запугать
сов. см. запугивать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аю, -аешь; -уганный[完]кого(经常恐吓)把…吓唬住, 吓倒, 吓怕, 使胆怯, 使怯懦
запугать ребёнка 吓唬住小孩
Никакие трудности запугать его не могли. 任何困难都没能把他吓倒。
Он с детства запуган. 他自幼被管束得畏畏缩缩。
Он вас всех запугал да и делает теперь с вами, что хочет. 他把你们大家都吓唬住了, 所以现在他对你们已是为所欲为了。 ‖未
запугивать, -аю, -аешь
使...胆怯, 吓唬, 恐吓
使…胆怯, 吓唬, 恐吓
кого 吓唬, 恐吓
запугать ребёнка 吓唬孩手
слова с:
в русских словах:
напугать
2) (отпугнуть, запугать) 吓倒 xiàdǎo
запугивать
запугать
нас не запугать - 吓不倒我们
в китайских словах:
不颤
жарг. не бояться; не запугать
吓河
[пытаться] запугать реку [Хуанхэ] (обр. о человеке, не умеющем рассчитывать свои силы и пытающемся сделать что-л. непосильное)
恐
4) пугать, запугивать, устрашать
令 … 恐王 велел (такому-то) запугать князя
吓跑他们
Запугать их
警
警惧夷狄 дать острастку варварским племенам и запугать их
使 胆怯
запугать
威胁成功
Удалось запугать
恫
恫吓застращать, запугать
惊服
1) подчиниться в страхе; запуганный
2) поразить; запугать; удивить
嗋赫
запугать (напр. возгласом «ам!» или делая вид, что кого-то собираются проглотить)
嗋吓
запугать (напр. возгласом «ам!» или делая вид, что кого-то собираются проглотить)
传檄
传檄而定 запугать угрозами, запугать, запугивание
慑服
2) запугать, подчинить, подавить; привести к покорности
警惧
3) дать острастку, запугать
唬住
блефовать; поймать на крючок, подцепить; запугать; одурачить, заморочить голову
震慑
2) стращать; привести в трепет, испугать, запугать
吓唬孩子
запугать ребенка
敲山震虎
колотить по горе, чтобы устрашить тигра, запугать, устрашить
威胁侏儒
Запугать гнома
杀鸡吓猴
убить курицу, чтобы запугать обезьяну (обр. в знач.: наказывать одного в назидание другим)
威胁失败
Запугать не удалось
吓住
запугать
任何困难吓不住我们 никакие трудности нас не запугают
你吓不倒我
Меня не запугать
沮
4) jǔ * пугаться, трусить; быть запуганным
4) jǔ *пугать, запугивать
沮之以兵 запугать его оружием
толкование:
сов. перех.см. запугивать.
синонимы:
см. пугатьпримеры:
沮之以兵
запугать его оружием
警惧夷狄
дать острастку варварским племенам и запугать их
恐喝诸侯
запугать и устрашить местных князей
令 … 恐王
велел ([i]такому-то[/i]) запугать князя
吓不倒我们
нас не запугать
杀掉呜啦哇啦,把它的戒指给我拿来。然后我们就可以坐观这群妖孽惊惶失措的样子了!
Убей Мррргла и принеси мне кольцо моего товарища. Уж тогда-то мы сумеем запугать этих чудищ!
有一个铁潮海盗船长,名叫“卡里克·麦基”,他这几天以来都在试图恐吓我们,但并不管用。
Капитан из братства Стальных Волн Калико Макги уже несколько дней пытается нас запугать, но безуспешно.
十个公会的领导人不愿直接会面,宁可藉由不受贿赂与威胁的中间人来正式交涉。
Лидеры десяти гильдий не слишком жаждут встречаться лицом к лицу; они предпочитают вершить обоюдные дела через посредника, которого невозможно подкупить или запугать.
我可不是那么容易受到要胁的。我已经紧盯着你,别想尝试做任何事,不然你会抱憾终生。
Меня не так просто запугать. Я с тебя глаз не спущу. Только дернись, и ты пожалеешь.
现在那兽群陷入哀伤之中,这让我们要不被发现地进出变得更加困难。
Этот скот так легко запугать, а нам становится труднее входить и выходить незамеченными.
不用,我的伤都不严重。那些精灵没有要杀我,只想吓唬我。
Нет, нет, раны у меня не серьезные. И, по-моему, эльфы не хотели причинять мне вред, они просто надеялись меня запугать.
我担心帝国军队里这对将军没什么用。
Боюсь, капитана имперской армии не так-то легко запугать.
你以为能恐吓我?在我的孤儿院里?哈!想都别想。
Думаешь, можешь меня запугать? В моем собственном приюте? Ха! Черта с два.
