захолустье
偏僻的地方 piānpìde dìfang
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-я, 复二 -тий 及〈俗〉-тьев(远离文化中心的)偏僻地方; (市内的)偏僻地区
穷乡僻壤, 偏僻地区, (中)偏僻的地方, 僻壤
偏僻的地方, 僻壤
穷乡僻壤, 偏僻地区, 偏僻的地方
穷乡僻壤
偏僻地区
(中)偏僻的地方, 僻壤
穷乡僻壤, 偏僻地区, (中)偏僻的地方, 僻壤
偏僻的地方, 僻壤
穷乡僻壤, 偏僻地区, 偏僻的地方
слова с:
в русских словах:
дыра
2) разг. (захолустье) 偏僻地方 piānpìdìfāng
в китайских словах:
昔日的穷乡僻壤
вчерашний захолустье; вчерашнее захолустье
绝地
2) захолустье; отрезанная от внешнего мира местность
荒陬
далекая окраина; медвежий угол; захолустье
畯
4) захолустье, глушь, деревня; деревенский
边隅
граница, окраина; захолустье
偏方
1) захолустье; захолустный; отдаленный
穷乡僻壤
захолустная деревня, глухое место, захолустье
下哨
1) окраина, захолустье
冷辟
1) незаселенная окраина, захолустье; захолустный
曲
4) окраинный, захолустный; уединенный, укромный; интимный
4) qū окраина, захолустье; потайное место, тайник
下土
4) захолустье; глушь
旮旯
[темный (дальний) ] угол, глухомань, захолустье
落乡
захолустье, глушь; захолустный, глухой
幽都
2) захолустье
山海
1) глухие места, захолустье, окраина
冷僻
1) незаселенная окраина, захолустье; захолустный
野鄙
1) деревня, захолустье
都鄙
1) столица и захолустье; центр и окраина
隅
2) сторона, край, окраина, захолустье; в стороне, с края
鄙
1) окраина; захолустье; деревня
孤僻者
2) захолустье, окраина
鄙野
1) захолустье; окраина
边土
пограничные земли (области), окраина; глушь, захолустье
郊墟
пустые поля; глушь; захолустье
绝
绝区 отдаленный район, захолустье
郊垧
захолустье; отдаленные, дикие места, загородные поля
荒土
1) захолустье
乡土
2) деревня, провинция; захолустье; провинциальный; местный, туземный
穷边
захолустье, окраина
乡曲
захолустье, глушь
圪崂
захолустье, дыра
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Глухое, удаленное от культурных центров место.
синонимы:
глушь, глухое место, глухая провинция, медвежий угол; запечье, уединение. "Усадьба их находится в самом, как говорится, медвежьем углу нашего захолустья". Салт. "И здесь, в этой глуши, в этой дали, в этом изгнании, -- я весь проникнут тобой". Тург.примеры:
江湖之远
вдали у рек и озёр; в далёкой глуши; захолустье
依草结营
устроить лагерь в зарослях трав (в захолустье)
城隈
окраина города, захолустье
绝区
отдалённый район, захолустье
这么精致的礼盒,却出现在这种荒郊野岭,好有意思。
Интересно... Такая изысканная коробка. Как она оказалась в таком захолустье?
回到充满机遇的西方世界,苏拉菲。不过……”……他深吸一口气,充盈着肺部,过一会才呼出来。“他的来来回回给村子带来了生机。”
К своим делам в Окциденте, Сюр-ля-Кле. А все-таки... — Он затягивается и некоторое время держит дым в легких, потом выдыхает. — Его визиты оживляют наше захолустье.
秘源凶手?塞西尔?呵呵,这样的事我已经不关心了。沟通秘源这件事太麻烦,完全不值得做。而塞西尔这片散发着恶臭的死水我更是没有兴趣踏足。
Источник? Убийство в Сайсиле? Пф. Я больше такими вещами не занимаюсь. От Источника больше страданий, чем пользы, а Сайсил - захолустье, провонявшее рыбой, и мне там делать нечего.
喔,滚回乡下去吧你。
Ну и возвращайся в свое захолустье.
морфология:
захолу́стье (сущ неод ед ср им)
захолу́стья (сущ неод ед ср род)
захолу́стью (сущ неод ед ср дат)
захолу́стье (сущ неод ед ср вин)
захолу́стьем (сущ неод ед ср тв)
захолу́стье (сущ неод ед ср пр)
захолу́стья (сущ неод мн им)
захолу́стий (сущ неод мн род)
захолу́стьям (сущ неод мн дат)
захолу́стья (сущ неод мн вин)
захолу́стьями (сущ неод мн тв)
захолу́стьях (сущ неод мн пр)