жила
1) (кровеносный сосуд) 脉 mài, 血管 xuèguǎn; (сухожилие) 腱 jiàn, 筋 jīn
2) горн. 矿脉 kuàngmài
золотоносная жила - 金矿脉
3) эл. 线芯 xiànxīn, 芯 xīn
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 筋; 脉; 血管; 腱
2. 芯线, 线心, 缆心
3. <矿>矿脉
2. 芯线; 线心; 缆心; 股
3. 线芯, 心线; 索股
4. <俗, 蔑>吝啬鬼
, -ы[阴]
1. 筋, 脉, 血管; 韧带, 肌腱
Жилы надулись. 血管鼓胀。
2. 矿脉
золотоносная жила 金矿脉
3. 〈电〉(电缆的)芯(线)
многопроволочная жила 多股芯线
◇ (2). напасть на золотую жилу(意外地) 发现金矿脉; 〈转〉意外的重大发现
становая жила чего〈 俗〉(事情的)脉络, 最主要的, 最根本的东西
тянуть жилы из кого 折磨…
жила, -ы[ 阳及阴]〈俗〉吝啬鬼
жила 芯, 线心, 股; 矿脉
[动]①(拉: tendo, tendon) 脉, 脉管 ; ②筋, 腱(俗称) ; ③[机](电缆)芯, (导线)股 ; ④[水]井, 管路
腱; 筋; 脉; 血管; 芯线, 线心, 缆心; 〈矿〉矿脉; 芯线; 股; 缆心; 线心; 线芯, 心线; 索股; 〈俗, 蔑〉吝啬鬼
в жилу кому что [青年]<赞>1)合适, (对某人)有利, 有用
Такие боевики мне в жилу. 这种士兵对我很有用
Сейчас креветки с пивом были бы в жилу. 现在吃虾喝啤酒非常合适
2)适当的, 恰当的
Ходы там в жилу! 那一招很恰当!
в жилу пойти 酒劲上来了(指喝得正适度, 目的是暖暖身子, 提提精神)
не в жилу кому что [青年]<不赞>不合适, 不恰当
Не в жилу сказанул. 说的不恰当
рвать жилы <口俚>累死累活地干, 拼命工作
芯线, 线心, 缆心, 股, 心, 筋, 脉, 血管, 矿脉, (阴)? 血管; 腱
~ы надулись. 血管绷起来了.? <矿>矿脉
золотоносная жила 金矿脉
Тянуть жилы из кого <口>折磨..
(дейк, дайка) 矿脉, 岩脉[床]; 电缆芯, 筋; 脉, 血管
(дейк, дайка) 矿脉, 岩脉[床]; 电缆芯, 筋; 脉, 血管
[解]静脉, 血管, [矿]岩脉, 矿脉, [电]心(线)
в жилу <俗>正好, 合适, 适合
жилы рвать <俗>十分劳累地拼命干活
найти жилу <口语>找到生财之道
缆芯, 心线; (导线)股; 矿脉; 筋, 脉, 血管
缆芯, 心线; (导线)股; 矿脉; 筋脉; 血管
[阴] 缆心, 股, 线股; [地]岩脉, 矿脉
[电]缆芯, 股, 线股; [地]岩脉, 矿脉
脉; 岩脉, 矿脉; [电]心线(电缆的)
芯(电缆芯), 股(电线股); 支线
-ы(阳, 阴)<俗, 蔑>吝啬鬼.
