жребий
1) 签 qiān, 阄 jiū
бросать жребий - 投签
тянуть жребий - 抽签
2) перен. уст. (судьба) 命运 mìngyùn
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 签, 阄
(1). тянуть(或вынуть) жребий 抽签
бросать жребий 抛签, 投阄
достаться по ~ю 抓阄、抽签得到
2. 〈转, 旧〉命运, 运命; 使命, 作用
выбрать свой жребий 选择自己的命运
◇ (2). жребий брошен 决心已下, 命运已定
签, 阄, (阳)? 签, 阄
. тянуть(或вынуть)жребий 抽签, 抓阄儿
бросать(或кидать, метать) жребий 投签
достаться по ~ию 抽签得到
жребий пал на него. 他中签了.? <转, 旧>命运
жалкий жребий 悲惨的命运
Жребий брошен 大势已定; 决心已下
1. 签, 阄
2. <转, 旧>命运
签(抽签), 一块, 一批, 一组, 一套
1. 签, 阄 ; 2.<转, 旧>命运
签, 阄; 〈转, 旧〉命运
слова с:
в русских словах:
тянуть
тянуть жребий - 抽签
в китайских словах:
纸蛋
диал. жребий (билет) из бумаги; бумажная бирка
抓纸蛋 тянуть жребий (билет), вытягивать бирку
赋分
судьба; уготованный человеку жребий (удел)
拈阄儿
диал. тянуть жребий, решать жеребьевкой
数
3) судьба, жребий; рок
骰子已被掷下
кости в действии; обр. жребий брошен, выбор сделан, назад пути нет, мосты сожжены
抽签, 抓阄
вынуть жребий; Метать жребий; произвести жеребьевку
命祜
веление рока; благословение (воля) неба; жребий; удел
拈阄
тянуть жребий
抽签
2) (также 抽签儿) тянуть жребий (напр. при гадании, в играх типа лотереи)
抽签儿
тянуть (бросать) жребий; жеребьевка
抽
抽一根签 вытянуть жребий
福分
счастливая доля, участь; счастливый жребий, счастье, удача; благословение
揝筹
тянуть жребий
签
2) жребий
抽签 вытянуть жребий
中签 выпасть (о жребии) : выиграть (напр. в лотерее)
掷签
метать жребий
繇
4) zhòu гадательный жребий; предсказание
筹
2) жребий
探筹 нащупать жребий; по жребию
米已成炊
каша сварена; обр. дело сделано, жребий брошен
掣
掣签 тянуть жребий
生死牌
жребий жизни и смерти
掣签
тянуть жребий
影之命运
Жребий Тьмы
阄
сущ. жребий; лотерейный (выигрышный) билет; по жребию
拈阄 тянуть жребий, решать жеребьевкой
阄分 делить по жребию
投钩
1) * бросать жребий; решать жребием
阄儿
жребий; лотерейный (выигрышный) билет
纸阄
жребий (бумажный)
抓纸阄 вынуть (ухватить) жребий
膺期
противостоять ударам судьбы; стойко нести свой жребий
赋命
судьба; жребий (уготованный судьбой)
分
14) fèn доля, удел; жребий, юдоль, судьба
福分 счастливый жребий
老运
судьба (жребий) старика
钩
9) жребий
投钩 бросать (тянуть) жребий
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Условный предмет (монета, билетик и т.п.), вынимаемый наудачу из множества других при каком-л. споре, состязании, разделе и устанавливающий права на что- л., порядок какой-л. очереди и т.п.
2) перен. устар. Судьба, участь, доля.
синонимы:
см. судьбапримеры:
抽了一根签
вытянуть жребий
抓纸阄
вынуть (ухватить) жребий
抓纸蛋
тянуть жребий (билет), вытягивать бирку
投签
бросать жребий
他中签了
жребий пал на него
遇到…命运
выпасть жребий
塞格的黑暗塔罗牌:护甲
Темный жребий Воржея - броня
塞格的黑暗塔罗牌:智力
Темный жребий Воржея - разум
塞格的黑暗塔罗牌:力量
Темный жребий Воржея - сила
塞格的黑暗塔罗牌:抗性
Темный жребий Воржея - сопротивление
塞格的黑暗塔罗牌:敏捷
Темный жребий Воржея - ловкость
塞格的黑暗塔罗牌:全能
Темный жребий Воржея – универсальность
塞格的黑暗塔罗牌:伤害
Темный жребий Воржея - урон
塞格的黑暗塔罗牌:耐力
Темный жребий Воржея - выносливость
最近有不少关于那个被称为“黑骑士”的选手的传闻,你肯定也听说了吧?据说凡是将要与他对阵竞技的骑士都会惨遭横死。
Не сомневаюсь, до тебя уже дошли тревожные слухи об участнике турнира, которого остальные называют Черным рыцарем. Говорят, будто каждый, кому выпал жребий стать его противником в следующем бою, внезапно умирает.
