значить
1) (означать) 意思是...yìsi shì...; 意味着 yìwèizhe; 就是说 jiùshì shuō, 代表 dàibiǎo
Что это значит? - 这是什么意思?
это значит, что... - 这就是说...
это не значит, что... - 这并不是说...
это что-нибудь да значит - 这总会有一些意义
2) (иметь значение, играть роль) 有意义 yǒu yìyì, 起作用 qǐ zuòyòng
мало значить - 不大起作用
он здесь мало значит - 他在这里不大起作用
много значить - 有重大意义
ничего не значить - 毫无意义
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
表明, 说明, 起作用, 就是说, 可见, 系, 有关系, -чу, -чишь; -чащий(未)
1. (что, 接原形或从属句)意思是...; (语言, 信号, 手势等)含有... 的意义; 表明, 说明
Это ~ит, что... 这就是说..
Что это ~ит? 这是什么意思?
Красный свет ~ит ехать нельзя. 红灯表示不能通行
Что ~ит это слово по-английски? 这个词英文意思是什么?
2. 有意义, 有关系; 很重要; 起作用
мало значить 关系不大
Это много ~ит. 这很有关系
Ничего не значить 无关紧要; 无足轻重
Что значит кто 或 (5). что 这就是... 的作用(或效能)
Ребнок стал поправляться — вот что значит воздух! 孩子的身体开始复原, 这是新鲜空气的功效!
1. (что 接不定式或副句)意思是…, 意味着…, 就是说…
Что значит это слово по-русски? 这个词俄语是什么意思?
Слово 《изумление》 встарину значило сумасшествие.“Изумление” 一词在古时表示神经错乱的意思
Это не значит, что... 这并不是说…。
Жалеть врагов значит изменять Родине. 怜惜敌人就等于背叛祖国。
2. 有意义, 起作用, 有关系
Ваше замечание много значит. 您的意见很重要。
Успеть вовремя погрузить товар—очень много значит в торговом деле. 在商业工作中按时装货有很重要意义。
(3). Это ровно ничего не значит.(这) 毫无意义; (这)毫无关系。
Я мало значу в своей группе. 我在小组里不大起作用。
◇ (5). что значит кто-что(用以强调某事物或人所具有的特点) 这就是…, 这就叫做…
Больной стал поправляться—вот что значит воздух! 病人开始好转了-瞧, 新鲜空气多么重要!
[未] (-чу, -чишь, -чат) что 有意义; 意味着, 意思是, 就是就; значительныйся (在清单, 名单等)载有, 列入; (被)认为
1. (что 接不定式或从属句)意思是..., 含有... 意义, 表明, 说明
2. 有意义, 有关系, 起作用
мало значить 关系不大
много значить 关系很大
Совершить работу - это значит затратить энергию, по крайней мере равную этой работе. 做功, 这就是说要消耗至少等于这些功的能量
Это значит, что тело движется по инерции. 这说明, 物体是在按惯性运动
Повысить температуру тела - это значит увеличить скорость движения молекул. 提高物体的温度, 就意味着加快分子运动的速度
Это ничего не значит. 这没有任何关系
Человек значит неизмеримо больше, чем принято думать о нём. 人的作用往往比通常想象的要大得多
1. 意味着; 就是说
2. (接不定式 有意义, 起作用, 有关系, 很重要
就是说; 意味着; (接不定式)意味着; 就是说; 有意义, 起作用, 有关系, 很重要
含有...的意义, 意思是..., 表明, 说明
[未]意识是, 意味着
слова с:
значиться
значит
значительная ошибка
значительная расчленность
значительная сумма
значительно
значительное внешнее событие
значительное количество
значительность
значительные нарушения
значительный
значительный задел
значительный недостаток
значительный ремонт
ничего не значит
отчёт о значитедьном событии
предупрежден - значит вооружен
сеть оценки информации о значительных событиях
система Юнипед передачи пользователям сообщений о значительный событиях
в русских словах:
дежурный
4) в знач. сущ. м 值班员 zhíbānyuán, 值日[员] zhírì[yuán]; (в школе) 值日生 zhírìshēng
в китайских словах:
是故意
значить нарочно
转指
2) переиначивать, иначе истолковывать; грам. значить в переносном смысле, образно значить
"穿越旷野" (法 traversée du désert) 转指政治家的退隐时期或事物发展的低落。 "Перейти пустыню" (франц. traversée du désert) в переносном смысле значит период ухода какого-то политика в тень или спад в развитии какого-либо явления.
