ирония
讽刺 fěngcì, 讥讽 jīfěng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 讽刺, 嘲讽, 讥讽
злая ирония 毒辣的讽刺, 恶意的讽刺
добродушная ирония 善意的讽刺
прямая ирония 露骨的讥讽
меткая ирония 一针见血的讽刺
сказать с ~ей 讽刺地说
В его похвалах таится ирония. 在他的赞扬声中包含着讽刺。
2. 〈文学〉讽刺语(一种修辞手段, 故意以好评或赞扬的形式表示隐蔽的嘲笑)
◇ ирония судьбы 命运的戏弄
讽刺, (阴)
1. 讽刺, 讥刺
злая ирония 辛辣的讽刺
2. 反语; 反语法
Ирония судьбы 命运的嘲弄
1. 讽刺, 讥刺
2. 反语; 反语法
-и[阴] по злой иронии 似乎是在嘲讽
1. 讽刺, 讥刺 ; 2.反语; 反语法
讽刺, 讥刺; 反语; 反语法
[语言]倒反; 倒反修辞格
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
辛辣的讽刺
едкая (острая) ирония (сатира)
后讽刺
постирония, пост-ирония
命运的播弄
игра судьбы, ирония судьбы
讽刺与幽默
ирония и юмор
造物弄人
природа играет человеком; обр. 1) игра случая, ирония судьбы; 2) насмешка природы, издевка природы, коварство природы, игра природы
命运的嘲弄
ирония судьбы
反讽
ирония, сарказм, ехидство, насмешка; иронизировать, насмехаться, высмеивать
命运的捉弄
«Ирония судьбы», «Ирония судьбы или с легким паром» (советская кинокомедия)
讽刺
2) сатира; ирония; сарказм; сатирический
讽刺性
ирония
讽语
ирония, насмешка
造化弄人
судьба играет человеком; обр. игра случая, ирония судьбы
反语
1) лингв. антифраз, антифразис (употребление слова в противоположном значении, напр. вместо своего антонима, обычно для придания иронии)
2) ирония; иронический
奇缘
1) ирония (неожиданность, превратность) судьбы; удивительная судьба
倒话
ирония, насмешка
толкование:
1. ж.Тонкая насмешка, прикрытая серьезной формой выражения или внешне положительной оценкой.
2. ж.
Стилистический прием контраста видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки (в литературоведении).
синонимы:
см. насмешкапримеры:
刻薄的讽刺
едкая ирония
绝妙的讽刺
тонкая ирония, тонкая насмешка
为了追求一些禁断的知识,我被迫离开了肯瑞托;讽刺的是,现在这帮家伙竟然请求我利用这样的知识反过来帮助他们。
Мне пришлось покинуть Кирин-Тор в поисках знаний, которые орден считал запретными. Есть некая ирония в том, что теперь орден просит моей помощи именно по этому вопросу.
黑龙曾是高贵的龙族,是大地的守护者。如今,他们却成为威胁这片土地的祸害。真讽刺。
Когда-то род черных драконов был благородным. Это были стражи земли, хранители земель. Какая ирония судьбы: они стали самой жуткой напастью, которую только видели эти земли.
在阿塔格罗尔毁灭之后,贪婪的托亚塔纳找到了这个神器。他总是潜入深海,寻找和收集宝藏。
Ирония судьбы: после падения АталГрала этот артефакт нашел ненасытный Тоатана. Он вечно пересекал морское дно в поисках сокровищ...
让我确定一下你们是不是在捉弄我,或者说什么反话…
Не понимаю, это ирония или сарказм?
我没有时间了!这有点……尴尬。
У меня кончается время! Какая... ирония.
哦,美味的 鲜血!
Изумительная ирония!
真讽刺!
Какая ирония!
「『我们挚爱的嘉图在此长眠,他是这世上最和善的男人。』噢,好棒的讽刺。」~涅非利亚尸鬼牧者贾达
«"Здесь покоится наш возлюбленный Гарту, добрейший из людей". О-о, мне нравится ирония». — Джадар, призыватель упырей из Нефалии
讽刺的是,我们“正在帮助”这些修士。
Какая ирония, что мы помогаем этим жрецам.
我们正在“协助”那些祭司。真是讽刺。
Какая ирония, что мы помогаем этим жрецам.
这全是从希讷矿场,那个诺德人的监狱里面传出来的。真是赤裸裸的讽刺啊。
И все это из шахты Сидна. Из нордской тюрьмы. Какая ирония.
真讽刺,对吧?宿敌们彼此认为每场灾难背后都是对方在捣鬼……
Какая ирония, не так ли? Что бы ни случилось, старые враги любую беду валят друг на друга...