(电缆的)芯, 芯线, 导线, 束
①矿脉, 岩脉(床)②电缆芯③筋
血管; 矿脉; 芯线, 导线
岩脉; 芯线; 缆心; 索股
脉, 脉管; 筋腱(俗称)
静脉; 脉, 矿脉, 岩脉
芯线, 线股; 筋, 脉
心线;岩脉,矿脉
心{线}
◇рвать жилы 见 рвать в жилу <俗>正好, 合适, 适合
芯, 线心, 股; 矿脉
电缆芯
芯线; 芯线,线心;缆心;(线)股
слова с:
алюминиевая жила
биметаллическая жила
бронированная жила
жила кабеля
жила провода
жила-пара
жила-проводник
занятая жила
запасная жила
изолированная жила
кварцевая жила
контактовая жила
многопроволочная жила
обочная жила
однопроволочная жила
расцвеченная жила
секущая жила
сталемедная жила
токопроводящая жила
эмалированная жила
в русских словах:
мезотермальный
мезотермальная жила 中温热液矿脉
золотоносный
золотоносная жила - 金矿脉
рудоносный
рудоносная жила - [含]矿脉
жить
эта домашняя работница жила у нас три года - 这个家庭女工在我家作三年工了
в китайских словах:
倾斜矿脉
наклонная жила
电缆芯
жила кабеля; сердечник кабеля
老牛筋——难啃
бычья жила - не прожевать; обр. упорный, настойчивый человек
回归心线
обратная жила
线绳心线
жила шнура
奶奶给地主当过用人
Бабушка жила в работницах у помещика
实用心线
действующая жила
督脉
1) кит. мед. главная жила (организма, якобы проходит вдоль спины до глаз и носа)
富
天下富昌 Поднебесная жила в довольстве и процветала
落眽
2) обр. геомантия; углубляющаяся жила Дракона (龙眽, питающая якобы горы)
营
5) кит. мед. кровеносная жила (артериальная), вместилище чистой крови; артериальная кровь
岩脉
жила; дайка
金矿脉
золотоносная жила
玉柱
3) жила на лбу
急倾斜脉
крутопадающая жила
青筋
вена (просвечивающая сквозь кожу), жила
组合脉
сложная жила
网状脉
1) геол. сетчатая жила, штокверк
用卡普纶丝线作基体的金皮心线
мишурная жила с основой из капрона
穷
他小时候家里穷, 念不起书 когда он был маленьким, его семья жила в бедности, и на учебу денег не было
伟晶花岗岩细脉
пегматитовая тонкая жила
筋
3) жила, вена
扁平矿脉
лентикулярная жила
楔状脉
геол. рубцовая жила
主脉
1) мин. жила
脉
1) анат. артерия; вена; кровеносный сосуд; жила
4) мин. жила; прожилок (в породе)
金矿脉 золотоносная жила
含矿脉 геол. рудоносная жила
鞍状脉
седловидная жила
交错矿脉
геол. поперечная (секущая) жила
主矿脉
главная жила
交叉矿脉
поперечная (секущая) жила
层状矿脉
пластообразная жила
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж. разг.1) Кровеносный сосуд.
2) Сухожилие.
2. ж.
1) а) Трещина земной коры, заполненная какой-л. горной породой.
б) Горная порода, заполняющая такую трещину.
2) Подземное родниковое русло с протекающей по нему водой.
3. м. и ж. разг.-сниж.
Скупой, прижимистый человек, охотно наживающийся за счет других, зажиливающий чужое; скряга.
синонимы:
см. нить; плут || в жилах течет какая-л. кровь, вытянуть все жилы, кровь застыла в жилах, тянуть жилыпримеры:
天下富昌
Поднебесная жила в довольстве и процветала
含矿脉
[c][i]геол.[/i][/c] рудоносная жила
这个家庭女工在我家作三年工了
эта домашняя работница жила у нас три года
[含]矿脉
рудоносная жила
自他去世后,他的家属一直靠救济过日子。
После его кончины, его семья жила на материальную помощь.
乔治不知道简(珍妮)住在那条街上的哪栋房子里,因此他就东一家西一户漫无目的地按门铃。
Джордж не знал, в каком именно доме на этой улице жила Джейн, поэтому он звонил во все двери без разбору.
前前后后你已经跟三个男子一起生活过,竟然还不知道男人的脾性
ты жила уже с тремя мужчинами, а в мужчинах все равно ничего не понимаешь
脖子上的青筋暴出来了
напряглась синяя жила на шее
主(矿)脉
главная жила
组合(矿)脉
сложная жила
主(要矿)脉
главная жила; основная жила
陡(矿)脉, 急倾斜(矿)脉
крутопадающая жила
火成(岩)脉, 火成矿脉
эруптивная жила
复成岩脉(复成岩床)
сложная пластовая жила
充填岩(矿)脉, 充填脉
жила заполнения
复杂矿脉, 组合(矿)脉
сложная жила
断线停车装置,采用无接触探头,直接控制到每个线盘,只要其中有一个放线盘断线而停转时,能在操作台上显示出断线框号并及时停车,确保断线后的补线
Для аварийной остановки при обрыве жилы используется неконтактный датчик. Данное устройство контролирует каждый барабан напрямую. Как только жила рвется на любом из барабанов, датчик подает сигнал на остановку машины с целью повторной намотки.
