значит
вводн. сл. разг.
那么 nàme, 就是说 jiùshì shuō, 可见 kějiàn
значит вы ничего не видели! - 就是说, 你什么也没看见!
значит, пора ехать - 那么该走了
он отвернулся, значит рассердился - 他扭过脸去了, 可见, 他生气了
1. (插)那么, 就是说; 所以, 可见
значит, пора ехать. 那么该走了
Ты, значит, уезжаешь? 那就是说你要走了?
2. (用作系词, 意义相当于это, это есть)意味着, 就是
Простить значит забыть. 原谅就是要不念旧恶
3. (用作连)所以, 由此可见
Тучи собираются, значит будет дождь. 乌云密集, 可见要下雨
А значит (и значит) (连)=значит 解
〈口语〉那么, 就是说; 所以, 可见 Уже 8 часов, пора, значит, ехать 已经八点了, 就是说, 该走啦。
那么, 就是说; (用作连)所以, 由此可见; (用作系词, 意义相当于"это, "это есть)意味着, 就是
слова с:
значительная ошибка
значительная расчленность
значительная сумма
значительно
значительное внешнее событие
значительное количество
значительность
значительные нарушения
значительный
значительный задел
значительный недостаток
значительный ремонт
значить
значиться
ничего не значит
отчёт о значитедьном событии
предупрежден - значит вооружен
сеть оценки информации о значительных событиях
система Юнипед передачи пользователям сообщений о значительный событиях
в китайских словах:
拱木
尔墓之木拱矣 деревья на твоем (родовом) кладбище уже в обхват (значит ― тебе давно пора в могилу)
觉
佛者名觉: 既自觉悟, 复能觉他 «Будда» значит «пробудившийся»: прозрел сам ― значит, может просветить других
吃
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмешь, мы тоже не лыком шиты!)
吃大锅饭 есть кашу из большого (общего) котла (обр. в знач.: жить коллективно, на равных условиях)
吃瓦片儿 кормиться за счет черепицы (обр. в знач.: жить на арендную плату, напр. о домовладельце)
吃秧子 поедать молодые побеги (обр. в знач.: обманывать неопытного, одурачивать простака)
吃豆腐 лакомиться бобовым сыром (обр. в знач.: обманывать и унижать слабых)
吃一堑, 长 (zhǎng) 一智 потерпел неудачу ― значит, станешь умнее
读曰
устар. читается и значит...; читать как... (формулировка для фонетического и семантического толкования ложных заимствований 假借 в древних тестах)
白读
如果读完一本书,却没有增长任何知识,那这本书你就白读了 Если ты дочитал книгу, не получив никаких знаний, значит, ты прочитал книгу зря.
然则
1) в таком случае; раз так, то (значит) ...
胯下之辱
позор пролезания под чужим задом (между ног) (принудить к этому ― значит крайне унизить, опозорить)
什么
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
捧
批评不是乱捧乱骂 критиковать -не значит безмерно захваливать или как попало ругать
那
1) nà, nè союз в таком случае; следовательно, значит
[你不拿走]那你不要啦? [раз ты это не уносишь с собой] - значит, оно тебе не нужно?
那么
已经八点, 那么应当走啦 уже 8 часов, пора, значит, ехать
惜
惜食惜衣, 不是惜财, 乃惜福 быть бережливым в пище и одежде не значит быть скупым, а значит беречь свое благополучие (счастье)
路
是率天下而路也 это значит заставлять Поднебесную (народ) сбиваться с ног
当
既能进善,当能戒恶 раз умеешь активно развивать добро, значит, само собою, можешь и предупреждать зло
贵
1) высоко ценить; уважать; чтить; желать; понимать значимость, считать главным
当时则贵 прийтись ко времени ― значит высоко цениться (быть в почете)
舁
舁伤救死 вынести раненого (напр. с поля боя) ― значит спасти [его] от смерти
顽
非亲则顽 если не родные, — значит варвары (чужие)
可知
2) значит, следовательно
就是说
а именно, то есть, значит
可见
2) видно, видимо, нетрудно заметить, очевидно, отсюда видим, из этого видно; значит, следовательно, таким образом
学而不思则惘,思而不学则殆
учиться и не размышлять, значит ничему не научиться, размышлять и не учиться, значит идти по опасному пути; учиться и не размышлять - бесполезно, размышлять и не учиться - опасно
何谓
как это понять?; что значит?; о чем говорится?; что имеется в виду?
