Вот именно». Она пытается улыбнуться, запуская руку в сеть. «Я не собираюсь жаловаться на свою грустную нищую жизнь. Мы неплохо справляемся. Здесь слабаков нет».
“该死的没错,孩子!”老兵赞同地点点头。“抱怨是没有用的。”
Вот это верно, сынок, — согласно кивает старый солдат. — И нечего тут жаловаться.
「别抱怨了。 你死了就能休息。 啊~抱歉。」 ~莉莲娜维斯
«Хватит жаловаться. Отдохнешь, когда помрешь. Э-э... извини за неудачную шутку». — Лилиана Весс
一开始状况还不错,但过去几个月来我们接到吃下罐头后生病的投诉。
Сначала все шло хорошо, но последние пару месяцев люди стали жаловаться, что им от этих консервов становится плохо.
一旦我进了城,我应该要向弗尔泰斯特王的朝臣投诉。
Как только доберусь до города, буду жаловаться во дворец короля Фольтеста.
一般员工开始感到剧烈头痛,和前一个研究相同。
Как и участники предыдущего эксперимента, гражданские служащие начинают жаловаться на сильную головную боль.
不会呼吸者无法抱怨。
Кто не может дышать, не может и жаловаться.
为什么我要抱怨这所学院?
С чего бы мне жаловаться на Коллегию?
他们干嘛非要派我来武装弓箭手呢?我是个吟游诗人,不是游侠!唉,抱怨是没有用的。<name>,我需要一些制作箭头用的龙骨。
И почему они отправили меня снаряжать наших лучников? Я был поэтом, а не рейнджером! Ну, что толку жаловаться. <имя>, мне требуется кость дракона для изготовления наконечников для стрел.
他们让你进去,却不让我进去?这个状况一定要让负责人知道!
ВАС впускают? А МЕНЯ нет? Я буду жаловаться!
他老爱埋怨。
Он вечно любит жаловаться.
他这种厨师真是难能可贵。不会整天哀嚎着没食材,只会想办法填饱我们的肚子。
Не повар, а сокровище. Чем жаловаться на нехватку провизии, сам нам жратву достает.
以前在撒布约恩夹着尾巴做人,一夜之间变成白漫城最富有的商人,我还有什么好抱怨的?
Не на что жаловаться. Я в одночасье превратился из слуги Сабьорна в одного из богатейших торговцев Вайтрана!
但与其整天坐着抱怨人生,不如行动起来改变人生。正好索比米尔看到离海岸不远的地方有海盗船沉没了,所以只要海象能保持平稳,我们可以潜下去看看船上有什么好东西,到时候,我要对梅里泰莉发誓,只要我能活着出来,这辈子都不吃鱼了。
А вместо того, чтоб сидеть и на жизнь жаловаться, лучше все изменить. А так складывается, что Себемир видел, как корабль пиратов пошел на дно недалеко от берега. Оба мы хорошие плавцы, так что, как море успокоится, нырнем и посмотрим, что там за скарбы в трюме лежат. А потом, клянусь Мелитэле, больше рыбы в рот не возьму.
但我也不该抱怨,卖饺子被证明是个非常不错的收入来源。只是…唉…
Но знаешь, мне жаловаться не приходится. Вареники дают отличный доход. Только вот...
但我也没什么好抱怨的。至少我现在住在家里、治疗病患,这是我的天职。
Но жаловаться не приходится. Теперь, хотя бы, я живу у себя дома и лечу людей.
你要继续抱怨,还是要拿钱?
Будешь жаловаться или заберешь наконец свои крышки?
其意不乐弹抨事
он не любит жаловаться и доносить о ([i]чьих-л.[/i]) проступках
刚开始还以为不是他的问题;他一直声称因为帝国的干预,货物被削减得很厉害。
Все началось довольно невинно. Он стал жаловаться, что из-за имперского вмешательства товаров приходит все меньше.
刚开始还以为不是他的问题;他一直声称因为帝国的干预,货物被削减的很厉害。
Все началось довольно невинно. Он стал жаловаться, что из-за имперского вмешательства товаров приходит все меньше.
别再抱怨了,赶紧的!
Хватит жаловаться. Шевелись!
劳而无怨
трудиться и не жаловаться на это
只知道埋怨领导的态度,却不努力学习让自己变得更好,这杨不好
только и знаешь жаловаться на отношение руководителя, а сам не стараешься стать лучше, так не хорошо
只要先证明你自己的能耐,就肯定不会失望的。瑞达尼亚军队不是牵出来遛的狗——猎魔人我们还是请得起的。
Если ты себя покажешь, как следует, тебе жаловаться не придется. Реданская армия - это не банда оборванцев, на ведьмака у нас денег хватит.