根据考格的设计图,现在我还需要一个东西来反射光线。我记得有个叫玛丽的女人因为总是戴着一副眼镜而在这一带人人皆知,你可以去找找她,向她借一个反光镜。我记得她曾经住在暮色森林南部……
Согласно чертежам Кога, мне нужно отыскать способ отражать свет. Помнится, есть у нас одна особа по имени Мэри, которая вечно таскает с собой зеркальце. Может быть, ты отыщешь ее и она одолжит нам свою отражающую поверхность? Кажется, она когда-то жила в южной части Сумеречного леса.
我记得这儿有一个叫玛丽的女人,因为总是带着一副眼镜,所以很出名。也许你可以找到玛丽,看她能不能借我们一个反射面?我记得她从前就住在暮色森林南边……
Я припоминаю, что слышал о женщине, о которой все говорят, что она всегда носит с собой зеркало. Может быть, ты разыщешь Мэри и узнаешь, не одолжит ли она нам эту отражающую поверхность для использования в данном проекте? Кажется, раньше она жила в южной части Сумеречного леса...
你吃过新鲜的都阳鳗鱼吗,?没有?
Ты <ел/ела> когда-нибудь свежего доцзянского угря, <имя>? Нет? Ну, тогда ты, считай, и не <жил/жила>!
嘿,我们这遇到麻烦了!我们的飞艇“矿脉号”撞上了南边的山脉。
У нас тут кризис! Наш дирижабль "Золотая жила" потерпел крушение в горах к югу отсюда.
猎龙者的时代还没有文字,她的故事是口耳相传的。
Убийца Драконов жила во времена, когда о письменности еще слыхом не слыхивали, и сказание о ней передавалось из уст в уста, из поколения в поколение.
你可以在科赞找到他。那个地方被他称之为“暴富矿区”,你可能会在那里看到许多惊叹号。
Разданка можно найти в Кезане. Ищи место под названием "Золотая жила", скорее всего с парой-тройкой восклицательных знаков на указателе.
很久之前,有个姑娘。
Много лет назад жила-была одна девчушка.
美酒相伴无忧。
Жила и бед не знала.
在雷文德斯的暗墙之塔,居住着一位史书作家。她通过温西尔的视角,记录了兵主参与的多次突袭和战斗。
В ревендретской башне Темной Стены жила дама, написавшая множество книг по истории. Она описывала различные военные кампании с точки зрения вентиров, сражавшихся вместе с Примасом.
我曾经是和裕茶馆的戏子,有着光鲜的生活,但戏子总归是戏子,没什么是真实的。
Раньше я была актрисой в чайном доме «Хэюй». Жила я неплохо, но когда вся твоя жизнь - игра, ты поневоле теряешь связь с реальностью.
有个叫小冥的小姑娘,生得娇巧可爱,就是运气不太好,害了一场大病就早夭了。
Жила была девочка, которую звали малышка Мин. Хорошая, умненькая девочка, но ей катастрофически не везло. С самого детства она страдала от тяжёлой болезни и в итоге скоропостижно скончалась.
当然…现在的我,也希望她能生在一个更加温柔的时代。
Конечно... сейчас мне хотелось бы, чтобы она жила в более доброе время.
但她所生存的地方没有摇滚的土壤,想让这里的人接受她的音乐,必须足够引人注目。
Но в месте, где она жила, не было рок-н-ролла, и, чтобы местные жители приняли её музыку, Синь Янь должна была привлечь их внимание.
阿兰娜一直生活在她姐姐伊莉斯·逐星的阴影之下。
Аранна всегда жила в тени своей сестры, Элизы Звездочет.
