зарубина
〔名词〕 切口
凹口
割槽
截痕
1. 切口, 凹口, 割槽, 截痕
2. 砍痕, 切口, 凹口
(зарубка) [阴] 砍痕, 刻痕, 砍的记号; 开槽, 切口; 掘进, 掘开
切口
凹口
割槽
截痕
切口, 凹口, 割槽, 截痕砍痕, 切口, 凹口切口, 凹口, 割槽, 载痕
切口, 凹口, 割槽, 截痕; 砍痕, 切口, 凹口
同зарубка2解
глубокая зарубина 很深的砍口
бревно с ~ами 有砍痕的原木
切口, 凹口; 截痕; 割槽
切口, 凹口, 刻痕
(同зарубка)
=зарубка
截痕, 切口; 凹口
слова с:
в русских словах:
порубить
2) (изрубить) 砍碎 kǎnsuì; (зарубить) 砍杀 kǎnshā
зарубать
зарубить
зарубить топором - 用斧子砍死
2) (делать зарубку) 砍出记号 kǎnchū jìhào, 砍口子 kǎn kǒuzi
в китайских словах:
滨海2号
МТК (международный транспортный коридор) "Приморье-2" из КНР в Зарубино
扎鲁比诺
Зарубино (морской порт в России)
砍人
1) зарубить человека
砍杀
1) использование меча и топора для убийства людей; изрубить, зарубить
斩杀
2) убить, умертвить; зарубить насмерть
斫刺
зарубить, заколоть
项庄舞剑, 意在沛公
сян чжуан пляшет с мечом, намереваясь заколоть пэйского героя; сян чжуан вызвался исполнить танец с мечом, чтобы зарубить пэй гуана
切割煤层
зарубить пласт угля
截杀
зарубить (до смерти)
砍死
зарубить насмерть
击刺
1) колющий удар; поразить [мечом]; заколоть; зарубить
击
剑击 зарубить мечом
剑
* зарубить мечом
手剑父雠 собственноручно зарубить мечом, мстя за отца
剡
3) * зарезать, зарубить, убить
叫倒好
2) забраковать, не дать ходу, спустить на тормозах, зарубить что-л.
项庄舞剑 意在沛公
Сян Чжуан вызвался исполнить танец с мечом, чтобы зарубить Пэй Гуана. Сян Чжуан пляшет с мечом, намереваясь заколоть Пэйского героя
死
砍死 зарубить
用斧子把狼砍死
зарубить волка топором
劈杀
1) заколоть, зарубить
默而识之
хорошенько запомнить; обр. зарубить на носу
摧戮
убивать; зарубить, заколоть
толкование:
ж.То же, что: зарубка (2).
примеры:
“糟透了。”他耸耸肩。“但你要搞清楚一点——没人能玩弄提图斯·哈迪。我知道自己是在∗发疯∗。”他指着楼梯。
«Хуево быть тобой, — пожимает плечами он. — Но заруби на носу — Тита Харди заманипулировать нельзя. Я-то знал, что она ∗ебанько∗». Он указывает на лестницу.
“这两者并不互斥,让你的脑袋清醒一点。”那人只是稍微提高了嗓门。
Эжен! — Он лишь самую малость повышает голос. — Это не взаимоисключающие вещи. Заруби на своем ебучем носу.
一位囚犯告诉了我们宝藏所在处,而指挥官让他在疯子面前被活活肢解...他们以前曾出现过疯狂症状,可是一旦闻到血腥,唉,我们完全无法控制他们。我们只能屠杀...我根本不知道火势如何蔓延开来。
Пленный сказал, где сокровища, а командир приказал четвертовать его на глазах у психов... Они и раньше бывали буйными, а когда увидели кровь, то они как с цепи сорвались. Многих пришлось зарубить... Даже и не знаю, как вспыхнул пожар.
不行,我们只能靠自己。劝你最好也记住这个道理。
Нет, полагаться можно только на себя. Заруби себе на носу.
也许他会杀了某人。
Может, он зарубит кого-нибудь своим ведьмачьим мечом.