3) грам. семантическая конверсия; семантическая деривация (Ярцева, 1990); лексическая деривация (Курилович, 1962) (механизм словообразования, при котором изменяется семантическое значение слова: "камень" –> "каменщик"; оппозицией к 转指 выступает 自指 )
转指则不仅词性转化,语义也发生变化,尤指行为动作或性质本身转化为指与行为动作或性质相关的事物。 При семантической конверсии происходит не только конверсия части речи, но и изменение семантического значения слова, главным образом, действие и свойство непосредственно конверсируются в связанные с ними явления.
意义很大
много значить
意义很小
мало значить
意在
предназначаться, значить; с замыслом, намереваясь
意义非常大
очень много значить
小菜一碟
3) обр. мелочь, пустяк, ничего не значить для кого-либо
偏指
1) преимущественно указывать, главным образом значить, тяготеть к значению
“祥”引申而偏指吉兆 слово "сян" расширило свою семантику и стало преимущественно значить счастливое предзнаменование
“牖户”偏指“牖”即窗 слово "юху" тяготеет к значению "ю", т.е. "окно"
互指与偏指 взаимность и невзаимность (значения глагола)
偏指之用法 употребление в невозвратном значении
关系重大
много значить; иметь большое значение
意味着
означать, значить, подразумевать
意味
2) значить, означать
意指
2) значить; смысл
代表
4) означать, значить; говорить о том, что...
少见并不代表没有 редкий не значит, что совсем нет
толкование:
несов. перех. и неперех.1) Иметь какой-л. смысл; обозначать, выражать (о словах, знаках, жестах и т.п.).
2) Иметь важность, цену, смысл, значительность (со словами, означающими количество).
синонимы:
означать, представлять собою, знаменовать, выражать; иметь значение; предвещать. Что сей сон значит? См. значение, обозначать || ничего не значитпримеры:
不大起作用
мало значить
有重大意义; 有关系
много значить
毫无意义
ничего не значить; ничего не значить; не значить ничего
意味着什么
что значить
这就是
вот что значить; это и есть
无足轻重; 无关紧要; 毫无意义
ничего не значить
无关紧要; 无足轻重
Ничего не значить
只有一个可能……
Это может значить только одно...
我再三查证过,连相关的传说都没有。这只能说明,故事的起源不在潘达利亚。
Скрупулезные поиски хоть каких-то упоминаний принесли так мало плодов. А это может значить только одно: оно не из Пандарии.
而且,你还向黑石山的所有黑铁矮人证明了,为大业而共同奋斗的价值所在就是为联盟而战。
Более того: ты <показал/показала> нашим дворфам, что значить быть частью большого содружества. Частью Альянса.
我并非狂热者,但很显然这其中有深意。我们最好深入调查一下。
Я не из тех, кто слепо верит в пророчества, но это явно должно что-то значить. Думаю, нам стоит разобраться, в чем дело.
部落军队正在向昆莱山的帝皇之域大量集结。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
Войска Орды стекаются к Крылу императора на вершине горы Кунь-Лай.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
这么一说…昨天他似乎喊了一句「好高啊」,也不知道是什么意思。
Ну... Вчера он вдруг закричал: «Как высоко!». Не знаю, что это могло значить.
对你来说或许微不足道——但对我而言却是意义重大。
Для тебя это может ничего не значить, но для меня это очень важно.
我听到那个名字,然后看到一座神殿,就在索瑟海姆。为什么呢?
Я слышала это имя и видела храм, здесь на Солстейме. Что это может значить?
对你来说可能是小事。对我来说却意义非凡。
Для тебя это может ничего не значить, но для меня это очень важно.
一片加粗的黑色网格环绕着位于文件顶部的椭圆形图案。看起来几乎像是故意圈起来的。很可能正是如此。你不由得开始感到这其实∗别有深意∗。
Жирное черное кружево огибает овальное изображение в верхней части документа. Выглядит оно так, будто его начертали с каким-то намерением, — возможно, так и было. Ты начинаешь думать, что это действительно может что-то ∗значить∗.