少即是多
«Меньше – значит больше» (философская концепция архитектора Мис ван дер Роэ 密斯凡德罗)
阿鹊
ап-чхи!; чихать (по кит. поверьям: если человек чихнул, значит, что его кто-то вспомнил)
桂丛
миф. коричные поросли (на луне); лунный дворец (по легенде: побывать там — значит получить ученую степень)
学
学而不思则罔, 思而不学则殆 учиться, не размышляя над изученным, значит ничего не усваивать; размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую
既
既能做, 就得 (děi) 干 раз ты способен это сделать, значит, надо за это с энергией взяться
封
是聚民利以自封也 это значит: собирать доходы народа для собственного обогащения
7)* приносить жертву (небу и земле в день восшествия на престол; также обр. в знач.: быть сувереном)
不这么
не так [важно]; ничего не значит, неважно; не настолько
于
然则先生圣于? раз так, значит, Вы совершенный мудрец?
其
6) наречное тогда; в таком случае, при таких обстоятельствах; так; следовательно; значит
浓云密布, 其将与(yù)乎 густые тучи распростерлись покровом плотным, и похоже, что будет дождь! (или: значит, будет дождь; ср. I, 6))
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
см. вероятно, следовательнопримеры:
底线就是不把命丢了
быть на пределе - еще не значит умереть
既能进善, 当能戒恶
раз умеешь активно развивать добро, значит, само собою, можешь и предупреждать зло
是率天下而路也
это значит заставлять Поднебесную ([i]народ[/i]) сбиваться с ног
老张咬了咬牙说:“你们放心,我说出去的话,泼出去的水。我说明天办完这件事就一定明天办完”。
Лао Чжан, стиснув зубы, сказал: «Вы не беспокойтесь, сказанное обязательно выполню. Я сказал завтра закончу это дело, значит, обязательно завтра закончу».
惜食惜衣, 不是惜财, 乃惜福
быть бережливым в пище и одежде не значит быть скупым, а значит беречь своё благополучие (счастье)
[你不拿走]那你不要啦?
[раз ты это не уносишь с собой] - значит, оно тебе не нужно?
已经八点, 那么应当走啦
уже 8 часов, пора, значит, ехать
批评不是乱捧乱骂
критиковать -не значит безмерно захваливать или как попало ругать
舁伤救死
вынести раненого ([c][i]напр.[/c] с поля боя[/i]) ― значит спасти [его] от смерти
这件事我一定说到做到!你们放心,大丈夫一言,驷马难追。不信你们明天看吧。
Если я сказал, что выполню это дело, значит выполню! Вы не беспокойтесь, я не отступлюсь от своих слов. Если вы не верите, завтра увидите.
学而不思则罔, 思而不学则殆
учиться, не размышляя над изученным, значит ничего не усваивать; размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую
是聚民利以自封也
это значит: собирать доходы народа для собственного обогащения
然则先生圣于?
раз так, значит, Вы совершенный мудрец?
由诲汝”知之” 乎?
Ю, не объяснить ли тебе, что значит «познавать»?