亨赛特在弗坚遭到杀害。
А Хенсельта зарубили в Вергене...
他拒绝逃走,和其他人一样战死了。不过没人知道是谁杀了他,也从未发现过他的屍体。
Бежать он отказался, значит, зарубили его вместе с остальными. Правда, тела его, говорят, так и не нашли.
他死了,被那个邪恶的凶手,狩魔猎人,给杀死了。
Он мертв. Его зарубил ведьмак, поганый мясник.
但你杀了我熟识的吸血鬼女,现在又紧追我不放。为什么?
А ты зарубил бруксу, с которой мы были близки, теперь гонишься за мной. Зачем?
你……你看见了吗?阿尔萨斯王子刚刚把那个人杀了!真残忍!就在大街上!
Ты... ты это <видел/видела>? Принц Артас зарубил того несчастного не моргнув глазом! Прямо посреди улицы!
凡德葛李夫特亲自加入战斗。他在激战中遇上了赛尔奇克,那真是两个巨人的决斗。最後,凡德葛李夫特之剑猛劈赛尔奇克,把他从头到脚劈成两半。
И тогда в бой вступил сам Вандергрифт. Они встретились с Зельткирком на середине поля. Вот это была битва так битва. В конце концов Домоправитель зарубил Зельткирка, рассек беленького от темечка до самых яиц.
剑击
зарубить мечом
在附近的洞穴里发现成堆蜥蜴类的骨骸 - 全都有被剑砍过的痕迹。噢,随你高兴怎么想,更让我感兴趣的是那城市现在的居民。
В пещерах рядом с городом нашли сотни костей ящеров. Всех тварей зарубили клинками. В общем, думай себе, что хочешь, а меня интересуют только теперешние жители этого города.
塞德里克信以为真,他偷了他父亲的剑,杀死了自己的亲弟弟。她的一个恶作剧摧毁了两条生命,塞德里克至今都无法从弑弟的梦魇中走出来。
Седрик стащил у отца меч и зарубил брата. Она загубила этой шуткой две жизни. Седрик не простил себя по сей день.
天哪,帅哥。你赶走了恶兽让我全身都发烫…
Вот так красавчик. Бестию зарубить - это тебе не в воздух пернуть...
她是认真的。她不会公然挑战权威——不论权威看起来是如此多汗而臃肿。
Правда зарубила. Она не из тех, кто спорит с властью — даже если у ее представителя опухшая и потная морда.
好好记住
заруби себе на носу
如果你只需要像食人魔那样抓着武器乱劈一通,那它是否锋利是否耐用根本就不重要。我可以滔滔不绝地讲述技巧、速度、平衡、控制等等要素……但是要证明我的武器更胜一筹也很容易。
Если ты хочешь просто зарубить своего врага, словно огр, то не важно, насколько остро и тяжело твое оружие. Я мог бы часами говорить об изяществе оружия, о скорости, о балансе... но лучше просто показать.
尤根,那家伙把那村庄一半的人都杀了,还把村长和他老婆的尸体绑在马后,一路拖到了诺维格瑞。我们还是离开这里吧。
Юген, он зарубил полдеревни, а трупы старосты и его жены тащил за лошадью до самого Новиграда... Пойдем отсюда.
就少女而言,幸运的是有名狩魔猎人正好出现,沿着海边漫步,他发现一只蟒蛇怪潜出水面朝少女前去,当时少女则被綑绑在海滨的岩石上。狩魔猎人杀害了龙,拯救女子,接着-年代史家所记录的-在少女同意下,两人在前面提及的岩石上有了肌肤之亲。
На счастье в окрестностях появился ведьмак. Проходя по взморью, он заметил нагую девушку, нескромно прикованную к прибрежной скале, и выползавшую к ней из вод змеевидную гадину. Ведьмак зарубил змеюку, освободил девушку и, как сообщают хроники, оттрахал ее по взаимному согласию на прибрежной скале.