号得好难听
вопить (жаловаться) так, что противно (тяжело) слушать
向 控告 的流氓行为
жаловаться кому на чей хулиганский поступок
向...哭诉...
плакаться (жаловаться) кому-либо
向…抱怨儿子
жаловаться кому на сына
向…控告…的流氓行为
жаловаться кому на чей хулиганский поступок
向学校当局说同学们的坏话
жаловаться в школе на товарищей
向控告的流氓行为; 向…控告…的流氓行为
жаловаться кому на чей хулиганский поступок
向法院控告
жаловаться на кого в суд
向法院控告..
жаловаться на кого в суд
向法院诉...
жаловаться на кого-либо в суд
向老师告同学的状
жаловаться учителю на одноклассника
告枕头状
жаловаться на подушке, наговаривать мужу (любовнику)
告诉他,他没理由抱怨:他成功上岸了,不是吗?
Сказать, что у него нет причин жаловаться: он добрался до берега, не так ли?
哈,我甚至不想抱怨天气呢。
У меня даже нет сил жаловаться на погоду.
哦是的。整天沉浸于悲伤中有什么意思呢?
Да, конечно. Какой смысл постоянно ныть и жаловаться на жизнь?
啊我又在自说自话了…能有你陪我聊天,真是令人高兴。
Ох, прости! Я опять начинаю жаловаться. Так приятно просто поговорить с кем-то.
嗯嗯嗯。这件事把我坑得不轻啊,不过我不会抱怨的,就算抱怨了也没人听。
Да, да... только толку-то мне от этого. Хотя, жаловаться не на что. Вернее, есть на что, но все равно никто не слушает.
噢,我可以抱怨食物和木材以及普通民众的纯粹野蛮行为,但实际上,所有这些都与冒险这个大框架相契合。
О, я мог бы бесконечно жаловаться на еду, жесткие постели и грубость простолюдинов, но, сказать по правде, все это и составляет суть приключения.
因为人手不足,我们必须请所有舞台技术人员执行清洁工作。那代表要洗碗、修理简单的毁损、打扫主要用餐区域。你们满口抱怨之前,请记得你们有工作就很幸运了。根据赫胥黎先生的说法,雅座是游乐园花费最高的设施,来宾却是最少的。我已经尽我所能继续营业了,我需要你们的帮忙。
У нас прошли сокращения, и поэтому мы просим техников сцены выполнять в том числе обязанности уборщиков подметать полы, мыть посуду, делать мелкий ремонт и убираться в обеденном зале. И пока вы не начали жаловаться, напоминаю: вам всем повезло у вас есть работа. Мистер Хаксли утверждает, что "Салон" один из самых дорогих аттракционов, а посещаемость у него одна из худших. Я делаю все, чтобы нас не закрыли, но мне нужна ваша помощь.
埋怨不公道
жаловаться на несправедливость
埋怨命运的不公
жаловаться на несправедливость судьбы
她希望她哥戒毒,可是我能说什么?捷特能让他活力十足啊。他工作表现很好,所以我也不能抱怨。
Она просто хочет, чтобы ее брат слез с наркоты, но что я могу тут сказать? Винт держит его в форме. Работу свою он выполняет, так что жаловаться мне не на что.
她微微一笑,从渔网上摘下一些海藻。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们的温饱不成问题,而且……我不知道,总觉得这个鬼地方有点特别的东西。”
Она еле заметно улыбается и вытаскивает застрявшие водоросли из сети. «Я не собираюсь жаловаться на свою нищую жизнь. Мы живем в тепле и сытости и... Не знаю, в это поганой дыре все-таки что-то есть».
她摸了摸那台发光的机器。“行政官跟雷姆思域基本都是基于相同技术的,所以有点算是价格虚高,不过它确实能跟新版的天线模式更加兼容,所以我没什么好抱怨的。”
Она поглаживает светящуюся машину. «В целом в „Префект“ используются те же технологии, что и в „Рем Цивик“. На самом деле это лишь немного переработанная модель, но она действительно более совместима с новыми моделями антенн, так что грех жаловаться».
好吧至少现在莫胡拉克没什么可抱怨的了。除非这个也死掉。
Ну, теперь хоть Махулаку не на что жаловаться. Пока и эта не помрет, конечно.