法拉伽斯桥之战过后,天尊与俄瑞恣狮族共处了数月。她发现,他们的性情火爆并不是因为敏感易怒,而是因为天性好战。 ~《塞洛亚特》
После битвы на мосту Фарагакс Поборница долго жила среди леонинцев Ореска. Оказалось, что леонинцев очень легко оскорбить. Но не потому, что они такие чувствительные, а потому, что они всегда готовы подраться. — Териада
然后矿场就枯竭了?
А потом жила иссякла.
诺德人驱逐了冬驻城众多的暗精灵,仅仅是因为他们认为暗精灵是邪恶魔法的产物。
Когда-то в Винтерхолде жила многочисленная община темных эльфов, но норды изгнали их, сочтя злыми магами.
诺德人驱逐了冬堡中为数众多的暗精灵,仅仅是因为他们认为暗精灵操弄着邪恶的魔法。
Когда-то в Винтерхолде жила многочисленная община темных эльфов, но норды изгнали их, сочтя злыми магами.
这处矿脉已经挖光了。
Рудная жила истощилась.
这条矿脉已耗尽了
Рудная жила истощилась.
但是我没有料到事情会那样演变……没料到矿场的玄曜石矿脉会枯竭。
Кто же знал, что все так кончится... эбонитовая жила иссякла.
暂时吧。我的狼群原本住在东北方的山上,但是后来被该死的熊人消灭了。
Пока что. Моя стая жила в горах к северо-востоку отсюда, пока их всех не перебили. Проклятые медведи-оборотни.
你能够一生都待在索瑟海姆是好事。
Хорошо, что ты всегда жила здесь, на Солстейме.
……曾经是个年轻女子,现在却垂垂老矣……而古老的斯图尔斯·迈凯港在早年的时候……
...жила-была дева прекрасней заката, весной на старинном Строс МКай...
目前我会继续留在这里谋生。敕旗母马旅店永远欢迎你。
А я буду продолжать жить так, как жила. И, кстати - тебе всегда рады в Гарцующей кобыле.
那肯定是项艰难的工作;我听说斯丹特已经活了很久很久。
Должно быть, нелегко пришлось. Говорят, Стентор жила долго, очень долго.
这可不能说哦。这可是我在高岩生活的时候学到的一个小诀窍,属于商业机密。
Не скажу. Это профессиональный секрет, я этому научилась, когда жила в Хай-роке.
金色光辉庄园能替公会赚到的钱多的像山一样高。你几乎可以管它叫“甜得要死”的生意。
Поместье Златоцвет принесло Гильдии гору золота. Можно сказать, что это была наша золотая жила.
我曾经有个女儿。她还在的话今年应该廿三岁了。可能和一个性急的银匠结婚,或者自己一个人学习草药交易。
У меня была дочь. В этом году ей бы исполнилось двадцать три. Была бы замужем за каким-нибудь вспыльчивым мастером по серебру, а, может быть, жила бы одна и училась бы травничеству...
你说你在霜斋找到的?弗利嘉的旧房子?我们去看看。
Хм, в Хьериме, говоришь? Там раньше жила Фригга. Пойдем-ка туда и хорошенько все обыщем.
在这里我做过很多可怕的事,但从没伤及无辜。我不能随便找一些老百姓来供他们杀戮。
Я делала ужасные вещи, когда здесь жила, но я никогда не лишала жизни невинных. Просто вот так пойти и найти кого-то, зная, что его убьют...
我告诉你当我还是个小女孩、连牙齿都没有长齐的时候,是住在一个偏僻乡下的养猪场里。
Я тебе расскажу, как я была совсем еще девчонкой... жила на свиноферме в забытой богами глуши.
但是我没有料到事情会那样演变……没料到矿场的黑檀岩矿脉会枯竭。
Кто же знал, что все так кончится... эбонитовая жила иссякла.
……曾经佳人,如今垂暮……斯图尔斯·迈凯,风光不再……
...жила-была дева прекрасней заката, весной на старинном Строс МКай...
目前,我会继续留在这里谋生。战旗母马旅店永远欢迎你。
А я буду продолжать жить так, как жила. И, кстати - тебе всегда рады в Гарцующей кобыле.