别让他们吓倒你,姐妹。当男人们感情用事之时,我们却知道如何保持镇定。
Не давай им запугать тебя, сестра. Мы с тобой знаем, как сохранить ясную голову, в то время как мужчины позволяют сердцу затмить разум.
他们大概想吓唬我们,好让他们在从巨龙威胁中保护我们的同时,让我们交出更多的钱。
Они просто пытаются запугать нас, подзаработать хотят - деньги и власть, как всегда.
你别想恐吓我好让我打折。把它收起来。
Тебе не запугать меня, цену я снижать не собираюсь. Убери.
你以为能吓到我?我可是和五个兄弟一起长大的。去—拿—我的—婚戒。
Хочешь меня запугать?! Я выросла с пятью братьями. Так что верни мне... мое кольцо.
我不是被吓大的。我已经注意你了。你要是敢耍什么把戏,我才会让你后悔莫及。
Меня не так просто запугать. Я с тебя глаз не спущу. Только дернись, и ты пожалеешь.
人群的警觉性提高了,增添我们暗中出入的麻烦。
Этот скот так легко запугать, а нам становится труднее входить и выходить незамеченными.
恐怕这一套对帝国军队里的军人没什么用。
Боюсь, капитана имперской армии не так-то легко запугать.
你以为能恐吓我?在我的孤儿院里?哈!不怎么可能吧。
Думаешь, можешь меня запугать? В моем собственном приюте? Ха! Черта с два.
他们大概想吓唬我们,好让我们因为恐惧而交出更多的钱。
Они просто пытаются запугать нас, подзаработать хотят - деньги и власть, как всегда.
你觉得你能吓倒我吗?我和五个兄弟一起长大的。去、找、到、我、的、指、环。
Хочешь меня запугать?! Я выросла с пятью братьями. Так что верни мне... мое кольцо.
你觉得他是想吓唬别人吗?
Думаете, он пытался запугать окружающих?
绝对不需要。这些雇佣兵肌肉发达,十分纯粹。他们的目的就是恐吓工会,让他们投降。
Нет, конечно. Наемники — это просто гора мускулов, грубая и примитивная сила. Их цель — запугать профсоюз и заставить отступить.
所以我们就任由那些孩子欺压我们,妨碍我们工作?
То есть мы позволим этой ребятне просто запугать нас и помешать работе?
“冷静,尤金,他是在吓唬你。”他转向你。“你想干什么?吓坏我的兄弟们?”
Спокуха, Эжен, он просто провоцирует. — Тит поворачивается к тебе. — Ты чего добиваешься? Хочешь запугать моих людей?
“你是想恐吓我吗?”他转向警督:“这是怎么回事?”
Вы пытаетесь меня запугать? — Он поворачивается к лейтенанту: — Как это понимать?
你想威胁我吗?省省吧。
Хочешь меня запугать? Даже не пытайся.
你也要恐吓我吗?
Меня ты тоже хочешь запугать?
你也要胁迫我吗?
Хм. Меня ты тоже собираешься запугать?
亨赛特,你吓不倒我的。
Я не дам себя запугать, Хенсельт.
又有侦察兵失踪了。目前为止大家的担心还没有演变为恐惧,但假如再这么下去,那也是迟早的事。乌德维克岛上的生活很简单,但岛上的人浑身是胆,不会轻易被吓到。而这些在旧精灵塔附近出现的奇怪迹象——它们是不祥之兆,这点毋庸置疑。最先失踪的是两名渔夫,他们被暴风雨困在了岸上,于是便决定去塔附近等待风暴过去。接下来是一支侦察巡逻队,五名身强力壮的士兵也消失在那附近。托达洛克家族的领主派出手下最壮硕的人手前去寻找他们,但他们也没再回来。人们说这全是托瓦尔奇卡塔的错,或许真是这样。
Еще один отряд не вернулся. Беспокойство еще не обратилось в страх, но если так пойдет дальше... Народ на Ундвике живет простой, но мужественный. Запугать его непросто. Однако странные знамения, которые явились у древней эльфской башни, не сулят ничего хорошего. Сперва пропали двое рыбаков, которые пристали к берегу в шторм и решили переждать бурю вблизи башни. Потом в той же стороне пропали пять воинов-разведчиков. Ярл Тордаррох послал усиленный отряд, но и они не вернулись. Говорят, всему виной башня Тор Гвалхка. И я так думаю, это может быть правдой.
白狼,你看到了吗?那群黑狗摇摆着快散架的破船!他们停在我的门前,居然还想吓唬我们!
Волк, ты видел? Черные псы решили нас запугать своими посудинами.