四下询问,打听纹身可能的含义。
Поспрашивайте о том, что могут значить эти татуировки.
再找一个人打听纹身可能的含义。
Спросите еще кого-нибудь о том, что могут значить эти татуировки.
是个狩魔猎人。镇民说的是真的。
Ведьмак. Значить, в городе не набрехали.
你是说你没杀害弗尔泰斯特?该死的,各位,打开牢门!我们把一个无辜者关在这里。
Так это не ты убил Фольтеста? Ты, значить, целочка невинная? Открывайте камеру!
“祥”引申而偏指吉兆
слово "сян" расширило свою семантику и стало преимущественно значить счастливое предзнаменование
这把剑似乎是来自另一个星球,也有可能是来自另一维度。剑柄刻有“致彼特·李。日本制造”这人名地名让你完全摸不着头脑。
Этот меч как будто попал сюда из другого мира. На рукояти выгравировано: "Для Питера Ли. Сделано в Японии". Что бы это могло значить?..
阿尔菲翻了翻眼珠。你不知道这算什么。
Алфи закатывает глаза. Вы не знаете, что это должно значить.
所以刚刚那是用来干嘛的?
...и что же это, по-твоему, должно значить?
我遇到了梦语者巴哈拉,我与她一起进入噩梦,见到了另一名梦语者:布拉莫斯。他告诉我暗影王室是如何引导一个恶魔诱惑我、导致我被流放的。梦语者试图尽力保护我不受暗影王室的迫害,然而当时他们失败了。布拉莫斯肯定知道更多,我应该尽快在大陆上和他碰面,他就在浮木镇的某处。所有这一切都和她有关,就是我曾在梦里见过的那个女人:她和我一样是鲜艳的红色。这意味着什么呢?
Вместе со сновидицей Бахарой мы прошли через кошмары, чтобы встретиться с другим сновидцем – Брамосом. Он рассказал, что это Дом Теней подослал демоницу, искушавшую меня, – что в итоге привело к моему изгнанию. Сновидцы, как могли, защищали меня от Дома Теней, но у них это не всегда получалось. Брамос очевидно знает больше; мне следует поскорее отыскать его на материке – в городе под названием Дрифтвуд. И все это как-то связано с ней, с женщиной из моих снов – такой же красной, как и я. Что бы все это могло значить?
奇怪为什么一朵单纯的花却饱含这么多意义。
Удивительно, как много может значить один цветок.
这个水洼,它能...发光。这意味着什么?
Эта лужа... светится. Что бы это могло значить?
那取决于我们能发现什么。要削弱你的恶魔,我们就得释放他囚禁在这里的灵魂。至于他如何囚禁这些灵魂,和那样做的含义,对我们都会是一种启示。
Зависит от того, что мы найдем. Мы должны ослабить твоего демона, освободив плененные души. Правда, заранее не скажешь, как именно он их хранит и что это будет значить для нас.
秘源傀儡提到它待过的那间屋子里有很多拉杆,会带来死亡,但一些带有“仁义礼智信”字样的拉杆则很安全。它说要想赢得自由,必须符合这样的美德。这是什么意思呢...?
Марионетка Истока упомянула, что в комнате, откуда она явилась, много рычагов, которые ведут к смерти, но лишь немногие говорят "право". Она сказала нам, что мы должны обрести право на свободу. Что бы это могло значить?..
“在今生和来世都有奖赏。”这意味着达莉丝给那些等着搞定工作的人准备了金棺材。
"Будет вознагражден и в этой жизни, и в следующей". Зная Даллис, это может значить одно: того, кто это сделает, похоронят в золотом гробу.
一个红色的蜥蜴人...那只有一种可能:他就是臭名昭著的猩红王子!
Красный ящер... Это может значить лишь одно: перед вами – Красный Принц!
我们正在打仗。无论她做了什么,就凭她对净源导师的了解,她的力量,他们的力量,这就足够了。我会让她开口的。
Это война. Что бы она ни сделала, ее сведения о магистрах, ее сила, их сила – могут значить слишком много. Я заставлю ее говорить.