这可不能说哦。这可是我在高岩省生活的时候学到的一个小诀窍,属于商业机密。
Не скажу. Это профессиональный секрет, я этому научилась, когда жила в Хай-роке.
金色光辉庄园为公会赚得了一大笔金币。算得上是我们最划算的一笔生意了。
Поместье Златоцвет принесло Гильдии гору золота. Можно сказать, что это была наша золотая жила.
我曾经有个女儿。她还在的话今年应该二十三岁了。可能和一个急脾气的银匠结婚或者自己一个人学习草药交易。
У меня была дочь. В этом году ей бы исполнилось двадцать три. Была бы замужем за каким-нибудь вспыльчивым мастером по серебру, а, может быть, жила бы одна и училась бы травничеству...
你说你在霜斋找到的?弗利嘉的老地方。我们去看看。
Хм, в Хьериме, говоришь? Там раньше жила Фригга. Пойдем-ка туда и хорошенько все обыщем.
我要跟你讲的是当我还是个小女孩、连牙齿都没有长齐的时候,我住在一个偏僻乡下的养猪场里。
Я тебе расскажу, как я была совсем еще девчонкой... жила на свиноферме в забытой богами глуши.
有时候我会幻想我自己是一个自由的女精灵,生活在美丽的数林里…
Иногда мне хочется стать беспечной эльфийкой. Жила бы себе в прекрасной роще на самом краю света.
咳哼…很久以前,在远方的一个村庄,住了一个女孩。她是个货真价实的公主、女术士和狩魔猎人…
Кхм... Давным давно, в тридевятом царстве в тридесятом государстве жила-была девочка. Она была настоящей принцессой, волшебницей и ведьмачкой…
她住在由数百名骑士守卫的宫廷里,大家都认为她会成为有权力的女王。不过命运弄人。
Она жила во дворцах и в замках, ее охраняли сотни рыцарей. Все думали, что она станет следующей великой королевой. Но у предназначения были другие планы.
一对快乐的夫妻曾经住在维吉玛,他们过著平凡的日子,有一个十岁大的儿子。有一天父亲返家时,正疑惑为何不见问候他的儿子、他的狗、还有炉上晚餐的香味。
Когда-то в Вызиме жила счастливая пара. Они были заурядными, как рыба в пруду, а еще у них был сын, десяти лет от роду. Однажды отец вернулся домой, но в этот раз любимая собака не встречала его на пороге, из кухни не доносились ароматы, и не слышно было голоса его сына.
你找到一张黑色纸币,上面印着一个女人的轮廓。女人看起来生活在几个世纪以前。纸条上写着∗5∗雷亚尔。感觉很好,很油腻。
Между страницами находится черная банкнота с женским профилем. Выглядит так, будто жила эта женщина много веков назад. Указанный номинал — ∗5∗ реалов». На ощупь купюра приятная, жирная.
米伽欧发现的菌落在冻结的情况下,存活的时间比任何人的可靠估算都要久——肯定在有记录的历史之前就存在。
Колония бактерий, которую отыскала Мижану, жила во льду дольше, чем возможно установить; она точно возникла до начала летописной истории.
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢这个问题,警官。她并非像人类般生活,反倒像个游戏玩家,操纵者一般活着……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хороший вопрос, коп. Она жила не человеческой жизнью. Будто не жила, а в игру играла. В роли оператора...»
是的。这种细菌从远古时代就在冰层里幸存了下来。不难看出她是从哪里得到这个想法的。
Да. Эта бактерия жила во льду с незапамятных времен. Нетрудно догадаться, что ее вдохновило.
回到大科戎或者是贝当古的家……某些类似的地方吧。他们在那里建起了新住宅,在她身处的地狱周围拔地而起。还有那些废墟……
Возвращалась к себе в Гран-Курон или Бетанкур, где там она жила... Для таких, как она, процветающих в этом аду, понастроили batiments. А развалины...
你口中这个"边疆之地"的产值比科德温境内所有森林加总的产值还高。北亚甸是块永远的金矿。
Этот "кусочек земли" приносит больше дохода, чем все леса и пущи великого Каэдвена вместе взятые. Верхний Аэдирн - это золотая жила.
