зверь
1) 野兽 yěshòu
хищный зверь - 猛兽
пушной зверь - 毛皮兽
2) перен. 极凶恶的人 jí xiōng'è-de rén
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [中小学生]<谑>生物老师
2. [大学生]<谑讽>生物系的大学生
3. [罪犯]<讽>高加索人, 非俄罗斯族男人; 非俄罗斯族的受害人
4. [罪犯, 青年]<讽>高加索
5. [吸毒]从中亚赎卖毒品的人
6. [吸毒, 罪犯]毒品贩子
7. [电脑]<谑>使用鼠标操作者
8. [电脑]<谑>电脑病毒
9. [电脑]电脑游戏中的反面人物
1. 野兽
хищный зверь 猛兽
морской зверь 海兽
пушной зверь 毛皮有经济价值的野兽
2. 〈转〉人面兽心的人, 极端残酷的人, 衣冠禽兽
◇ (1). будить в ком зверя 激起…的凶残本性; 使兽性发作, 使露出不文明的本相
зверь-зверем 恶狠狠的, 气势汹汹的
Он ходит зверь-зверем. 他老是恶狠狠的。
Сегодня она пришла домой зверь-зверем. 她今天气势汹汹地回到家里。
(5). просыпается(或 пробуждается) в ком зверь(某人) 兽性发作, 露出不文明的本相
смотреть зверем 恶狠狠地盯着
С чего это ты на меня зверем смотришь? 你干吗恶狠狠地盯着我?
(8). что за зверь(或звери)〈 口语, 谑〉什么玩意儿, 何许人也(指不了解的、不甚理解的人或事)
Они не знали, что за зверь литература, а рассуждали, спорили и шумели. 他们不懂得什么叫文学, 却在那里议论纷纷, 争吵不休。
野兽, 残暴的人, , 复-и, -ей, -ям, -ями 或-рьми, о -рях(阳)
1. 野兽
хищный зверь 猛兽; 肉食兽
пушные ~и 毛皮兽
2. <转>极残暴的人, 衣冠禽兽
на что <口>(做某事)非常卖力的人
зверь на работу 工作非常卖力的人
Смотреть зверем 凶狠地看
Будить в ком зверя 使... 的兽性发作
зверь 2, (中, 集)(一群) 野兽, 兽群
1. <口语, 卑>高加索人
2. <俚>毒品贩子
野兽, [复][动]哺乳纲
兽, 野兽
слова с:
в русских словах:
травленый
〔形〕〈技〉蚀刻的. ~ узор 蚀刻的花纹. 〈〉 Травленый волк (或 зверь)〈俗〉见过世面的人; 饱经风霜的人.
хищный
хищный зверь - 猛兽
свирепый
свирепый зверь - 凶猛的野兽
сидеть
зверь сидит в клетке - 野兽关在笼子里
пушной
пушной зверь - 毛皮有经营价值的野兽
плотоядный
волк - плотоядный зверь - 狼是食肉的野兽
лютый
лютый зверь - 凶猛的野鲁
зверюга
-и〔阳, 阴〕〈俗〉=зверь.