如果你想那样的话,我也没问题。我想凡事都有第一次。
Ну, если ты так хочешь, я жаловаться не буду. Все когда-нибудь бывает в первый раз.
如果你能带点斯库码来,我不会有怨言的。
Я не буду жаловаться, если ты вернешься с порцией скумы.
如果我们能拿点油水,我二话不说就走。
Если мы с этого дела что-нибудь поимеем, я уж точно жаловаться не буду.
希望你知道这一切都很美好,至少我一点抱怨也没有。
Вроде все хорошо, даже замечательно. Мне, во всяком случае, жаловаться не на что.
我不喜欢抱怨,不过最近食物不太够。
Не люблю жаловаться, но в последнее время у нас маловато еды.
我不该抱怨的,但必须承认,由于阿尔菲的失踪,我最宝贵的工具也随之而去,没有它,我的产品不能达到在猎人岭时的高标准。唉,这就是我不能向高贵的救星隐瞒的真相。
Грех жаловаться, ваша светлость, но я вынужден признать, что вместе с Алфи я потерял свои самые ценные инструменты. Мои нынешние изделия намного хуже тех, что я делал в Пустоши Охотника. Увы, такова правда, которую я не могу скрыть от своих спасителей.
我不该这样抱怨,但是我必须承认,由于阿尔菲的损失,还有比约恩那些贵重的工具,在这种情况下,我宁可亏本也要制造一些优秀的产品。我想我只是不太适合这一行的工作。
Если честно, то мне грех жаловаться. Однако вместе с Алфи пропали самые ценные инструменты, и без них мне сложно делать товары надлежащего качества. Похоже, я просто не гожусь для этой работы.
我也没什么好抱怨的。交战趋缓之后,我一直住在家里,重新开始执业,治疗病患。
Грех жаловаться. С тех пор, как боевые действия поутихли, я снова живу у себя дома и лечу больных.
我们不会抱怨的。在白天工作,夜晚说故事和玩骰子。
Нам не на что жаловаться. Целый день мы трудимся, а по вечерам слушаем легенды и играем в кости.
我们在全世界做我最喜欢的事:航行!七神议会等着我们,小伙子。即使我们在波涛中蹉跎,我也不会抱怨。
Мы делаем то, что я больше всего на свете люблю: Ставим паруса! Совет Семи ждет, приятель. Хотя я жаловаться не стану, если мы подольше поболтаемся на волнах.
我们在全世界做我最喜欢的事:航行!七神议会等着我们,小姑娘。即使我们在波涛中蹉跎,我也不会抱怨。
Мы делаем то, что я больше всего на свете люблю: ставим паруса! Совет Семи ждет, подружка. Хотя я жаловаться не стану, если мы подольше поболтаемся на волнах.
我们没有什么可发牢骚的。
Нам не на что жаловаться.
我会再说一次:我不希望你在任何东西上留下你那油腻腻的指印!
Повторяю еще раз: меня совершенно не устраивает, что вы тут все заляпали своими грязными руками! Я буду жаловаться!
我会告诉国王的!
Я буду жаловаться королю!
我儿子罗尔弗跟我抱怨说村里其他男孩会揍他。我想对这些男孩说一句──继续揍,揍狠点,这样他就能学会不乱抱怨。连自己都保护不了的人,不值得被别人保护。
Мой сын Рольвур жалуется на то, что другие мальчишки его бьют. Этим парням я скажу только одно - бейте его и дальше, и посильней, пока не отучится жаловаться. Того, кто сам себя не защищает, защищать не стоит.
我再也不需要藏匿在公墓里了,这里比较安全。我在夜晚出没,到街上找寻食物。很好。
Мне больше не приходится прятаться на кладбище. Тут безопаснее. Я выхожу по ночам, ищу еду на улицах. Грех жаловаться.
我就是这么想的。因为当资金所剩无几的时候,他们只是开始抱怨资本主义。你懂得,就是市场被操纵了,要排挤新企业之类的,等等等等。
Я тоже так думала. Потому что по мере того как начали заканчиваться деньги, они стали все больше жаловаться на капитализм. Ну, знаете, на то, что на рынке все так подстроено, чтобы не давать развиваться новым компаниям — и все в таком духе.
我得和雅妲公主抱怨士兵门的残暴行为。
Я знаю лично принцессу Адду и буду ей жаловаться на грубость солдат.
我想反正玛格丽特也不会投诉了。钥匙给你吧。
Ну, думаю, Маргрет жаловаться не будет. Комната твоя.
