казнь
处决 chǔjué
смертная казнь - 死刑
приговорить кого-либо к смертной казни - 判处...死刑
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
死刑, (阴)
1. 死刑
место ~и 刑场
(2). приговорить(或 присудить) (кого) к смертной ~и 判处... 死刑
2. <转>折磨, 痛苦
мучительная казнь 难忍的痛苦
1. 死刑, 极刑, 处决
смертная казнь 死刑
приговорить к смертной ~и 判处死刑
2. 〈旧〉严惩, 惩罚
принять казнь 受惩罚
3. 〈转〉精神上的痛苦, 折磨
казнь для души 精神痛苦, 内心折磨
мучительная казнь 痛苦的折磨
◇ (3). торговая казнь〈 史〉(1845年前俄国)在集市广场当众鞭打罪犯的刑罚
-и[阴] казнь на рассвете [学员, 军]<谑讽>早操
1. 死刑
2. <转>折磨, 痛苦
1. 死刑 ; 2.<转>折磨, 痛苦
死刑; 〈转〉折磨, 痛苦
слова с:
в русских словах:
смертный
смертная казнь - 死刑
прилюдный
прилюдная казнь - 当众处决
расстрел
2) (казнь) 枪决 qiāngjué, 枪毙 qiāngbì
в китайских словах:
火刑
сожжение на костре (казнь)
鈇质
* секира и плаха (обр. в знач.: казнь)
枭悬
обезглавить и вывесить голову на шесте (казнь)
热决
стар. немедленное исполнение приговора, казнь на месте (особо опасного преступника, чье дело рассматривалось вне общего порядка и приговор приводился в исполнение немедленно)
成也萧何,败也萧何
Сяо Хэ возвысил, Сяо Хэ и погубил (Сяо Хэ, советник Лю Бана, будущего основателя Западной Хань, порекомендовал назначить Хань Синя главнокомандующим, но впоследствии замыслил его казнь); все исходит от одного и того же фактора; приносит столько же пользы, сколько и вреда
义杀
казнить за дело (по справедливости); лишить жизни в возмездие за злодеяния; смертная казнь как справедливое возмездие
炮烙
мучительная казнь сожжением
立剐
разрубать вдоль туловища (казнь)
菹醢
* рассечение на мелкие куски (казнь: после обезглавливания труп изрубали в крошево)
重刑
тяжкое наказание, смертная казнь
五刑
1) пять наказаний (а) * клеймение, отрезание носа, отрубание пальцев на ногах, кастрация, смертная казнь (до династии Суй); б) (во время и после династии Суй): бичевание, батоги, ближняя или дальняя ссылка, смертная казнь — с VI в.; в) смертная казнь, бессрочное и срочное тюремное заключение, принудительные работы, штраф — с 1912 г.)
2) * пятикратная казнь (для тяжких преступников: клеймение, отрезание носа и пальцев на ногах, отрубание головы, разбрасывание отрубленных конечностей по площади— дин. Хань)
4) * виды вооружения и орудия казни (доспехи, секиры, щиты и сверла, плети)
诬杀
прям., перен. убивать клеветой; губить клеветническими преследованиями; смертная казнь по ложному обвинению
上服
1) * верхняя казнь (клеймение лица, отрезание носа)
上刑
1) строжайшее наказание, жестокая казнь; высшая мера наказания
缓死
* откладывать смертную казнь
菹戮
рассекать на куски (казнь); быть изрубленным в крошево
处死
приговаривать к смерти, приговаривать к смертной казни; предавать смертной казни, казнить; казнь
注射处死 казнь через впрыскивание (яда в вены)
直
直刑 заслуженная кара (казнь)
戮殃
предавать казни, казнить; смертная казнь
虐
虐刑 жестокая пытка (казнь)
1) пытка, зверство, мучение; жестокость; казнь
恶刑
зверская казнь
临刑
перед казнью, идя на казнь
施以电刑
1) казнь на электрическом стуле; казнить на электрическом стуле
名誉刑
гражданская казнь; лишение чинов, орденов и гражданских прав
极刑
1) высшая мера наказания; смертная казнь; ист. кастрация как вид казни
招解
стар. конвоировать осужденного на смертную казнь в вышестоящую инстанцию
木驴
1) деревянный осел (позорный столб для привязывания осужденного перед казнью)
上木驴 сесть на деревянного осла (для осужденного на казнь)
下服
1) * «нижняя казнь» (вырезание коленных чашек, кастрация)
殊死
1) казнить, обезглавить; смертная казнь
断趾
стар. отрубить ступню; отрубание ног (казнь; до дин. Тан)
轘
гл. стар. разрывать колесницами (казнь)
轘刑 казнь разрыванием колесницами
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Лишение жизни как высшая мера наказания.