живучий
этот зверь очень живуч - 这个野兽生命力很强
в китайских словах:
贪吃的野兽
ненасытный зверь
珍贵野兽
красный зверь
佩利冬
Перитон (в средневековых бестиариях зверь, олень с лебедиными крыльями и острыми зубами)
地狱之喉凶兽
Зверь Гиблочрева
脱缰野兽
Зверь на свободе
多肉的装笼野兽
Мясистый зверь в клетке
钢铁部落斗牛
Боевой зверь Железной Орды
獬豸
1) сказочный зверь-единорог (символ правосудия)
驯兽
2) прирученное животное, ручной зверь
嚣
2) * миф. ао (фантастический зверь, по другой версии — птица)
貊
1) * крупный зверь, похожий на медведя
猺
1) миф. яо (зверь, уподобляемый собаке или шакалу)
函车之兽
зверь, в пасти которого телега уместится (обр. в знач.: огромный зверь, чудовище)
槛兽
зверь в клетке (обр. в знач.: сильный, но лишенный свободы действий)
毛皮珍贵的野兽
пушной зверь
野兽
дикий зверь, дикое животное
Зверь (персонаж из комикса)
黑兽
"Черный зверь" (рассказ Пу Сунлина)
野心狼
бран. хищник, зверь, злодей
热能野兽
Энтропический зверь
梼杌
1) миф. Таоу, человек-зверь, чудовище (тигр с лицом человека, также обр. о злодее)
分叉的柳魔犬
Щепной зверь
挚
挚兽 хищный зверь
幼年蛮兽
Молодой зверь
狰
1) миф. однорогий пятихвостый зверь с телом леопарда
轻飞
1) быстрый и летящий (быстроногий зверь и быстрая в полете птица)
蒲牢
миф. пулао (сказочный морской зверь, якобы громко кричащий при нападении на него кита; поэтому изображался на колоколах, в которые били билом в форме кита)
小心谨慎不会吃亏
береженого коня зверь не берет
瑞兽
миф. благовещий зверь (обр. о единороге)
肉食野兽
плотоядный зверь
螭
2) хищный зверь, чудовище
凶猛的野兽
лютый зверь; свирепый зверь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Дикое, обычно хищное животное.
2) перен. Чрезвычайно жестокий, бессердечный, грубый человек.
3) перен. разг. Кто-л., работающий, действующий быстро, энергично.
синонимы:
см. безжалостный, жестокий, животное, злой, чудовище || великий зверь на малые делапримеры:
挚兽
хищный зверь
伏兽
затаившийся зверь
这个野兽生命力很强
этот зверь очень живуч
凶猛的野鲁
лютый зверь
狼是食肉的野兽
волк - плотоядный зверь
毛皮有经营价值的野兽
пушной зверь
凶猛的野兽
свирепый зверь
野兽关在笼子里
зверь сидит в клетке
若女人与野兽亲近并淫合,应将女人和野兽杀死
если женщине понравится зверь и она с ним переспит, нужно убить и женщину и животное
野兽跑到另一个洞穴去了
Зверь перебежал в другую нору
野兽也有跑到猎人跟前的时候(寻求的东西有时会自己送上门来)
На ловца и зверь бежит
珍贵野兽(如熊)
красный зверь
[直义] 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
на ловца и зверь бежит
受伤的野兽扑通一下栽倒在地上。
Раненый зверь рухнул на землю.
非人非兽
Не человек, но и не зверь
你想要哪一只?
Какой зверь тебе нужен?
永夜大教堂:邪能野兽
Собор Вечной Ночи: зверь Скверны
你对你自己的要求太严格了,比斯特。和我一起休息吧,重新找回自己。
Ты себя загоняешь, Зверь. Приди ко мне, отдохни. Найди свежие силы.
枭兽是难以预测的生物,<name>。它们有着极端温顺的一面,如果它们重视的东西受到威胁,这些生物就会变得非常凶猛。
Дикие совухи – очень непредсказуемые существа, <имя>. Они могут быть мягкими и пушистыми, но если что-то дорогое для них окажется под угрозой, в них проснется настоящий зверь!
黑石之王的巢穴中有一头异常凶猛的野兽:勒什雷尔。他守护着征战大厅,阻止外人进入奈法利安的圣所。杀死那个邪恶的家伙,把它的徽记带给我,然后你就可以开始下一步的旅程了。
В логове владыки Черной горы живет жестокий зверь, предводитель драконов Разящий Бич. Он охраняет Залы Раздора, перекрывая путь в покои Нефариана. Убей гнусную тварь и принеси мне ее голову. Это будет первым шагом на твоем пути.
雷鹰是一种凶猛的野兽,<name>。现在你应该去挑战它们了,把它们的翅膀给我带回来,作为你获胜的证明。
Грозовой змей – лютый зверь, <имя>. И все же ты уже <готов/готова> бросить ему вызов. Ступай, отыщи его и принеси мне крылья в доказательство успешной охоты.