我想玛格丽特反正不会出来投诉的了。钥匙给你吧。
Ну, думаю, Маргрет жаловаться не будет. Комната твоя.
我打赌他们肯定没有提到我更成功的发明。比如那个弩炮,要是没有它,他们早就没命了,哪还有机会抱怨我的其它发明!
И, бьюсь об заклад, о более успешных экспериментах никто не упоминал. Например, о баллистах - без которых они бы уже погибли и не смогли бы жаловаться на другие мои изобретения!
我抗议!我有高层的朋友!
Я буду жаловаться! У меня есть влиятельные друзья!
我比较想要魔豆,但这个也很满意。
Правда, я бы предпочел волшебный боб, но не буду жаловаться.
我等不及把这些该死的模型丢掉了!一直有人说货物那里传出怪声音,他们是不是想整我啊?管他的,反正我们快到了。
Поскорее бы избавиться от этих чертовых манекенов! Экипаж стал жаловаться на странные шумы из грузового отсека. Может, они просто меня разыгрывают? Впрочем, ладно, почти уже прибыли.
抱怨…的不公正
жаловаться на чью несправедливость
抱怨也没有用。
Жаловаться не на что.
抱怨命运不好
жаловаться на свою судьбу
拜托,享受那种兴奋感就值回票价了。没错,我是一直承受药物的副作用,但长生不死哪有什么不好?
Какой был кайф! Оно того стоило. Да, теперь приходится мириться с побочными эффектами, но кому придет в голову жаловаться на бессмертие?
控诉对你们很不适宜
вам не к лицу жаловаться
早餐吃鱼汤,午餐吃咸鱼,晚餐吃鲱鱼加洋葱,天天如此,吃了二十年了。我知道还有人什么都吃不上,不应该抱怨…可我又能怎么办呢?我受够吃鱼了,受够从牙缝里拔出鱼刺,受够拉屎都带鳞片。
На завтрак рыбный суп. На обед соленая сельдь. На ужин шпроты с луком. И так день за днем. Уже двадцать лет. Знаю, что другие с голоду помирают, так что грех жаловаться... Да что поделать. Тошнит уже от этой рыбы. Хватит с меня уже рыбьи кости вычищать промеж зубов и срать чешуей!
是的。我不是想抱怨,但是有个伴同行总比孤孤单单来得好。
Вообще есть немножко. Не хочу жаловаться, но иногда я бы от компании не отказался.
是的,当资金所剩无几的时候,他们只是开始抱怨资本主义。你懂得,就是市场被∗操纵∗了,要排挤新企业之类的,等等等等。
Да, но по мере того как начали заканчиваться деньги, они стали все больше жаловаться на капитализм. Ну, знаете, на то, что на рынке все так ∗подстроено∗, чтобы не давать развиваться новым компаниям — и все в таком духе.
欢迎回来。多谢关心,生意还不错。我能帮你什么忙吗?要吃个饺子吗?
Спасибо, жаловаться не приходится. Чем могу служить? Попробуешь моих вареников?
没什么好抱怨的,我有个还不错但是很无聊的工作,就像个保镖。
Жаловаться не на что. У меня отличная спокойная работа. Я вышибала.
没什么好说的。我们成功了。
Жаловаться не на что. Мы справились.
没啥好抱怨的。领主们不会太高傲…戴斯摩维持秩序,他是个伟大的法师。而我们的国王是最好的。亨赛特国王万岁!
Жаловаться нечего. С господами все по уставу... Детмольд следит за порядком. Великий волшебник. А король у нас сам лучший. Слава Хенсельту!
没错。所有发生过严重冲突的地区:苏帕穆迪,伊苏特,塞美尼岛。那些国家的国土上都有过∗残暴∗军事行为的不良记录。
Да, во всех точках конфликтов: Супрамунди, Йеисут, Семенинские острова. В странах, где не принято жаловаться на ∗зверское∗ поведение военных на своей земле.
没错,一些乌鸦窝北边的村民被狮鹫害死了。大群人跑来跟男爵抱怨,最后他实在受不了,拿出一笔赏金换那怪兽的首级。
Это мягко, сука, сказано! Он убил нескольких солдат к северу от Врониц. Люди пошли жаловаться к барону и уж так причитали, что тот даже награду положил - тому, кто грифона убьет.
没错,我没什么好抱怨的。
Это да, грех жаловаться, правду говорю.