2) перен. Нравственное страдание.
синонимы:
см. наказание, смертьпримеры:
绞立决
немедленная казнь через повешение
直刑
заслуженная кара (казнь)
虐刑
жестокая пытка (казнь)
绞次于斩
удушение — менее суровая казнь, чем обезглавливание
刎刑
обезглавление ([i]казнь[/i])
苛刑
жестокая (лютая) казнь
市刑
публичная казнь ([i]наказание; на городской площади[/i])
御笔勾除
перечеркнуть царской кистью ([i]имя осуждённого на смертную казнь в списке осуждённых и этим высочайше утвердить смертный приговор, при дин. Цин[/i])
于古当生, 今触死者
те. которым по прежним законам сохранялась бы жизнь, а по нынешним положена смертная казнь
轘刑
казнь разрыванием колесницами
灭宗
[c][i]стар.[/i][/c] истребить весь род [преступника] ([i]казнь за государственное преступление[/i])
异其死刑之罪而要之
чётко выяснить (дифференцировать) преступления, за которые положена смертная казнь, и призывать к ответу виновных
废除死刑的国家
страна-аболиционист; страна, отменившая смертную казнь
极刑;死刑
смертная казнь
保护死刑犯权利的保障措施
Меры, гарантирующие защиту прав тех, кому грозит смертная казнь
死刑不能废除。
Смертную казнь нельзя отменять.
通知规定逃跑要处死刑。
За побег объявлена смертная казнь.
哪一项刑罚能威吓犯罪分子呢?无期徒刑,还是死刑?
Какое наказание напугает преступника больше — пожизненное заключение, или смертная казнь?
由死刑改判无期徒刑
заменить смертную казнь пожизненным лишением свободы
废止死刑是否必要?
Нужно ли отменить смертную казнь?
处决!
Свершите казнь!
叛乱的代价就是死亡。去杀掉一些囚犯,这样叛乱才能得到控制!
Наказание за бунт в тюрьме – смертная казнь. Убей несколько этих отщепенцев, это даст урок всем остальным, и ситуация войдет в норму.
这是一份俘虏名单,他们似乎即将被贩卖……甚至是处死。
Это список пленных, их явно ждет перевод в другое место – или, чего доброго, казнь!
我对他和他的残忍的行事方式太了解了,<name>。不管你用什么手段对付他,都太便宜他了。
Я слишком хорошо знаю, насколько он жесток, <имя>. Он заслуживает намного худшего, чем казнь от твоей руки.
贝恩拥有高尚的灵魂。将他处刑无异于向部落每个人的胸口刺入一把尖刀。
Бейн – благородная душа. Его казнь станет ударом для всей Орды, клинком, который вонзится в ее сердце.
<你在卷轴上看到了学者拉安达留下的讯息。>
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
<Развернув свиток, вы обнаруживаете, что в нем – сообщение от анахорета Лаанды.>
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
「我们的法律禁止极刑。 我们相信:即使是犯下最重罪行者,也该给他们机会自我救赎。」 ~护灵师朵莉恩•夏
«Наш закон запрещает смертную казнь. Мы считаем, что даже самые страшные преступники должны иметь шанс искупить свою вину». — Ториан Ша, стражница души
「我们的法律禁止极刑。 我们相信:即使是犯下最重罪行者,也该给他们机会自我救赎。」 ~护灵师朵莉恩夏
«Наш закон запрещает смертную казнь. Мы считаем, что даже самые страшные преступники должны иметь шанс искупить свою вину». — Ториан Ша, стражница души
你下次会何时执行死刑?
Когда следующая казнь?
那些犯人是谁?
Что это были за люди, с которыми меня везли на казнь?
下一个死刑是什么时候?
Когда следующая казнь?
那些囚犯是谁?
Что это были за люди, с которыми меня везли на казнь?
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
我被帝国逮捕并且被指控是风暴斗篷叛军一伙的,因此判了我的死刑。我们被带往海尔根,但是在我被处决之前一头龙袭击了城镇。我需要找到路逃出去。
Меня поймали имперцы и приговорили к смерти вместе с бунтовщиками, Братьями Бури. Нас отвезли в Хелген, но до того, как началась казнь, появился дракон и напал на город. Нужно как-то спасаться отсюда.
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家族的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家族祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
我被帝国逮捕,并被指控和风暴斗篷叛军是一伙的,因此获判死刑。我们被带往横艮镇,但是在我被处决之前,一只龙袭击了城镇。我需要找到路逃出去。
Меня поймали имперцы и приговорили к смерти вместе с бунтовщиками, Братьями Бури. Нас отвезли в Хелген, но до того, как началась казнь, появился дракон и напал на город. Нужно как-то спасаться отсюда.