你可以不相信我的直觉,但是我知道那枚戒指就在盆地的某处。如果不是被风险投资公司的雇员给偷去了,就是被野兽什么的给吞下了肚。肯定是这样……我知道的!
Я знаю, это кажется невероятным, но мне кажется, оно где-то в Низине. Или его украл кто-нибудь из Торговой компании, или, может, зверь проглотил; но оно здесь... я уверен!
<这生物看到你,悲伤地嘶鸣着。>
<Зверь грустно ухает, поворачиваясь к вам лицом.>
你以前用过这种枪吗,<name>?它可凶了,火力超群。步战时是没法使用的,但是骑马在商队前面打头阵时就再合适不过了。我管它叫“扫路机”。
Ты когда-нибудь раньше <пользовался/пользовалась> такими, <имя>? Это зверь! Переносной ад! На своих двоих его, конечно, далеко не утащишь, но нет оружия лучше для сопровождения караванов. Я называю его автоматическим дробовиком.
虽然我们知道这畜生可能会保护自己,但我们不知道它会如何做到这一点。厄索拉斯的身体对我们的威胁迅速地作出了反应。
Мы знали, что это возможно, но и понятия не имели, как именно этот зверь будет защищаться. Тело Изората слишком быстро реагирует на опасность.
能执行这项任务,你应该倍感荣幸。对猎人来说,没有比这更激烈的狩猎游戏了……而且要是你知道我愿意为一块希洛塔姆的肉付多少酬金,你肯定会吓死的!
Это большая честь для тебя, ведь это самый опасный зверь, на которого когда-либо ходили охотники... а если когда-нибудь ты увидишь ту кучу денег, которую гурманы предлагают за кусочек мяса Ши-Ротам, у тебя лопнут глаза!
莫拉亚叫我送些新的迅猛龙过去训练,不能让她再等下去啦!我让其他的新人送了一些迅猛龙过去,不过还有一只特殊的迅猛龙,我早就答应给莫拉亚送去的。
Морайа давно просила привести ей новых ящеров, пора выполнить эту просьбу! Я уже направила других помощников на поиски ящеров, но есть один особенный зверь, которого я давно обещала Морайе.
<拜托,我迫切地需要帮助。一只巨兽将我囚禁在了南海的一座岛屿上。>
<Прошу, не оставь меня в нужде. Могучий зверь держит меня в плену на острове в Южных морях.>
我要你潜入营地并干扰那里的任意一个束缚仪式。没有特定目标。你只要解决掉那些想要束缚这些野兽的家伙就行了。这能够让这些武装到牙齿的野兽发狂并肆虐赞达拉的营地。然后,我们只要坐着看热闹就行了。
Отправляйся в лагерь и прерви один из этих подчиняющих ритуалов. Какой именно – не имеет значения. Просто убей тех, кто пытается подчинить себе существо. Разъяренный зверь начнет носиться по всему лагерю зандаларов. А ты расслабься и наслаждайся веселым зрелищем.
这头动物在塔拉多生活过一段时间,我们不如就从那里开始展开训练。这家伙看起来挺温驯的,和其它坐骑相比的话,我想训练它不会花太多时间。
Этот зверь несколько лет провел в дикой природе Таладора. И его дрессировку мы начнем там же. Он уже присмирел и поэтому легко поддастся обучению.
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的座狼去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
Есть в Награнде орк по имени Карак. Его называют Великим охотником. Он убил больше зверей, чем любой другой орк из его клана. Оседлай своего верного волка, отыщи Карака и убей его! Пока он жив, ни один дикий зверь не может чувствовать себя в безопасности!
纳格兰的风鹏是一种非常聪明的捕食者,它们经常成群结队地突袭猎物。要是你的坐骑不时刻注意着天空的话,就可得跟它这双眼睛说再见了。
Награндские ветрухи – очень хитрые хищники, они охотятся, пикируя на ничего не подозревающую добычу. Если твой зверь не будет хотя бы одним глазком следить за небом, то, скорее всего, потеряет оба.