你忘了在我的洞窟附近也有类似的生物吗?
Ты уже забыл, что такая же тварь жила у моей пещеры?
这怪物必定很巨大,或许以前居住在庞塔尔的某条支流里狩猎动物…然後它因为某种原因长到非常巨大,饥饿驱使牠去寻找新的猎场。
Тварь, наверное, огромная. Жила себе в каком-то притоке Понтара, охотилась. Потом подросла и стала искать новые источники пропитания.
这座悬崖旁的废弃小屋曾见证过令人毛骨悚然的事件。住在这里的家族因为某种不明原因惨遭灭门之祸。
Покинутая хата над обрывом была свидетелем чудовищной драмы. Вся семья, которая некогда жила в этом доме, погибла ужасной смертью при загадочных обстоятельствах.
三年前治疗师马盖特和家人住在那里。在他协助我们医治伤患的期间,他的孩子遭人杀害。
Три года тому назад там жила семья знахаря Мальгета. Когда он помогал перевязывать раненых, кто-то убил его детей.
使用猎魔感官能力检查希里住过的房间
Осмотреть комнату, в которой жила Цири, используя ведьмачье чутье.
我不是小偷,我在找原本住这儿的女术士。
Я не вор. Я ищу чародейку, которая здесь жила.
我不是来搜刮的,我要找之前住这儿的女术士。
Меня ваша добыча не интересует. Мне нужна чародейка, которая здесь жила.
大史凯利格群岛,我小时候住在海姆斯坦。
С Ард Скеллига. Но с детства жила в Гольмштейне.
我听说山猫崖住了个女巫,她会偷走小孩,把他们的骨头磨成粉,烤成饼干!
На Рысьей скале жила одна ведьма. Она крала детей, молола в муку их косточки, а из этой муки выпекала прянички!
过去这几年你都在哪里?
Как ты жила в последние годы?
我四处游历,在时间、空间、不同世界间穿梭…我见到玻璃屋,在世界的尽头跟独角兽赛跑,甚至还在海底王国住过一段时间。
Я путешествовала... Сквозь время, пространство, разные миры... Я видела дома из стекла, бегала с единорогами по краю света, даже жила в подводном царстве.
有个小妞要她的骑士进入森林为她带来光荣。结果她竟然跟四指的商会合作,让那可怜虫落入陷阱!
Жила одна такая, что рыцарей посылала в леса или в горы, чтоб ее имя прославляли. А оказалось, что она на банду Четырехпалого работала, отправляла бедолаг аккурат ганзе в лапы.
过去几年你去哪了?都在干嘛?
Как ты жила впоследние годы?
你听说过一个叫克莱儿的女人吗?曾经住在这附近。
Послушай... Ты не знаешь, жила здесь поблизости какая-нибудь Клара?
多萝勒斯搬回了她的家族庄园,并在那儿安享天年。
Долорес перебралась в фамильный особняк и жила там в мире и спокойствии до конца своих дней.
之前住这儿的女术士去哪儿了?
Где чародейка, которая здесь жила?
她不可能自己一个人住在这里,应该还有别人,或许有人看到些什么。
Она же тут не одна жила... Может, кто-нибудь что-нибудь видел...
梅路辛的邪教信仰不可能凭空出现。海克娜住在这儿有一段时间了。
Культ Мелюзины возник не просто так. Наверняка эта эхидна жила тут очень давно.
据说这是从前一个从大陆来到群岛的草药医生的家。她在附近村落找不到居住的地方,因此决定在这间海滨小屋落脚,经常会有人来找她要魔法药膏或绷带。
Когда-то в этом доме жила травница, приехавшая с Большой земли. Она не смогла найти себе места ни в одной из деревень и поселилась в одинокой хате на берегу, где иногда ее навещали те, кому могли понадобиться магические мази или перевязки.
我会与黑马合而为一,如我生前那样。我们会变成一道疾风,谁都挡不住。
Я стану с ним одним целым... Как тогда, когда я жила... Мы будем, как вихрь... Ничто нас не удержит...