至少猜个拳什么的…
Давай хоть тянуть жребий...
誓言已立,无法回头。你的命运在“永恒暮色”等待着。
Клятва принесена, жребий брошен, и твоя судьба ожидает тебя в царстве Вечнотени.
我可能会死在你手里,但你的命运是无法改写的。
Пусть я паду жертвой твоей злобы, но твой жребий предначертан.
也就是说他被处罚了?那我们呢?我们会被如何处置?
Так он наказан? А что будет с нами? Какой жребий ждет нас?
你的命运走到底了!
Твой жребий выбран!
既然木已成舟,那么我的刀刃将再饮夜莺之血!
Тогда жребий брошен, мой клинок снова прольет кровь Соловья!
誓言已立,木已成舟。你的命运正在无尽黄昏等待着。
Клятва принесена, жребий брошен, и твоя судьба ожидает тебя в царстве Вечнотени.
“时间,是啊……听好了,你能理解我们的时间过得多∗艰难∗吗?能理解像你我这样的人,这副烂牌糟糕到∗什么程度∗了吗?”他愤怒地抽了一口烟。
«Время, угу... Слушай, а ты вообще догоняешь, какой нам хреновый выпал жребий? Насколько весь этот гнилой мир играет против людей вроде нас с тобой?» Он яростно затягивается.
在你海马体里所有生锈的档案柜中,你抽出的那一份名字是……
Из ржавого шкафчика мозга как жребий вы имечко тянете...
当我们的单位得知第六连队的对手是西达里斯屠夫时,没人自愿上场。於是我们抽签决定,结果史温抽中了。
Мы как узнали в отряде, что Шестая рота выставляет на арену Мясника из Цидариса, никто не хотел вызываться. Ну мы тянули жребий. А выпало Свену.
如果爱人不赏光,最好来一点川芎!
Ежли в любви твой жребий жесток, надо попробовать любисток! Ха-ха-ха!
总而言之,一切已准备就绪。我们该出发前往迪沙谬那了。我的头已经开始迷糊了,你变得越来越香…
Так что жребий брошен. Отправляемся в Тесхам Мутна, а то у меня голова уже идет кругом, и ты начинаешь слишком хорошо пахнуть...
对阵组合由抽签决定,现在宣布第一轮的对战组合。
Пары соперников определит жребий. Прошу зачитать состав первого тура.
天神已经决定了野兽的命运!猎魔人不久后就会突破重围、取得胜利!
Жалкий чудовища жребий богов повергает в зевоту. Жизнь покидает шарлея, ведьмак завершает охоту!
悲惨如我!于空气中干涸!
О горе мне! Мой жалкий жребий - высохнуть на воздухе!
净源导师很阴暗,也很残忍,与你的每一种品格都格格不入,没什么可说的了。你毫不留情地用咒语和利刃向她发动攻击。
Магистр – это часть чего-то темного, чего-то жестокого. Чего-то, что противоречит самой вашей сущности. Жребий брошен. Без всякой жалости вы атакуете ее мечом и магией.
那个人就是你?有意思……
И этот жребий выпал тебе? Любопытно...
морфология:
жре́бий (сущ неод ед муж им)
жре́бия (сущ неод ед муж род)
жре́бию (сущ неод ед муж дат)
жре́бий (сущ неод ед муж вин)
жре́бием (сущ неод ед муж тв)
жре́бии (сущ неод ед муж пр)
жре́бии (сущ неод мн им)
жре́биев (сущ неод мн род)
жре́биям (сущ неод мн дат)
жре́бии (сущ неод мн вин)
жре́биями (сущ неод мн тв)
жре́биях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
大势已定 dàshì yǐ dìng, 已下决心 yǐ xià juéxīn, 骰子已被掷下 tóuzi yǐ bèi zhìxià, 孤注一掷 gūzhù yīzhì, 色子已经扔出去了, 骰子已经掷下