我听说一头凶狠残暴的野兽——临风女猎手,让临风岛西北面的森林陷入到恐慌之中。
Я узнала о том, что в лесах в северо-западной части острова бесчинствует злобный зверь – охотница Наветренного острова.
你的坐骑的最后一项挑战将是面对这片大地上最可怕的一种动物。
В ходе последнего испытания твой зверь сразится с одним из самых ужасных обитателей этого края.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的塔布羊去干掉它,如果你们两个能够生还,你的塔布羊才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на своего талбука и уничтожь гарна. Если вы с талбуком выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
我们相信只要除掉他,所有剩下的虎人都会夹着尾巴落荒而逃,可那野兽确实太庞大了!
Мы считаем, что если убить его, то остальные убегут, поджав хвост. Но этот зверь огромен!
接下去要捕获的野兽是德拉诺最快的野兽,与此同时,它还将考验你潜入敌方领土的能力。
Следующий зверь – один из самых быстрых во всем Дреноре. Тебе понадобятся навыки проникновения на вражескую территорию.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的座狼去干掉它,如果你们两个能够生还,你的座狼才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на своего волка и уничтожь гарна. Если вы с волком выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
在纳格兰的海岸,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上有一只由纯粹的雷雨构成的生物,它的名字叫雷鸣。骑上你的坐骑去那儿对付它,让我们瞧瞧结果如何。
В Награнде, на продуваемом всеми ветрами утесе над морем, обитает существо, созданное из грома и молний. Садись на своего зверя и сразись с Громокличом – посмотрим, как поведет в этом бою твой зверь.
从尸体的状态来看,我推测有一头长有恐怖利爪或者尖牙的野兽袭击了这个营地。你说踪迹是往西边去的?通常会有不止一个阿兰娜的猎手住在这个营地里,我怀疑他们也在追踪这头野兽。
Судя по отметинам на теле, лагерь атаковал зверь с огромными когтями или клыками. Говоришь, след ведет на запад? В этом лагере обычно живет несколько охотников Аланны. Интересно, остальные сейчас тоже ищут этого зверя?
德鲁格尔男爵,胃口不小,给肉块撒上香料,就足以款待他了。
Барон Дрейгер – прожорливый, как дикий зверь, будет рад любому хорошо приправленному мясу.
在真正的追捕开始之前,我们必须要了解我们的猎物打算做些什么。
Надо узнать, что будет делать зверь, перед тем как идти на охоту.
跟踪它的时候要小心。它凶狠无比,即便老练的猎人也会被她伏击。
Но будьте начеку, идя по ее следу. Это свирепый зверь, который заставал врасплох даже опытнейших охотников.
我很高兴你来了,<name>。有了你的帮助,我们就能让这些库尔提拉斯疯狗见识一下什么叫做困兽之斗!
Хорошо, что ты <пришел/пришла>, <имя>. С твоей помощью мы покажем этим кул-тирасским псам, каким свирепым может быть загнанный зверь!
不要以为这样子我们就能轻易取胜了,困兽的危险性比平时要大得多。但是,只要我们意志坚定,谨慎出击,就一定能将他击杀。
Но не думай, что это сильно облегчает нашу задачу. Загнанный зверь всегда опаснее, чем свободный. Но мы сможем его убить, если нам хватит для этого силы воли и мудрости.
猎物已经倒下,我的任务完成了。仙木灵足以应付小型吞噬者并保卫自己的家园,一切都会好起来的。
Зверь мертв – моя задача выполнена. От пожирателей поменьше жители вполне способны защититься сами. Природа возьмет свое.
在德拉诺有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,人们称他们为铁颚狼。它们转眼间就能把一个大活人撕成两半,任何脑子正常的动物遇到它们都会吓得腿软。
Есть такие гарны. Они чернее ночи, вдвое больше обычных волков, и им хватает пары секунд, чтобы разорвать жертву. Любой нормальный зверь до смерти испугается, завидев такого хищника.