年轻人,别被杀了,那可是很丢脸的…
Гляди, парень, чтоб тебя не зарубили. А то было б жалко...
当然,我们最后还是干掉了他。毕竟我们人手比他多。但他的荷包里仅有几枚硬币,身上也只有一枚铜戒。那次打劫亏大了,付给草药师的医药费比从那婊子养的身上抢到的多得多。后来奥拉夫说:“干嘛我们非得把刀架在脖子上等待旅行者过路,我们脚底下明明就有一堆金子跟死人埋在一块儿。”死人可没法自卫,所以我们几乎不可能受伤。没必要眼巴巴得等着那些家伙经过,毕竟已经有成打的家伙躺在那儿等着我们,就跟市场上待售的蔬菜似的。
В конце концов мы его зарубили, известно: каждому смерть неминуча, коли врагов куча. Но оказалось, что у него в мешке только пара крон была и на пальце медное колечко - вот и все ценности. Выходит, грабеж не слишком доходное дело, раз мы больше травнице заплатили за лекарства, чем с него сняли. А тогда Олаф и говорит: чего, мол, нам прохожих подстерегать, подставлять шею, когда золото прямо в земле лежит - на кладбищах? Труп защищаться не станет, так что риску никакого. Ждать целый день не надо, пока кто по дороге проедет, потому что на одном погосте пара дюжин людей уже лежит, каждый надгробием отмечен. Ходи да собирай!
往好处想吧。如果你遇到了,不要想着用箭射它,用剑刺它,用匕首攻击它,撒开腿丫子就跑。
Тогда, считай, тебе повезло. Если столкнешься, не стреляй в него из лука, не пытайся зарубить мечом или ткнуть кинжалом. Просто беги.
慢着!你疯了吗?我们还搞不清楚发生什么事,你就要去杀人?
Погоди! Ты с ума сошел? Ты хочешь зарубить кого-то прежде, чем мы узнаем, что случилось на самом деле?
我喜欢我愿意!这个无耻的圣教骑士就在我们的总部砍死了我。她必须遭受跟我一样的痛苦...
Я поступаю так, как считаю нужным. Эта тварь зарубила меня прямо здесь, в нашем штабе. Теперь ее ждут страдания...
我打赌他用那把新剑杀了赛尔奇克。
Ну и, верно, этим новым-то клинком Зельткирка и зарубил.
我祖母也能听到声音。她的嘴巴能像狗一样吐出泡沫,然後在房子里到处大便。当我老爸最後终於受不了时,就一斧把她劈死了。
Моя бабка тоже голоса слыхала. А еще слюни пускала и гадила по всей комнате. Как-то батька не сдержался и зарубил старуху топором...
手剑父雠
собственноручно зарубить мечом, мстя за отца
是这样没错。不过第一次留下好印象的机会也毁了。
Именно. Правда, шанс на приятное первое впечатление она зарубила на корню.
没有抵抗就死了。鲜血淋漓。
Умер без борьбы. Его зарубили.
没那回事,我很确定那是贾卡马。在梦里他提到过我们的婚礼、我们在五月节跳舞、还有他在林德被瑞达尼亚人给杀了…
Да нет, Ячемир это, я точно знаю. Он во сне говорил о нашем сватовстве, как мы танцевали на Беллетейн, как его реданцы зарубили под Риндой...
没错,我是一名警官!你可别给我忘了!
Да, я полицейский, и еще какой! Зарубите себе на носу!
狩魔猎人不费吹灰之力地杀了罗列多的母亲,并取得前往塔楼上层的钥匙。
Мариэтта отказалась отдавать ключ по доброй воле и вместо этого напала на нашего героя. Ведьмак зарубил мать Лоредо и забрал ключ сам.
狩魔猎人!他们说有某个矮人用他的斧头砍了你!
Ведьмак! Говорили, что какой-то краснолюд зарубил тебя топором!
猎魔人的宝剑寒光四射,巨棘树魔顿时鲜血四溅。
Мечом наш герой зарубил его скоро, повсюду разбрызгавши слизь архиспора.