泣诉
жаловаться на кого-чего со слезами на глазах
的确,我们兄弟发生了争执、吵到不可开交,最后我们认为最好把父亲留下来的东西都卖掉。但我尽量把不满放在心里。
Правда, с братьями я разругался насмерть. Так что пришлось нам продать все, что осталось от отца. Впрочем, я стараюсь не жаловаться. Все нормально у меня.
目前为止没什么好抱怨,不过也没什么好开心的。
Пока мне не на что жаловаться. Но и радоваться тоже особо нечему.
相喭
жаловаться друг на друга
看来你从来不缺酒伴。
На одиночество тебе грех жаловаться.
空喊困难
жаловаться на трудности, пустое нытье
морфология:
жáловать (гл несов пер/не инф)
жáловал (гл несов пер/не прош ед муж)
жáловала (гл несов пер/не прош ед жен)
жáловало (гл несов пер/не прош ед ср)
жáловали (гл несов пер/не прош мн)
жáлуют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
жáлую (гл несов пер/не наст ед 1-е)
жáлуешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
жáлует (гл несов пер/не наст ед 3-е)
жáлуем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
жáлуете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
жáлуй (гл несов пер/не пов ед)
жáлуйте (гл несов пер/не пов мн)
жáлованный (прч несов перех страд прош ед муж им)
жáлованного (прч несов перех страд прош ед муж род)
жáлованному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
жáлованного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
жáлованный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
жáлованным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
жáлованном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
жáлованная (прч несов перех страд прош ед жен им)
жáлованной (прч несов перех страд прош ед жен род)
жáлованной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
жáлованную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
жáлованною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жáлованной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жáлованной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
жáлованное (прч несов перех страд прош ед ср им)
жáлованного (прч несов перех страд прош ед ср род)
жáлованному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
жáлованное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
жáлованным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
жáлованном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
жáлованные (прч несов перех страд прош мн им)
жáлованных (прч несов перех страд прош мн род)
жáлованным (прч несов перех страд прош мн дат)
жáлованные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
жáлованных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
жáлованными (прч несов перех страд прош мн тв)
жáлованных (прч несов перех страд прош мн пр)
жáлован (прч крат несов перех страд прош ед муж)
жáлована (прч крат несов перех страд прош ед жен)
жáловано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
жáлованы (прч крат несов перех страд прош мн)
жáлуемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
жáлуемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
жáлуемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
жáлуемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
жáлуемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
жáлуемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
жáлуемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
жáлуемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
жáлуемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
жáлуемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
жáлуемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
жáлуемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
жáлуемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
жáлуемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
жáлуемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
жáлуемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
жáлуемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
жáлуемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
жáлуемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
жáлуемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
жáлуемые (прч несов перех страд наст мн им)
жáлуемых (прч несов перех страд наст мн род)
жáлуемым (прч несов перех страд наст мн дат)
жáлуемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
жáлуемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
жáлуемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
жáлуемых (прч несов перех страд наст мн пр)
жáлуем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
жáлуема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
жáлуемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
жáлуемы (прч крат несов перех страд наст мн)
жáловавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
жáловавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
жáловавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
жáловавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
жáловавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
жáловавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
жáловавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
жáловавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
жáловавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
жáловавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
жáловавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
жáловавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жáловавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жáловавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
жáловавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
жáловавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
жáловавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
жáловавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
жáловавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
жáловавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
жáловавшие (прч несов пер/не прош мн им)
жáловавших (прч несов пер/не прош мн род)
жáловавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
жáловавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
жáловавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
жáловавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
жáловавших (прч несов пер/не прош мн пр)
жáлующий (прч несов пер/не наст ед муж им)
жáлующего (прч несов пер/не наст ед муж род)
жáлующему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
жáлующего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
жáлующий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
жáлующим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
жáлующем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
жáлующая (прч несов пер/не наст ед жен им)
жáлующей (прч несов пер/не наст ед жен род)
жáлующей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
жáлующую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
жáлующею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
жáлующей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
жáлующей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
жáлующее (прч несов пер/не наст ед ср им)
жáлующего (прч несов пер/не наст ед ср род)
жáлующему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
жáлующее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
жáлующим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
жáлующем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
жáлующие (прч несов пер/не наст мн им)
жáлующих (прч несов пер/не наст мн род)
жáлующим (прч несов пер/не наст мн дат)
жáлующие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
жáлующих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
жáлующими (прч несов пер/не наст мн тв)
жáлующих (прч несов пер/не наст мн пр)
жáлуя (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
欢迎!; 欢迎光临!