咱们去搞个狩猎,怎么样?从野生动植物身上搜集牙齿。体型较大的野兽嘴里的牙齿也比较多。完成狩猎之后回这里来找我,咱们来比比谁的收获更多!
Может, нам с тобой поохотиться? Добудь зубы диких зверей. Чем больше зверь, тем больше у него зубов. Потом встретимся здесь и сравним добычу!
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的雷象去干掉它,如果你们两个能够生还,你的雷象才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на своего элекка и уничтожь гарна. Если вы с элекком выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
纳格兰对这头动物来说就像是家一样,而且经过了德莱尼这么多年的驯养,我们要训练它应该会格外容易。
Этот зверь отлично себя чувствует в Награнде, бьюсь об заклад, что спустя столько лет, проведенных с дренеями, натренировать его будет проще пареной репы.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的淡水兽去干掉它,如果你们两个能够生还,你的淡水兽才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на свое речное чудище и уничтожь гарна. Если вы выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
坚若磐石的岩生猛兽
Гео зверь, крепкий как скала
被野生动物察觉的话,它会背向玩家逃离。可以利用这点,引诱动物踩中陷阱。
Когда зверь увидит меня, он начнёт убегать. Тогда я смогу загнать его прямо в ловушку.
待地脉的精华填满他的饥渴…
И когда зверь утолит великую жажду энергии, которую могут дать лишь потоки стихий...
你听说过「大雪猪王」吗?据说,它是生活在雪山深处的猛兽。
Доводилось ли тебе слышать о Короле снежных кабанов? Говорят, этот свирепый зверь живёт глубоко в горах...
杜拉夫先生真的很有经验,教会了我很多技巧,譬如狩猎时要注意风向,不要让猎物注意到气味之类的…
Драфф очень опытный. Он многому меня научил. Например, как следить за направлением ветра, чтобы зверь тебя не учуял...
那英雄是谁,这巨兽又是何物,其间又有什么恩怨纠葛…
Кем был этот герой? И что это был за исполинский зверь? И в чём причина их вражды?
达达利亚的特色料理。如同血海中漂泊的困兽,在垂死时发出人耳所不能闻的哀嚎…不过达达利亚却笑着解释说,只是海钓的战利品加了一些老家特产而已。
Особое блюдо Тартальи. Оно выглядит, как раненый зверь, утопающий в море собственной крови и издающий предсмертный стон, недоступный человеческому слуху... Но Тарталья лишь с улыбкой отвечает, что это всего-навсего его рыболовный трофей, приготовленный с некоторыми традиционными для его родины продуктами.
甘雨既非仙兽,又非凡人,游走于仙人两界,靠着职责支撑自我,困惑是免不了的。...你说,我?呵,要让只懂杀戮与生存之道的夜叉,去开导瑞兽?天方夜谭。
Гань Юй не Божественный зверь, но и не человек. Нельзя не прийти в замешательство, идя лишь за долгом между мирами Адептов и смертных... Что? Я? Яксу, что умеет лишь убивать и выживать, на роль её наставника? Какая глупость.
麒麟是不食人间烟火的仙兽,在甘雨身上,麒麟的血脉和人的血脉之间时常产生冲突。这份无所适从带来的孤寂,留云借风真君能够理解。她也曾试图劝慰甘雨回归凡尘,但却听到甘雨说出了这样的话:
Цилинь - божественный зверь, сторонящийся мира смертных. Божественное и смертное начала Гань Юй часто между собой не в ладу, что выливается в отчаянное одиночество, понятное лишь Хранителю Облаков. На все её уговоры вернуться в обитель смертных Гань Юй отвечала:
使 1 个友军单位获得 1 点增益。若其为“野兽”,则改为使其获得 3 点增益。
Усильте дружественный отряд на 1 ед. Если это зверь, тогда усильте его на 3 ед.
“魔兽不是凭空冒出来的。是你们的欲望、贪婪和残忍把它召唤了出来。”
Зверь явился не просто так. Вы призвали его своей похотью, алчностью и жестокостью.