那么,关于圣人阿龙多拉的事情我们知道哪些呢?她女扮男装,化名成为一位扈从。在受封骑士头衔之前,她公开自己真实身分,于是被放逐。她住在沙漠中,以神秘的“鹭骑士”身分保护朝圣者。她在塞万提斯隘口之役中参战,身受重伤,送战场医院时被认出。
Что же мы знаем о благородной Алондре? Переодевшись в мужское платье, под вымышленным именем, она служила оруженосцем. Накануне посвящения в рыцари открыла она свое настоящее естество, и была изгнана. Жила в пустыни, и, назвавшись загадочным Рыцарем Цапли, охраняла пилигримов. Она вышла на поле Битвы за перевал Сервантеса, где была тяжело ранена, после чего ее опознали в госпитале.
老巫妪住在荒地中的洞穴里,周围有毒气、毒蛇与蟾蜍环绕。塔蕾丝去了那里,即使她纯净的心哭喊着要她掉头。在接近洞穴时,她闻到了一股恐怖的气味,几乎昏倒。她完全不知道那是什么,因为她从来没有接近过人类。她强忍住自己的恶心,在心里默念着勇敢的弟弟,请求女巫帮忙。
Старая ведьма жила в пещере на пустошах среди ядовитых испарений, окруженная змеями и жабами. Талайт пришла туда, хотя чистое ее сердце умоляло ее вернуться. И чем ближе подходила она к пещере, тем тягостнее становился смрад, так что она едва не лишилась чувств. Она представить не могла, что это: никогда прежде не приходилось ей бывать подле людей. Думая об отважном своем брате, преступила она через омерзение и попросила ведьму о помощи.
我们这下踩到金矿了。只要搞懂那些纸上面写的是什么东西,接着买家就会多到赶都赶不完了。先别抢劫了,待在营区里面想办法解读那些图纸。
Это золотая жила, приятель, нам просто нужно докопаться, что же написано на этих бумажках, и нам еще придется разгонять покупателей ссаной тряпкой. Так что оставь на время набеги и грабеж, просто сиди в лагере и напрягай мозги, пока что-то не придумается.
很久很久以前,世界上有个坏女巫。每天晚餐后,她都要喝下一杯现榨尸汁…
Жила-была злобная ведьма. После ужина она любила выпить стакан свежевыжатого трупного сока...
从前有只小青蛙…叽哩呱啦叽哩呱…
Жила-была лягушка, ква-ква-ква-ква-квакушка...
当我们两个固执的又富有热情的救世主回到绿维珑,他们开始了一段缠绵的爱情——一个流传多年的故事!他们的小屋里也经常传出激情和打碎玻璃的声音。那是绿维珑第一对同居的冤家恋人的生活方式!
Когда наши упрямые, но влюбленные спасители вернулись в Ривеллон, об их совместной жизни стали слагать легенды! Стены их дома одинаково часто слышали и стоны страсти, и звон разбитой посуды. Вот так и жила эта странная парочка до конца своих дней.
我曾身处另一个世界,但是自从时间尽头出现在这些黑暗深邃的天空中的时候,我出现在这里,被迫守望着这让人无法忍受的东西。你能让我从这个徒劳无益的任务中解脱出来。
Раньше я жила в другом мире, но с тех пор, как в темных глубинах неба появился Конец Времен, я материализовалась здесь; меня словно бы заставили смотреть на это невыносимое зрелище. Надеюсь, вы в конце концов освободите меня от этого неблагодарного занятия.
我曾经与丈夫和开朗的女儿洛妮一起过着富裕的生活。但是当亡灵灾害爆发后,我亲爱的丈夫成为了第一批牺牲者。
Когда-то я безбедно жила с моим мужем и нашей маленькой дочкой Лони. Но когда появилась нежить, мой дорогой муж погиб одним из первых.
柔软,有弹性,来自上好的野兽尸体,这根皮筋绝对会满足您的一切需求。
Заботливо вытянутая из кого-то другого и доставшаяся вам, эта упругая и прочная жила обязательно пригодится.