醉而不出, 是谓伐德
напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить
人而无志终身不成
если у человека нет устремлений (цели), значит, до конца дней своих ничего не совершить
娇子如杀子
баловать сына ― значит погубить его
是求马于广肆
это значит: искать коня во дворе или на базаре
浑沦者, 言万物相浑沦而未相离也·视之不见, 听之不闻, 循之不得, 故曰易也
[первозданный] хаос ― это значит, что всё сущее смешано в одно и ещё не отделилось одно от другого; смотришь на него - не видишь, слушаешь его ― не слышишь, гонишься за ним ― не достаёшь; поэтому оно означает изменчивость (перемены, то, что подлежит превращениям)
父死何谓考? 考者成也. 已成事业也
Почему покойный отец называется «као»? «као», значит завершение; он завершил дело своей жизни
以力服人者, 非心服也
подчинить человека насилием ― не значит его убедить
好吃懒作, 日子过的没劲
любить поесть и лениться работать ― это значит жить попусту (без интереса)
病而不就药则勃矣
болеть и не прибегать к лекарствам - значит идти против собственной природы
这不是成心撅人吗?
разве это не значит намеренно ставить человека в безвыходное положение?
一谷不升日歉
если хлеб не взошёл, это значит голод
兴修水利, 水旱无虞
правильно поставить ирригацию — значит не знать забот ни с наводнениями, ни с засухой
不择是非而言, 谓之谀
говорить, не отделяя правды от лжи, — значит льстить
攻之不根
напасть на них — не значит их выкорчевать
以不教民战, 是谓弃之也
идти с необученным народом воевать — это значит предать его
此是则彼非, 此非则彼是
если это верно, — значит неверно то; если же это неверно, — значит верно то
动则变, 变贝化
двигаться - значит сместиться, сместиться -значит измениться
及其陷乎罪, 然后从而刑之是罔民也!
когда же они ([i]подданные[/i]) оказываются втянутыми в преступление, преследовать и наказывать их,- это значит заманивать в западню свой народ!
道之将行也, 与命也
если моё учение пробьёт себе дорогу, значит, так решила судьба!
是蔑先王之官也
это значит обманывать официальных лиц прежних князей
毫末不札
не выдернуть кончика волоска ([c][i]обр.[/c] пока беда в зародыше[/i]) [значит иметь дело с большим несчастьем в будущем]
反和为乖
не быть мирным ― значит быть строптивым
政者, 正也 «
чжэн» (править) значит выправлять
前日之不受是, 则今日之受非也; 今日之受是, 则前日之不受非也
если Ваш прошлый отказ принять [подарок] был правильным, значит, Ваше нынешнее согласие принять [подарок] неправильно; если же Ваше нынешнее согласие принять [подарок] правильно, значит, Ваш прошлый отказ был неправильным
玩人则丧德
если иметь пристрастие к человеку ― значит, утрачивать добродетель
说大人, 则藐之
убеждать большого человека (давать совет сановнику) ― значит презирать его
佛者名觉: 既自觉悟, 复能觉他 «
Будда» значит «пробудившийся»: прозрел сам ― значит, может просветить других
不是他, 就是你
[если] не он, значит, ты!; либо он, либо ты!
既能做, 就得干
раз ты способен это сделать, значит, надо за это с энергией взяться
知乐, 则几于礼
понимать музыку ― значит быть близким к этикету (культурности)
虽然道贫穷富贵生前定,不俫咱可便稳坐的安然等?
Хотя и говорят, что бедность или богатство предопределены судьбой до рождения, но значит ли это, что нам можно тихо сидеть и спокойно ждать?
不要着紧
это неважно, не стоит внимания, это ничего не значит
尔墓之木拱矣
деревья на твоём ([i]родовом[/i]) кладбище ― уже в обхват ([i]значит [/i]― [i]тебе давно пори в могилу[/i])
异出同流为瀵
когда [вода] извергается из разных ключей, а затем течёт одним потоком, то это и значит «брать начало от нескольких родников»
不懂, 就学呗
раз не понимаешь, значит, учиться надо!