“狄拉夫不擅长用人类的方式表达爱意。他会像野兽一样去爱:狂野、炽烈……毫无保留。”
Он любил не как человек, а как зверь. Неистово. Дико. Отчаянно.
从没有芙琳吉拉·薇歌无法驯服的野兽。
Еще не родился тот зверь, которого бы Фрингилья Виго не смогла укротить.
野兽、恶魔、龙、机械、鱼人、海盗和图腾。
Зверь, демон, дракон, механизм, мурлок, пират и тотем.
动物之灵激发了我们最好的一面。
Внутренний зверь плохого не подскажет.
……我心中有一头野兽……
...зверь во мне...
多漂亮的野兽!
Какой необыкновенный зверь!
别灰心,我的宝贝!
Не сдавайся, мой зверь!
说什么兽性大发,原来是只幼崽。
Твой внутренний зверь еще детеныш!
野兽奔腾!
Дикий зверь!
一只野兽!我要把它变成我的战利品!
Какой зверь! Я сделаю из него трофей!
使一个友方野兽获得+1/+1。
Ваш зверь получает +1/+1.
使一个野兽获得+3/+3。将它的三张复制洗入你的牌库,且这些复制都具有+3/+3。
Зверь получает +3/+3. Замешивает в колоду три его копии с +3/+3.
随机使你手牌中的一张野兽牌获得+2/+2。
Случайный зверь у вас в руке получает +2/+2.
每当一个友方野兽死亡,便获得+2/+1。
Получает +2/+1, когда ваш зверь погибает.
造成$3点伤害。随机使你手牌中的一张野兽牌获得+3/+3。
Наносит $3 ед. урона. Случайный зверь у вас в руке получает +3/+3.
每当你抽到一张野兽牌时,使其获得+2/+2。
Когда вы берете зверя, этот зверь получает +2/+2.
使一个友方野兽获得+1/+1,使其随机攻击一个敌方随从。
Ваш зверь получает +1/+1, а затем атакует случайное существо противника.
每当一个友方野兽死亡,便获得+4/+2。
Получает +4/+2, когда погибает ваш зверь.
使一个野兽获得+2/+2。
Зверь получает +2/+2.
使一个随从获得+2/+2。如果该随从是野兽,抽一张牌。
Существо получает +2/+2. Если это зверь, вы берете карту.
造成$3点伤害。如果你控制一个野兽,则改为造成$5点伤害。
Наносит $3 ед. урона. Если у вас под контролем есть зверь, вместо этого наносит $5 ед. урона.
你的英雄技能变成“使一个野兽获得+2/+2”。
Сила героя меняется на «Зверь получает +2/+2».
抽一张牌。如果该牌是野兽牌,则其法力值消耗减少(4)点。
Вы берете карту. Если это зверь, он стоит на (4) меньше.
从一个敌方随从处偷取最多3点攻击力和生命值,随机使一只友方野兽获得该属性值。
Похищает до 3 ед. атаки и здоровья у существа противника. Ваш случайный зверь получает соответствующую прибавку.
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何?如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь укрывается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
「乌鸦与龙兽是给老家伙养的。 我的佣兽会是我的写照:嗜血,具有猎食者的本能。」 ~野蛮人军头泰方
«Пусть седовласые старцы довольствуются воронами и дрейками. Мой зверь будет мне под стать: кровожадный, с инстинктом хищника». — Тайванг, полководец варваров
「颅角兽脾气暴躁,碰上再小的威胁都会准备全力反击。 远离他的视界并待在下风处,否则就会干扰他的自然迁移。」 ~神疗导师爱焙
«Угрюмый зверь, черепорог начинает защищаться при малейшем намеке на угрозу. Держитесь вне поля его зрения и с подветренной стороны, иначе вы нарушите его естественные передвижения». — Эбрель, наставница целителей богов
「虽然有点不同寻常,但能在风暴中飞得稳的坐骑我都不嫌弃。」
«Зверь непривычный, но во время бури я рада любому надежному скакуну».