用斧子砍死
зарубить топором
至少拿到雷吉斯要的汤了。我帮不了那妖鬼,只能把它杀了。
Хоть отвар для Региса достал. А вихта остается только зарубить.
英雄决定不杀害卢帕与葛莱德雷,而是宰杀一些孽鬼。他将怪物开肠剖肚,从屍体取出心脏与双眼。对於不熟悉人类与怪物构造组织差异的人而言,或许会将这些东西误认为是人类器官。拿着手上的战利品,狩魔猎人前往会见尼弗迦德人的恶灵。
Вместо того чтобы убивать Грыдлю и Руперта, наш герой предпочел зарубить нескольких накеров. Выпотрошив монстров, он извлек их сердца и глаза, которые каждый, кто не знаком с анатомией людей и чудовищ, легко принял бы за человеческие. С таким трофеем ведьмак пошел к призраку нильфгаардца.
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的暗矛橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Заруби себе на носу: ты, конечно, занимаешься благородным делом, собираешь сласти для ребенка, но без платы ты ничего не получишь! У меня как раз имеется сладкий-пресладкий леденец троллей Черного Копья, девочка ему будет очень рада... но сначала изобрази-ка ты мне паровозик! То-то я посмеюсь! Посмотри, какой замечательный леденец – а всего-то и надо изобразить паровозик!
蝙魔异常凶残并且速度惊人。它们迅猛的连击可以将最好的玛哈坎甲冑击成碎片。应当使用银剑和它们作战,并且牢记它们的生命力可以快速复原。因此绝对不要尝试在战斗中拖延时间,也不要寄希望于等待它们流血而死。取而代之的是,应当尽力在最短的时间内将它们放倒。如果可能,烧掉它们的尸体,让它们的骨灰随风而散。
Экимма отличается не только жестокостью, но и необычайной быстротой. Она может нанести несколько молниеносно следующих друг за другом ударов, после которых даже лучший махакамский доспех превратится в лохмотья. Лучше всего сражаться с ней серебряным мечом, имея при этом в виду, что раны экиммы со временем будут затягиваться. Поэтому не следует брать это чудовище измором или, боже упаси, ждать, покуда оно истечет кровью. Его нужно как можно скорее зарубить, а тело, если это возможно, сжечь дотла и пепел развеять по всем четырем сторонам света.
被一个狂暴的矮人屠夫给砍中的。他砍了三个兄弟,不过我逮到了他!
Свихнувшийся краснолюд. Он зарубил трех братьев, но я до него добрался!
被大卸八块,看来是两个人一起办到的。
Ее зарубили... Должно быть, вдвоем.
要不我们把其中一个坏孩子点燃,然后去玩会球?
Не хочешь расфурычить какой-нибудь автомат и зарубиться в пинбол?
要不是弗农‧罗契也在,我就宰了你这条狗。
Если бы не Вернон Роше, я зарубил бы тебя, как собаку.
说那听起来像是身体被刺之后又遭暴打。
Больше всего описание похоже на человека, которого сперва избили, потом зарубили.
请便,想杀可怜的船匠老头就随你便。
Давай, заруби бедного лодочника.
这∗全都∗跟税收问题有关,大忙人。世界上的其他问题都没有最高边际税率来的紧迫,你可别他妈的忘了这一点。
∗Вся∗ суть в налогах, деляга. Нет в мире более важной проблемы, чем верхний предел налогообложения. На носу себе заруби.
морфология:
зару́бина (сущ неод ед жен им)
зару́бины (сущ неод ед жен род)
зару́бине (сущ неод ед жен дат)
зару́бину (сущ неод ед жен вин)
зару́биной (сущ неод ед жен тв)
зару́биною (сущ неод ед жен тв)
зару́бине (сущ неод ед жен пр)
зару́бины (сущ неод мн им)
зару́бин (сущ неод мн род)
зару́бинам (сущ неод мн дат)
зару́бины (сущ неод мн вин)
зару́бинами (сущ неод мн тв)
зару́бинах (сущ неод мн пр)