你朋友说得对,不能屈服于他们。
Ваш товарищ верно говорит. Не позволяйте себя запугать.
是哎,而且现在还是阿林比翁的阶下囚,你吓不倒我的。
Ага. А теперь ты Заключенный из Аринбьорна. Не пытайся меня запугать.
你以为我是吓大的吗?
Думаешь, я дам себя запугать?!
胁迫某人。
Запугать кого-нибудь.
胁迫失败!
Запугать не удалось!
除了那饰纹骷髅空洞眼眶的凝视之外,这根萨满法杖还有其它可怕之处。各种小饰品,羽毛,咒文——别人见到肯定要吓尿。
Помимо леденящего взгляда, которым награждает вас насаженный сверху череп, у этого шаманского посоха есть еще масса достоинств. Перышки, побрякушки, подвески - все то, что нужно, чтобы запугать встречного головореза.
你想威胁我,是吧?~嘶嘶!~噢,你可真不嘶嘶该那样做啊,嘶嘶人皮猪,不过我嘶嘶很高兴你做了呢!
Пытаешься меня запугать? ~Шипит~ О, не с-с-стоит, с-с-свиношкурая с-с-скотина! Но, с-с-с другой с-с-стороны, мне это очень приятно!
你看来并不清楚自己面对的人是谁,陌生人!我可不会被一张漂亮的脸蛋骗到,或者被一个无聊的威胁吓到!
Ты забываешь, с кем говоришь! Меня не выйдет ни очаровать смазливым личиком, ни запугать пустыми угрозами!
我不认为你会如此轻易被说服。快想想办法!
Мне казалось, что тебя не так легко запугать. Соберись!
玩家对NPC的威胁失败
Игрок не смог запугать персонажа
别以为你能吓倒我!为了自保,我什么都不怕!
Думаешь, что сможешь меня запугать? Я готов защищаться!
盯着他看。不允许他恐吓你。承认你犯过罪。
Выдержать его взгляд. Не позволить себя запугать. Признать, что вы грешили.
说,你已经接受过了主人的训练,你可以让他很痛苦。你会让他很痛苦。所以,是的,你确实能吓到他。
Сказать, что Хозяин хорошо вас обучил. Вы можете причинить ему боль. И вы причините ему боль. Так что да, запугать его вы способны.
你以为一个做玩具的,就好欺负?你错了!
Думаешь, раз я делаю игрушки, то меня легко запугать?
我叫扎勒斯卡尔,是一名孤狼。我比人类的废墟年纪还要大。你真以为你能够吓到我?
Я Залескар. Я Одинокий Волк. Я старше древнейших развалин человеческих. Ты вправду надеешься, что сможешь запугать меня?
我知道生与死,知道生死之间的荒原。你真以为你能吓到我?
Я познал и жизнь, и смерть, и ту пустошь, что между ними. Ты всерьез полагаешь, что тебе удастся запугать меня?
增加成功恐吓居民机率,效力8分钟。
На 8 минут повышает шансы запугать поселенцев.
这地方没有人可以恐吓。
В этом поселении нет жителей, которых можно запугать.
向附近区域播送掠夺者电台。对安份守己的居民能有威吓作用。需要建造音响扩大机。
Передатчик транслирует сигнал рейдерского радио, что позволяет запугать жителей окрестных поселений. Необходим для создания усилителей.
我要恐吓聚落的话,我要考虑什么?
Что нужно учитывать, если я хочу запугать поселенцев?
你占下越多前哨基地,要恐吓附近聚落就越容易。
Чем больше у тебя форпостов, тем легче запугать соседние поселения.
所以,要叫这些人滚蛋,你有两个选择,花钱叫他们走,或吓跑他们。
Чтобы они свалили отсюда, можешь предложить им крышки или запугать.
掠夺者。只是想用那见鬼的电台吓你们。你需要什么吗?
Рейдеры. Хотят всех запугать этой своей радиостанцией. Тебе что-то нужно?
你没有做好准备就想吓唬他们掏出钱来,可能最后会付出可观的代价。
Если ты попытаешься их запугать, предварительно не подготовившись, это может тебе дорого обойтись.
好,别激动。这些疯子大多看过让你做噩梦的鬼事。要吓他们可没那么容易。
Сбавь обороты. Многие из этих психов такое повидали, что тебе и в кошмарах не снилось. Чтобы их запугать, надо очень постараться.
定居地附近有越多掠夺者前哨基地,恐吓就变得越容易。
Чем больше форпостов рейдеров находится рядом с поселением, тем легче его запугать.
如果你是想用讽刺作为威胁,恐怕你是在浪费时间。
Если ты пытаешься запугать меня с помощью сарказма, то, боюсь, зря теряешь время.