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何? 如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь оборачивается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
雄伟赤鹿静立如雕像,披洒着一身破晓金光。天尊放下武器,缓步来到巨鹿跟前。沐浴在太阳神光芒下的赫利欧德圣兽向天尊俯首,尊其为日神子民。 ~《塞洛亚特》
Большой олень стоял, словно статуя, и заря окрасила в золото его шкуру. Поборница положила оружие на землю и подошла к зверю на расстояние вытянутой руки. Омытый божественным светом олень, священный зверь Гелиода, преклонился перед Поборницей, признав в ней Избранницу бога Солнца. — Териада
持绊人与受绊者齐心行动,凭直觉就能知晓对方接下来的动作。
Узомант и его зверь двигаются в унисон, и каждый предугадывает следующее движение своего спутника.
灰烬兽不能单独进行攻击或阻挡。
Зверь Пылающих Углей не может атаковать или блокировать в одиночку.
践踏地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你可以派出一个4/4绿色野兽衍生生物。
Пробивной удар Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете создать одну фишку существа 4/4 зеленый Зверь.
警戒,延势,践踏每当年长庞巨兽攻击或阻挡时,选择一项~•派出一个3/3绿色野兽衍生生物。•你获得3点生命。•抓一张牌。
Бдительность, Захват, Пробивной удар Каждый раз, когда Гаргарот-Старейшина атакует или блокирует, выберите одно — • Создайте одну фишку существа 3/3 зеленый Зверь. • Вы получаете 3 жизни. • Возьмите карту.
你可以随时检视你的牌库顶牌。你可以从你的牌库顶施放生物咒语。+1:派出一个3/3绿色野兽衍生生物。在其上依你的选择放置一个警戒指示物、一个延势指示物或一个践踏指示物。−2:本回合中,当你施放你的下一个生物咒语时,从你的牌库中搜寻一张生物牌,且其总法术力费用须小于该咒语,将之放进战场,然后将你的牌库洗牌。
Вы в любой момент можете посмотреть верхнюю карту вашей библиотеки. Вы можете разыгрывать заклинания существ с верха вашей библиотеки. +1: создайте одну фишку существа 3/3 зеленый Зверь. Положите на нее один жетон Бдительности, один жетон Захвата или один жетон Пробивного удара по вашему выбору. −2: когда вы разыгрываете ваше следующее заклинание существа в этом ходу, найдите в вашей библиотеке карту существа с меньшей конвертированной мана-стоимостью, положите ее на поле битвы, затем перетасуйте вашу библиотеку.
每当你施放一个以犄角德鲁伊为目标的灵气咒语时,派出一个3/3绿色野兽衍生生物。
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание Ауры, целью которого является Друид-Рогач, создайте одну фишку существа 3/3 зеленый Зверь.
当犄牙兽进战场时,你获得5点生命。当犄牙兽离开战场时,将一个3/3绿色野兽衍生生物放进战场。
Когда Крутоклык выходит на поле битвы, вы получаете 5 жизней. Когда Крутоклык покидает поле битвы, положите на поле битвы одну фишку существа 3/3 зеленый Зверь.
践踏地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你可以将一个4/4绿色野兽衍生物放进战场。
Пробивной удар Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете положить на поле битвы одну фишку существа 4/4 зеленый Зверь.
消灭目标永久物。其操控者派出一个3/3绿色野兽衍生生物。
Уничтожьте целевой перманент. Контролирующий его игрок создает одну фишку существа 3/3 зеленый Зверь.
морфология:
зве́рь (сущ одуш ед муж им)
зве́ря (сущ одуш ед муж род)
зве́рю (сущ одуш ед муж дат)
зве́ря (сущ одуш ед муж вин)
зве́рем (сущ одуш ед муж тв)
зве́ре (сущ одуш ед муж пр)
зве́ри (сущ одуш мн им)
звере́й (сущ одуш мн род)
зверя́м (сущ одуш мн дат)
звере́й (сущ одуш мн вин)
зверя́ми (сущ одуш мн тв)
зверя́х (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
凶暴如猛兽
像猛兽一般地看着