看来我注定被此地束缚。真是莫大的讽刺——我在此处犯下了这一生中最大的错误,至死我也无法逃避。
Похоже, я прикован к этому месту. Какая злая ирония - даже в смерти я не могу избавиться от своей главной неудачи.
神殿已经废弃好几十年了。很讽刺吧……一个废墟中的废墟?
Уже несколько десятилетий храм стоит заброшенным. Какая ирония, не так ли? Руины внутри руин...
一切都来自于希讷矿坑,诺德人的监狱里。真是赤裸裸的讽刺啊。
И все это из шахты Сидна. Из нордской тюрьмы. Какая ирония.
看来我命中注定与此地有缘。真是讽刺 —— 我在此处犯下了一生中最大的错误,至死我也无法逃避。
Похоже, я прикован к этому месту. Какая злая ирония - даже в смерти я не могу избавиться от своей главной неудачи.
真讽刺啊,我们又狭路相逢了!真是又熟悉又陌生啊。别害怕唷,狩魔猎人,我们会再见的,我跟你保证。
Ирония судьбы. Мы вновь рядом! Так близко и далеко. Не сердись, ведьмак, мы встретимся, верь мне...
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝与我以及其它狩魔猎人一同为守卫凯尔‧莫罕而战。那女术士挺身对抗领导攻击其中一位神秘魔法师。她受了伤且昏迷不醒。很讽刺地,特莉丝对魔法过敏,她只能使用自然的医疗药水。
Трисс Меригольд||Вместе со мной и другими ведьмаками Трисс сражалась при защите Каэр Морхена. Она противостояла таинственному магу, одному из предводителей нападающих. Она была ранена и потеряла сознание. Ирония судьбы: у Трисс аллергия на магию, так что ее можно лечить только естественными эликсирами и отварами.
“或者……精神追求?是不是起源于古伊尔玛的东西?”她的声音里不止只有一丝讽刺的痕迹。
«Что-то вроде... духовных исканий? Древнеильдемаратского происхождения?» В ее голосе — сплошная ирония.
他一定是把它跟自己喜欢破坏的∗财产∗搞混了。不过倒霉的是他——高度比尔森啤酒让你的醉得神志不清。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上,然后继续用它把伯克打到失去意识了。
Он, вероятно, спутал его с ∗имуществом∗, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что ты до чертиков надрался «Пильзнером крепким». Ты лупишь его планшетом по лицу, пока он не теряет сознание.
这才漂亮呢,讽刺意味是最好的。
От этого только прекраснее. Непревзойденная ирония.
“太现代,”安德烈摇了摇他的尖脑袋。“也太讽刺了。我们不需要讽刺,我们要的是∗真实∗。真实、准确、美丽,如同狂欢后的清晨。”
Слишком авангардно. — Андре качает острыми сосульками своих волос. — И слишком иронично. Нам не нужна ирония, нам нужна ∗естественность∗. Естественность, правда и красота, как утром после рейва.
不过,那些评论家可能搞错了。这可不仅仅是‘讽刺主义……’不过你也说不清楚。也许以后可以解决这个艺术之谜?
Эти критики, впрочем, могли и ошибаться. Тут есть нечто большее, чем просто ирония... но ты точно не можешь сказать, что. Возможно, ответ на эту художественную загадку придет к тебе позже?
讽刺。他们是冒充马佐夫主义者的雅皮士……又或者是马佐夫主义者在冒充雅皮士?在备受贫穷困扰的马丁内斯,就连他们自己有时也会搞混。
Ирония. Это золотая молодежь, притворяющаяся мазовистами... Или мазовисты, притворяющиеся золотой молодежью? Даже они иногда путаются. В нищем Мартинезе это немудрено.
我对讽刺没什么兴趣。我对∗概念性∗的东西更感兴趣。
Ирония — это не мое. Я недостаточно ∗концептуальная∗ личность.
现在他又有学习障碍的毛病了……这是一种讽刺吗?
Теперь он докапывается до нарушений обучаемости... это типа ирония?
睡觉。难道不是这样决定的吗,你是个∗流浪警探∗——比起警察更像是个流浪汉——或者是你的视觉皮质不知怎么的误解了这个绝妙的讽刺?
Спать. Мы разве не установили, что ты ∗бомжекоп∗ — причем скорее бомж, чем коп? Или это была тонкая ирония, которую зрительная кора не уловила?
……如此,他们又构筑起了讽刺的防线。
...ну вот, ирония как защитный механизм снова в деле.
可以仁慈,也可以无情;不愉快时我会夺走受害者。我可以与您并肩,或者伤害您;尽管您已经拥有我,我赋予恩惠。
Я подношу удары и сюрпризы. Коль зла я - будешь в жертву принесен. Ирония - сносить мои капризы. Дарю подарки я, и мной ты наделен.