一群小伙子吓不了我。
Какой-то кучке бандюганов меня не запугать.
如果你以为我会被你们这种人吓到,那你就大错特错。
Если вы думаете меня запугать, то вы сильно просчитались.
我们说我们一点也不怕他们,还敢跟他们开战。
Мы сказали им, что им нас не запугать. Если надо, мы готовы драться.
哦,我吓得皮皮挫耶。小子,你吓不倒合成人的。
Ой, я так боюсь, аж микросхемы трясутся... Хочешь синта запугать, что ли?
听着,别给我这样的怪老头吓到。我又老又怪,还好几个月没碰过访客。
Слушай, я не пытаюсь тебя запугать. Я просто стар, характер у меня скверный, и у меня уже несколько месяцев не было гостей.
我叫他去威胁那名警察,而不是用猎枪轰爆他的脸。就随他在联合码头的废弃渔场腐烂吧,我不在乎。
Я поручил ему запугать того копа, а не стрелять ему в морду из ружья. Пусть хоть сто лет гниет на заброшенном рыбзаводе в Юнион-Уорф, мне плевать.
帮保罗·潘柏克恐吓亨利·库克
Помочь Полу Пемброуку запугать Генри Кука
停止你的军事进攻。它威胁不到我们。
Прекратите военную агрессию. Нас не запугать.
你正试图恐吓我们。我必须阻止你。
Вы пытаетесь запугать нас военной мощью. Придется вас уничтожить.
这个城邦目前没有委托,他们将定期向您提出委托。但如果您最近曾欺辱他们的话,便有可能不会提出。
У этого города-государства в данный момент нет для вас заданий. Они будут время от времени появляться, если только вы не пытались запугать этого союзника.
想拿军队吓唬我们?恐怕会事与愿违。
Хотите запугать нас силой? Это не кончится для вас добром.
难道你还能吓到我?赶紧撤走军队!
Думаете, меня можно запугать? Немедленно отведите войска!
斯拉夫联盟无所畏惧。
Славянский Союз запугать невозможно.
你在试图恐吓我们吗?
Вы хотите запугать нас?
морфология:
запугáть (гл сов перех инф)
запугáл (гл сов перех прош ед муж)
запугáла (гл сов перех прош ед жен)
запугáло (гл сов перех прош ед ср)
запугáли (гл сов перех прош мн)
запугáют (гл сов перех буд мн 3-е)
запугáю (гл сов перех буд ед 1-е)
запугáешь (гл сов перех буд ед 2-е)
запугáет (гл сов перех буд ед 3-е)
запугáем (гл сов перех буд мн 1-е)
запугáете (гл сов перех буд мн 2-е)
запугáй (гл сов перех пов ед)
запугáйте (гл сов перех пов мн)
запу́ганный (прч сов перех страд прош ед муж им)
запу́ганного (прч сов перех страд прош ед муж род)
запу́ганному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
запу́ганного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
запу́ганный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
запу́ганным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
запу́ганном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
запу́ган (прч крат сов перех страд прош ед муж)
запу́гана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
запу́гано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
запу́ганы (прч крат сов перех страд прош мн)
запу́ганная (прч сов перех страд прош ед жен им)
запу́ганной (прч сов перех страд прош ед жен род)
запу́ганной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
запу́ганную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
запу́ганною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
запу́ганной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
запу́ганной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
запу́ганное (прч сов перех страд прош ед ср им)
запу́ганного (прч сов перех страд прош ед ср род)
запу́ганному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
запу́ганное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
запу́ганным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
запу́ганном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
запу́ганные (прч сов перех страд прош мн им)
запу́ганных (прч сов перех страд прош мн род)
запу́ганным (прч сов перех страд прош мн дат)
запу́ганные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
запу́ганных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
запу́ганными (прч сов перех страд прош мн тв)
запу́ганных (прч сов перех страд прош мн пр)
запугáвший (прч сов перех прош ед муж им)
запугáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
запугáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
запугáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
запугáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
запугáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
запугáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
запугáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
запугáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
запугáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
запугáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
запугáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
запугáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
запугáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
запугáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
запугáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
запугáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
запугáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
запугáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
запугáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
запугáвшие (прч сов перех прош мн им)
запугáвших (прч сов перех прош мн род)
запугáвшим (прч сов перех прош мн дат)
запугáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
запугáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
запугáвшими (прч сов перех прош мн тв)
запугáвших (прч сов перех прош мн пр)
запугáвши (дееп сов перех прош)
запугáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
запугать
恫吓 dònghè, 吓唬 xiàhu, 恐吓 kǒnghè
нас не запугать - 吓不倒我们