当食则贵
прийтись ко времени ― значит высоко цениться (быть в почёте)
贤, 货贝多于人也
быть богатым значит иметь больше ценностей, чем другие
无处而馈之, 是货之也
дарить без причины ― значит подкупать
此之谓不知类
это называется неумением делать выводы по аналогии; это значит не суметь разобраться в деле
非亲则顽
если не родные,— значит варвары (чужие)
头痛治头, 脚痛治脚, 治了标未治本
лечить только голову при головной боли и только ноги при боли в ногах — значит лечить внешние симптомы болезни, не леча болезни по существу
学而不思则网思而不学则殆
работать над собой [усваивая сделанное предшественниками], но [при этом] не мыслить [философски в плане своего мировоззрения] — значит быть путаником; мыслить философски, но не работать над собой — значит погибнуть ([i]Конфуций[/i])
慎而无礼则葸
быть осторожным, но не соблюдать этикета — значит быть трусом
欺人不是是,让人不是非。
Третировать других — не значит [поступать] правильно, а уступать другим — не значит [поступать] неправильно.
此说甚有科学根据, 然则前次试验之失败, 必有其他原因
это утверждение имеет хорошее научное обоснование; раз оно так,― значит неудача эксперимента непременно объясняется другими причинами
自骄则简士
возгордиться ― значит свысока относиться к достойным людям
不管黑猫白猫,捉到老鼠就是好猫
неважно, белая кошка или черная, если ловит мышей, значит, хорошая кошка
既然我请求, 那么可见这是必要的
если я прошу, то значит это необходимо
就是说, 你什么也沒看见!
значит вы ничего не видели!
那么该走了
значит, пора ехать
他扭过脸去了, 可见, 他生气了
он отвернулся, значит рассердился
1) 这是什么意思 2) 是怎么一回事?
что это значит?
这并不是说...
это не значит, что...
这总会有一些意义
это что-нибудь да значит
他在这里不大起作用
он здесь мало значит
这样的天气不出去走走,简直就是在暴殄天物!
В такую погоду не пойти погулять значит напрасно провести день!
你不进步就是退步。
Если ты не двигаешься вперёд, значит, отступаешь.
什么漂亮不漂亮的,实用就行
что значит красиво-некрасиво, практично и ладно
什么贵不贵的,喜欢就买吧
что значит дорого-недорого, нравится-покупай
什么自愿不自愿的,每个人都必须交
что значит добровольно-недобровольно, каждый должен заплатить
怕死不丢人,冤死才丢人。
Бояться смерти - не стыдно (не значит потерять лицо), стыдно (потерять лицо)- умереть напрасно
他是老板,他说行就行、他说不行就不行、我们这些打工的谁敢说半个不字。
Он - начальник, сказал ладно - значит ладно, сказал нет - значит нет, никто из работяг не смеет и слова сказать поперёк.
打是疼,骂是爱
когда бьют - значит заботятся, когда ругают - значит любят
吃甜不要命
Ешь сладкое, значит не хочешь жить
原来是这样
вот значит как, оказывается вот как
"穿越旷野" (法 traversée du désert)转指政治家的退隐时期或事物发展的低落,危机阶段。
"Перейти пустыню" (франц. traversée du désert) в переносном смысле значит период ухода какого-то политика в тень или спад в развитии какого-либо явления, кризисный этап.
我们为人民而死,就是死得其所。
Если погибнем за народ, значит умрём не напрасно.
健康意味着财富。
Здоровье значит богатство.
这个单词是什么意思?
Что значит это слово?
让人不是怕人
уступать - не значит бояться
失败并不意味你浪费了时间和生命,失败表明你有理由重新开始。
Потерпеть неудачу вовсе не значит, что ты зря потратил время и жизнь, это значит, что у тебя есть основание начать сначала.
有勇气并不表示恐惧不存在,而是敢面对恐惧、克服恐惧。
Быть храбрым вовсе не значит отсутствие страха, это решимость встретиться со страхом лицом к лицу, противостоять ему.
哦, 意见还不少呢!
ага, значит, замечаний немало было!
这个词英文意思是什么?
что значит это слово по-английски?
孩子的身体开始复原, 这是新鲜空气的功效!
ребенок стал поправляться вот что значит воздух!
这是什么意思?
что это значит?
那就是说你要走了?
Ты, значит, уезжаешь?