为何要这样讽刺我呢?计划中有任何让你觉得可疑的地方吗?
Блестящая ирония. Но чем я ее заслужил? Разве я давал хоть повод усомниться в моих намерениях?
这里曾是怪物杀手诞生的地方…现在却到处都怪物。真讽刺。
Где создавали убийц чудовищ, теперь живут чудовища... Какая горькая ирония.
你那张鼎鼎有名,爱挖苦别人的嘴皮子,我会想念它的。
А-а, твоя знаменитая ирония... Мне так ее не хватало.
结果却被一群小妖精撕得死无全尸…够讽刺的。
А потом их рубила на куски стая фей... Какая ирония.
没错……仍然是嘲讽。
Это все еще ирония.
有点讽刺…
Ирония судьбы?
老旧的贡品,献给衰退的神。多么合适啊。
Ветхое посвящение умирающему богу. Какая ирония.
那就是我们深信不疑的,对吧?讽刺的是,我们过去就如,而那时我们还不是...现在这个种族。
Мы так хотим в это верить, верно? Ирония же в том, что мы действительно были такими... когда были другими.
他的笑声更大了,企图掩盖内疚感。他曾经失去的人生欢愉吞噬着他。不过他受到忽视时,笑声变成了尖叫...
Он смеется все громче, стараясь заглушить голос совести. Его поглощает злая ирония покинувшей его жизни. Однако на пороге бездны его смех превращается в вопль...
我怀疑这里用“讽刺”这个词是否恰当,不过这的确代表着什么。
Сомневаюсь, что "ирония" подходит, но, за неимением лучшего...
我所埋葬的是我的生身父母。命运真他妈操蛋。我对这世界温柔以待,可它何时又温柔待我了呢。
Я хороню своих родителей. Жестокая ирония... мое милосердие в мире, который не может ответить мне тем же.
多么讽刺啊。我在这里写下如赞泰扎一样机智的神明,同时我受到你这种笨蛋的骚扰。离我远点!
Какая ирония. Я пытаюсь писать о Зантецце и ее острейшем уме, а отвлекает меня от этого дуболом вроде тебя. Свет мне не загораживай!
核口世界以前因为好玩,用这机器制造动物样本,现在却成为我生存的关键,这实在很讽刺。
Какая ирония: аппарат, с помощью которого в "Ядер-Мире" создавали животных для развлечения посетителей парка, стал для меня основой выживания.
人聪明到能创造运输系统,却连感冒都治不好,真是讽刺。
Какая ирония. Людям хватило таланта на то, чтобы создать такую транспортную систему, но не на то, чтобы справиться с обычной простудой.
这些辐射居然能够治愈狂尸鬼,真讽刺。
Какая ирония. Радиация исцеляет диких гулей.
让学院自己制造的合成人歼灭学院,根本超级诗意的啊,对吧?
Уничтожить Институт с помощью его же синтов. Какая ирония...
我猜以前的人认为未来在天上,在上面。真讽刺。
Когда-то люди верили, что будущее там, наверху. Какая ирония.
所以害他变得疯狂的原因,也是延长我们寿命的疗法的基础。这点有多讽刺,我仍然记得。
Итак, то, что делает его безумным, обеспечивает нас лекарством, продляющим жизнь. Какая ирония.
没想到居然是公主来救我,这种讽刺我喜欢。问题是,我们的女英豪为何要冒着生命危险,来找一个老私家侦探呢?
Какая ирония: вовсе не дева в беде, но дева пришла на помощь. Ну и зачем же тебе сдался старый сыщик?
这很讽刺。我想要帮你从背负太多瓶盖的重担中解脱……但是你太穷了。等你有钱点再来找我。
Какая ирония. Я пытаюсь освободить вас от необходимости таскать слишком много крышек, а вы... слишком бедны для этого. Возвращайтесь, когда разбогатеете.
完成了。 那把枪就是从同一架直升机拆下来的。 我一直都喜欢在枪战时苦中作乐。
Ну вот и мы. Мы сняли эту пушку с такого же охотника, как и твой враг. Какая ирония, просто душа радуется.
讽刺的是,你几乎快做到最后一个测试啦。
Ирония в том, что ты почти прошла последнее испытание.
морфология:
иро́ния (сущ неод ед жен им)
иро́нии (сущ неод ед жен род)
иро́нии (сущ неод ед жен дат)
иро́нию (сущ неод ед жен вин)
иро́нией (сущ неод ед жен тв)
иро́нии (сущ неод ед жен пр)
иро́нии (сущ неод мн им)
иро́ний (сущ неод мн род)
иро́ниям (сущ неод мн дат)
иро́нии (сущ неод мн вин)
иро́ниями (сущ неод мн тв)
иро́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
命运的戏弄