我们要释放被那恶魔困在这里的全部灵魂,以此削弱他的力量。不过,他是究竟怎样把灵魂困在这儿的,还有,那对我们又意味着什么,也许会出乎我们的意料。
Нам нужно лишить демона сил, освободив души, которые он удерживает здесь. Правда, заранее не скажешь, как именно он их хранит и что это будет значить для нас.
虚空异兽和我们说话了,它们似乎认识我们,叫我们害虫。这是什么意思...?
Исчадия Пустоты говорили с нами – они знают нас по имени. Называют нас паразитами. Что бы это могло значить?..
如果一只黑猫挡住你的去路代表着运气不佳的话,那么如果是一只死去的黑猫挡在前面,那运气该有多么差?
Если плохой приметой считается, когда черный кот переходит вам дорогу, то что может значить, когда он на ней умирает?
嗯。什么都看不到,不代表这里没有东西。
Хм-м. Если мы ничего не видеть, это не значить, что тут никого нет.
在睡眠状态下非自主扭动和眼珠快速转动只有一个可能,麦克斯。
Непроизвольные подергивания и быстрые движения глаз во время сна могут значить только одно, Макс.
那意味着什么?
Что это должно значить?
морфология:
знáчить (гл несов пер/не инф)
знáчил (гл несов пер/не прош ед муж)
знáчила (гл несов пер/не прош ед жен)
знáчило (гл несов пер/не прош ед ср)
знáчили (гл несов пер/не прош мн)
знáчат (гл несов пер/не наст мн 3-е)
знáчу (гл несов пер/не наст ед 1-е)
знáчишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
знáчит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
знáчим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
знáчите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
знáчь (гл несов пер/не пов ед)
знáчьте (гл несов пер/не пов мн)
знáчимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
знáчимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
знáчимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
знáчимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
знáчимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
знáчимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
знáчимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
знáчимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
знáчимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
знáчимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
знáчимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
знáчимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
знáчимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
знáчимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
знáчимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
знáчимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
знáчимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
знáчимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
знáчимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
знáчимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
знáчимые (прч несов перех страд наст мн им)
знáчимых (прч несов перех страд наст мн род)
знáчимым (прч несов перех страд наст мн дат)
знáчимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
знáчимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
знáчимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
знáчимых (прч несов перех страд наст мн пр)
знáчим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
знáчима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
знáчимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
знáчимы (прч крат несов перех страд наст мн)
знáчивший (прч несов пер/не прош ед муж им)
знáчившего (прч несов пер/не прош ед муж род)
знáчившему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
знáчившего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
знáчивший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
знáчившим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
знáчившем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
знáчившая (прч несов пер/не прош ед жен им)
знáчившей (прч несов пер/не прош ед жен род)
знáчившей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
знáчившую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
знáчившею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
знáчившей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
знáчившей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
знáчившее (прч несов пер/не прош ед ср им)
знáчившего (прч несов пер/не прош ед ср род)
знáчившему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
знáчившее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
знáчившим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
знáчившем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
знáчившие (прч несов пер/не прош мн им)
знáчивших (прч несов пер/не прош мн род)
знáчившим (прч несов пер/не прош мн дат)
знáчившие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
знáчивших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
знáчившими (прч несов пер/не прош мн тв)
знáчивших (прч несов пер/не прош мн пр)
знáчащий (прч несов пер/не наст ед муж им)
знáчащего (прч несов пер/не наст ед муж род)
знáчащему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
знáчащего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
знáчащий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
знáчащим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
знáчащем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
знáчащая (прч несов пер/не наст ед жен им)
знáчащей (прч несов пер/не наст ед жен род)
знáчащей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
знáчащую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
знáчащею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
знáчащей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
знáчащей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
знáчащее (прч несов пер/не наст ед ср им)
знáчащего (прч несов пер/не наст ед ср род)
знáчащему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
знáчащее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
знáчащим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
знáчащем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
знáчащие (прч несов пер/не наст мн им)
знáчащих (прч несов пер/не наст мн род)
знáчащим (прч несов пер/не наст мн дат)
знáчащие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
знáчащих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
знáчащими (прч несов пер/не наст мн тв)
знáчащих (прч несов пер/не наст мн пр)
знáча (дееп несов пер/не наст)