我叫金西卡。我一直在猎人岭那里过着平静的生活,直到最近。面包师可能给我留了一点牛奶当早餐,酒保从一堆酒瓶后伸出手拍着我的肩膀。
Меня зовут Джинксика. Еще недавно я жила мирной кошачьей жизнью в Пустоши Охотника. Булочник по утрам оставлял мне блюдечко молока, а трактирщик гладил, пока я спала на стойке.
你来到了:内室!挂毯显示这些是天选之人的私人住所。他们过着奢华富足的生活,这算是他们应得的回报——因为他们为反抗恶魔的进攻与虚空的暗黑捍卫者立下了功劳。
Это внутренний чертог! Гобелен говорит, что там располагались покои пары, избранной богами. Эта пара жила в богатстве и роскоши, ибо такова была их награда за войну, которую они вели с демонами и темными воителями Пустоты!
黯金矿脉
Тенебриевая жила
矿脉枯竭
Жила выработана.
矿脉使用中
Жила уже разрабатывается
морфология:
жи́ла (сущ ед общ им)
жи́лы (сущ ед общ род)
жи́ле (сущ ед общ дат)
жи́лу (сущ ед общ вин)
жи́лой (сущ ед общ тв)
жи́лою (сущ ед общ тв)
жи́ле (сущ ед общ пр)
жи́лы (сущ мн им)
жи́л (сущ мн род)
жи́лам (сущ мн дат)
жи́лами (сущ мн тв)
жи́лах (сущ мн пр)
жи́л (сущ одуш мн вин)
жи́лы (сущ неод мн вин)
жи́ло (сущ неод ед ср им)
жи́ла (сущ неод ед ср род)
жи́лу (сущ неод ед ср дат)
жи́ло (сущ неод ед ср вин)
жи́лом (сущ неод ед ср тв)
жи́ле (сущ неод ед ср пр)
жи́ла (сущ неод мн им)
жи́л (сущ неод мн род)
жи́лам (сущ неод мн дат)
жи́ла (сущ неод мн вин)
жи́лами (сущ неод мн тв)
жи́лах (сущ неод мн пр)
жи́ть (гл несов непер инф)
жи́л (гл несов непер прош ед муж)
жилá (гл несов непер прош ед жен)
жи́ло (гл несов непер прош ед ср)
жи́ли (гл несов непер прош мн)
живу́т (гл несов непер наст мн 3-е)
живу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
живЁшь (гл несов непер наст ед 2-е)
живЁт (гл несов непер наст ед 3-е)
живЁм (гл несов непер наст мн 1-е)
живЁте (гл несов непер наст мн 2-е)
живи́ (гл несов непер пов ед)
живи́те (гл несов непер пов мн)
жи́вший (прч несов непер прош ед муж им)
жи́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
жи́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
жи́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
жи́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
жи́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
жи́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
жи́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
жи́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
жи́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
жи́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
жи́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
жи́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
жи́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
жи́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
жи́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
жи́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
жи́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
жи́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
жи́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
жи́вшие (прч несов непер прош мн им)
жи́вших (прч несов непер прош мн род)
жи́вшим (прч несов непер прош мн дат)
жи́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
жи́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
жи́вшими (прч несов непер прош мн тв)
жи́вших (прч несов непер прош мн пр)
живу́щий (прч несов непер наст ед муж им)
живу́щего (прч несов непер наст ед муж род)
живу́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
живу́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
живу́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
живу́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
живу́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
живу́щая (прч несов непер наст ед жен им)
живу́щей (прч несов непер наст ед жен род)
живу́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
живу́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
живу́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
живу́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
живу́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
живу́щее (прч несов непер наст ед ср им)
живу́щего (прч несов непер наст ед ср род)
живу́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
живу́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
живу́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
живу́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
живу́щие (прч несов непер наст мн им)
живу́щих (прч несов непер наст мн род)
живу́щим (прч несов непер наст мн дат)
живу́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
живу́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
живу́щими (прч несов непер наст мн тв)
живу́щих (прч несов непер наст мн пр)
живя́ (дееп несов непер наст)
жи́вши (дееп несов непер прош)
ссылается на:
折磨...; 使...苦楚