并不是你对别人好,别人就会对你好。
То, что ты хорошо относишься к человеку вовсе не значит, что этот человек будет хорошо относиться к тебе.
不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层. 宋·王安石
Не страшно, что облака застлали мой взор, ведь это значит, что вознесся я в поднебесный простор
逆水行舟 不进则退
Стоит лодке, идушей против течения, остановиться, как ее понесет назад. Не двигаться вперед - значит пятиться назад
这就是说
это значит, что; это означает, что
这就是说..
Это означает, что; Это значит, что
知之者不如好知者 好之者不如乐知者.
Знать, что такое "Дао", это еще не подлинная любовь к "Дао", любить "Дао" еще не значит испытывать наслаждение от обладания "Дао"
是什么意思; 何谓
что значит
这就是的作用; 这就是…的作用
что значит что; что значит кто
这就是 的作用
Что значит что; Что значит кто
这就是…的作用(或效能)
Что значит что; Что значит кто
морфология:
знáчит (ввод)
знáчит (союз)
знáчить (гл несов пер/не инф)
знáчил (гл несов пер/не прош ед муж)
знáчила (гл несов пер/не прош ед жен)
знáчило (гл несов пер/не прош ед ср)
знáчили (гл несов пер/не прош мн)
знáчат (гл несов пер/не наст мн 3-е)
знáчу (гл несов пер/не наст ед 1-е)
знáчишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
знáчит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
знáчим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
знáчите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
знáчь (гл несов пер/не пов ед)
знáчьте (гл несов пер/не пов мн)
знáчимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
знáчимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
знáчимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
знáчимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
знáчимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
знáчимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
знáчимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
знáчимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
знáчимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
знáчимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
знáчимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
знáчимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
знáчимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
знáчимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
знáчимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
знáчимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
знáчимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
знáчимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
знáчимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
знáчимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
знáчимые (прч несов перех страд наст мн им)
знáчимых (прч несов перех страд наст мн род)
знáчимым (прч несов перех страд наст мн дат)
знáчимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
знáчимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
знáчимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
знáчимых (прч несов перех страд наст мн пр)
знáчим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
знáчима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
знáчимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
знáчимы (прч крат несов перех страд наст мн)
знáчивший (прч несов пер/не прош ед муж им)
знáчившего (прч несов пер/не прош ед муж род)
знáчившему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
знáчившего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
знáчивший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
знáчившим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
знáчившем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
знáчившая (прч несов пер/не прош ед жен им)
знáчившей (прч несов пер/не прош ед жен род)
знáчившей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
знáчившую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
знáчившею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
знáчившей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
знáчившей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
знáчившее (прч несов пер/не прош ед ср им)
знáчившего (прч несов пер/не прош ед ср род)
знáчившему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
знáчившее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
знáчившим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
знáчившем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
знáчившие (прч несов пер/не прош мн им)
знáчивших (прч несов пер/не прош мн род)
знáчившим (прч несов пер/не прош мн дат)
знáчившие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
знáчивших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
знáчившими (прч несов пер/не прош мн тв)
знáчивших (прч несов пер/не прош мн пр)
знáчащий (прч несов пер/не наст ед муж им)
знáчащего (прч несов пер/не наст ед муж род)
знáчащему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
знáчащего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
знáчащий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
знáчащим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
знáчащем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
знáчащая (прч несов пер/не наст ед жен им)
знáчащей (прч несов пер/не наст ед жен род)
знáчащей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
знáчащую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
знáчащею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
знáчащей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
знáчащей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
знáчащее (прч несов пер/не наст ед ср им)
знáчащего (прч несов пер/не наст ед ср род)
знáчащему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
знáчащее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
знáчащим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
знáчащем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
знáчащие (прч несов пер/не наст мн им)
знáчащих (прч несов пер/не наст мн род)
знáчащим (прч несов пер/не наст мн дат)
знáчащие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
знáчащих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
знáчащими (прч несов пер/не наст мн тв)
знáчащих (прч несов пер/не наст мн пр)
знáча (дееп несов пер/не наст)