зверьё
с собир. разг.
兽群 shòuqún
зверьё, -я[中, 集]〈口语〉兽群; 〈转〉匪帮
Леса кишели зверьём и птицей. 森林中鸟兽麇集。
фашистское зверьё法西斯匪帮
[中, 集]
(一群)野兽, 兽群
(中, 集)(一群)野兽, 兽群
(集)(一群)野兽, 兽群
〔集〕(一群)野兽, 兽群
слова с:
в русских словах:
сидеть
зверь сидит в клетке - 野兽关在笼子里
свирепый
свирепый зверь - 凶猛的野兽
травленый
〔形〕〈技〉蚀刻的. ~ узор 蚀刻的花纹. 〈〉 Травленый волк (或 зверь)〈俗〉见过世面的人; 饱经风霜的人.
лютый
лютый зверь - 凶猛的野鲁
зверюга
-и〔阳, 阴〕〈俗〉=зверь.
зверь
хищный зверь - 猛兽
пушной зверь - 毛皮兽
плотоядный
волк - плотоядный зверь - 狼是食肉的野兽
живучий
этот зверь очень живуч - 这个野兽生命力很强
пушной
пушной зверь - 毛皮有经营价值的野兽
хищный
хищный зверь - 猛兽
дрессировать
дрессировать зверей - 训练野兽
добыча
3) (охотника) 猎获物 lièhuòwù; (зверя) 被捕食的动物 bèi bǔshí-de dòngwù; (награбленное) 赃物 zāngwù
пасть
ж (рот, зев зверя, рыбы) 嘴 zuǐ
дикий
дикие звери - 野兽
дрессированный
дрессированные звери - 驯兽
выводиться
звери в этих местах уже вывелись - 野兽在这一带已经绝迹了
повадка
повадки диких зверей - 野兽的习性
пластилиновый
〔形〕пластилин 的形容词. ~ые фигурки зверей 蜡泥塑的小动物.
дичь
1) собир. (птица) 野禽 yěqín; (звери) 野兽 yěshòu
промысел
3) (зверя) 打猎 dǎliè; (рыбы) 捕鱼 bǔyú
преследовать
преследовать зверя - 追捕野兽
реветь
1) (о зверях) 嗥叫 háojiao, 吼叫 hǒujiào, перен. 怒号 nùháo, 咆哮 páoxiào; (о моторе и т. п.) 隆隆地响 lónglóngde xiǎng
промышлять
(чем-либо) 从事 cóngshì; 以...为业 yǐ...wéiyè; (напр. зверя и т. п.) 猎捕 lièbǔ
вылавливать
捞出 lāochū, 捕捞 bǔlāo; (зверей, дичь) 猎尽 lièjìn
гнать
4) (преследовать зверя) 追捕 zhuībǔ, 追踪 zhuīzōng
садок
3) (для ловли птиц) 捕鸟笼 bǔniǎolóng; (для ловли зверей) 捕兽器 bǔshòuqì
молодняк
1) собир. (молодые домашние животные) 幼畜 yòuchù; (молодые звери) 幼兽 yòushòu
напускать
напускать собак на зверя - 放出群狗去捕兽
озверение
〔中〕见 звереть.
хищник
1) (о звере) 猛兽 měngshòu; (о птице) 猛禽 měngqín
охота
охота на пушного зверя - 打毛皮珍贵的野兽
в китайских словах:
толкование:
ср. разг.1) Звери (1).
2) перен. Жестокие, грубые, бессердечные люди.
примеры:
[直义] 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
на ловца и зверь бежит
伏兽
затаившийся зверь
凶猛的野兽
свирепый зверь
凶猛的野鲁
лютый зверь
受伤的野兽扑通一下栽倒在地上。
Раненый зверь рухнул на землю.
挚兽
хищный зверь
毛皮有经营价值的野兽
пушной зверь
狼是食肉的野兽
волк - плотоядный зверь
珍贵野兽(如熊)
красный зверь
若女人与野兽亲近并淫合,应将女人和野兽杀死
если женщине понравится зверь и она с ним переспит, нужно убить и женщину и животное
这个野兽生命力很强
этот зверь очень живуч
野兽也有跑到猎人跟前的时候(寻求的东西有时会自己送上门来)
На ловца и зверь бежит
野兽关在笼子里
зверь сидит в клетке
野兽跑到另一个洞穴去了
Зверь перебежал в другую нору