застроп
吊挂
吊挂
=застропка
吊挂, 缆系, 兜吊
-а[阳]吊挂
=застропка
吊挂, 缆系, 兜吊
-а[阳]吊挂
слова с:
в русских словах:
заставать
застать
看见...正在...kànjiàn...zhèngzài..., 赶上 gǎnshàng; (застигать) 遇上(到) yùshàng(dào)
застать кого-либо дома - 赶上...在家
застать отца в живых - 赶上父亲还在世
заставать кого-либо за работой - 看见...正在工作
гроза застала нас в лесу - 我们在森林遇上雷雨了
застать врасплох - 突然来(去), 使...完全来不及预备
заставать кого-либо на месте преступления - 当场遇见...犯罪
застава
таможенная застава - 税关; 税卡
сторожевая застава - 排哨; 小哨
пограничная застава - 边防哨所
застой
застой крови мед. - 郁血
застой в торговле - 商业萧条
застой в промышленности - 工业萧条
застить
защу, застишь; засти〔未〕(что 或无补语)〈俗〉遮住, 挡住(光线). Облака ~ли луну. 云遮住了月亮。Отойди от окна, не засти. 离开窗户, 不要挡亮儿。Дымом глаза ~ло. 烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见。
застигать
застигнуть, застичь
вора застигли на месте преступления - 当场捉住了小偷
гроза застигла нас в пути - 我们在途中遇上了雷雨
застывать
застыть
клей застыл - 胶凝结了
лава застыла - 岩凝固了
река застыла - 河结冰了
застыть в восхищении - 欢喜得发呆了
застыть от удивления - 惊奇得愣住了
то
когда я вернулся, то застал его дома - 我回来时, 就碰见他在家
врасплох
застать кого-либо врасплох - 叫...措手不及
коснеть
1) (пребывать в состоянии застоя) 停滞于 tíngzhìyú
косность
因循守旧 yīnxún shǒujiù, 守旧思想 shǒujiù sīxiǎng; (застой) 停滞 tíngzhì, 惰性 duòxìng
обидно
обидно, что не застал его дома - 遗憾的是没有赶上他在
погранзастава
ж (пограничная застава)
сторожевой
сторожевая застава - 哨所
в китайских словах:
塞
1) заваливать, закладывать (чем-л., что-л.); засыпáть, забивать, затыкать; закупоривать, замуровывать; заклинивать, засорять, забивать (что-л., чем-л.); застревать
塞于(在)天地之间 застрять между небом и землей
1) пограничный форт; крепость, цитадель; застава; пограничная укрепленная линия (особенно: северо-восточная граница Китая); пограничная полоса; зарубежный
雪垄
снежная гряда, заструг
примеры:
“每个地区都需要自己的解决方案。例如,让我们来看看第五个建筑工地的区域。这里的地块通常存在排水问题:土壤是黏土,并且排水不畅。在这种情况下,通路之间的距离不能满足排水要求。通道的宽度通常不允许形成排水通道。原则上,私营部门还存在一个固有的问题,但由于洪水泛滥,它在这里急剧发展。这是人为的地形变更。以后,开发人员填充的区域要比邻居的区域高。结果,水分配不均,而是流向其房屋建在低处的房屋。”
Для каждой территории необходимо свое решение. Например, возьмем район пятой стройки. Земельные участки здесь в целом имеют проблемы с дренажом: почва глинистая, вода уходит плохо. При этом расстояние между участками не соответствует требованиям по водоотведению. Ширина проездов зачастую не позволяет сделать водоотводные каналы. Есть и еще одна проблема, присущая частному сектору в принципе, но здесь из-за потопов она строит остро. Это искусственное изменение рельефа. Когда более поздние застройщики отсыпают территорию выше, чем у соседа. В итоге вода не распределяется равномерно, а уходит к тому, у кого дом построен ниже.
「他们用城市覆盖世界,却让自己少了逃跑的空间。」
«Когда они застроили весь мир городом, им стало попросту некуда бежать».
厂房面积
площадь застройки
建筑(用地)面积
площадь застройки
建筑{用地}面积
площадь застройки
建筑房屋权
право застройки
把空地盖上房子
застроить пустырь
未来建筑层
перспективная застройка
机关枪叫起来了
застрочил пулемёт
社未屋
а) алтарь земле ещё не застроен; б) [c][i]перен.[/c] [/i]государство ещё не погибло
航站大楼(区)建筑群
ансамбль приаэровокзальной застройки
货物捆绑方式应避免其掉落或滑落
способы строповки грузов должны исключать возможность падения или соскальзывания застропованного груза
这里还有,在那么短的时间里居然能建这么多,到底是怎么做到的…
Смотри, тут ещё есть. Как они успели так быстро всё застроить?
郊区盖起了很多房屋
Пригороды застроились
面向着河的建筑物
застройка с ориентацией на реку