你们这些叛徒,必将死无葬身之地。你们要嘛就滚开听候公众的审判,要嘛就上前马上让我亲手处决。
Вы предатели и умрете, как предатели. Сдавайтесь и примите публичную казнь, а окажете сопротивление - я перебью вас без суда, собственноручно.
死刑将按原计划执行。
Казнь произойдет в срок.
我需要你去在他们抓住我并且把我带回落锤处决之前,把他们全部解决掉或者从这里赶走。
Мне нужно, чтобы кто-то прогнал их отсюда, пока они не нашли меня и не увезли в Хаммерфелл на казнь.
我不知道他们会因他的所作所为而如何处置他,但我会告诉你……
Не знаю, заслужил ли он казнь, или же нет, но вот что я тебе скажу...
不,妈妈。死刑将按原计划执行。
Нет, матушка. Казнь произойдет в срок.
请退后一点,我们正在行刑。
Пожалуйста, отойдите, тут идет казнь.
这算不上对抗,而是场屠杀。
Это была не битва, а казнь.
可能,但那是必要的。我的表亲弗拉,正在天际某处,和那个天杀的“风暴斗篷”乌弗瑞克以及他的手下作战。
Грустно, но казнь была необходима. Моя кузина Фира сейчас где-то в Скайриме, сражается с Ульфриком Буревестником и его проклятыми мятежниками.
我需要你去在他们抓住我并带回落锤省处决之前,把他们全部解决掉或者赶走。
Мне нужно, чтобы кто-то прогнал их отсюда, пока они не нашли меня и не увезли в Хаммерфелл на казнь.
我不知道因为他做的那些事而处决他是否正确,但我告诉你……
Не знаю, заслужил ли он казнь, или же нет, но вот что я тебе скажу...
记得要在我被处决时出现啊。他们曾经把我赶去看一个非人种族被吊死。我跟你说,差点笑掉我的大牙。
На казнь тоже приходи. На повешение нелюдя. Веселья полные штаны.
军力的展示。他们把窗子打破,把三支弩箭射进柯尔曼的身体。用扩散的箭头,私枭的专长,极端不合法。
Прикончили Кирпича, дилера этого. Демонстративная казнь, так сказать. Разбили окно и всадили ему в брюхо три стрелы. Стрелы с разрывными наконечниками. Такие гавенкары продают. Вернее, самые жадные и самоуверенные из этих ублюдков. Если кого поймают на продаже таких стрел - тут же четвертуют.
他这样做承受了相当大的生命风险。记住——他中枪了。我们阻止了一场处决行动,而不是谈判。与可能发生的情况相比,死亡人数已经最小化了。
Он сделал это, рискуя собой. Помните — в него стреляли. Мы остановили не переговоры, а казнь. Жертв было гораздо меньше, чем могло бы.
也许是因为受害者拒绝走向为自己准备的刑场。
Возможно, жертва не хотела сама идти на казнь.
他这样做承受了相当大的生命风险。他中枪了,而且仅仅是因为这身盔甲才活了下来。我们阻止了一场处决行动,而不是谈判。与可能发生的情况相比,死亡人数已经最小化了。
Он сделал это, рискуя собственной жизнью. В него стреляли и он остался жив только благодаря броне. Мы остановили не переговоры, а казнь. Жертв было гораздо меньше, чем могло бы.
他这样做承受了相当大的生命风险。他中枪了——不是一枪,而是二枪。我们阻止了一场处决行动,而不是谈判。与可能发生的情况相比,死亡人数已经最小化了。
«Он сделал это, рискуя собственной жизнью. В него стреляли — дважды. Мы остановили не переговоры, а казнь. Жертв было гораздо меньше, чем могло бы.
啥?不是在执行死刑吗?
А что такого? На то она и есть казнь, а?
我要去观赏那场处刑。
Я хочу взглянуть на казнь.
各位乡亲父老!死刑很快就要开始了!
Люди! Люди! Казнь скоро начнется!
好吧!朝市集广场去 - 那边有间旅店跟妓院。你们或许还赶得上一场死刑执行…某些倒楣鬼正要被吊死 - 一名矮人和某个吟游诗人。你们还能找到一间旅店和一间妓院…
Ваша правда. На рынок идите, может, и на казнь поспеете. Смутьянов вешать будут: краснолюда и барда какого-то... Там еще корчма, бордель, отдохнуть можно.
他们说矮人愿意为朋友被吊死,不过卓尔坦是为了其他原因才和我一起上绞刑台。本地当局指控他与松鼠党勾结,通常这就足以在清晨处刑这种娱乐中扮演要角。
Говорят, что краснолюд за друзей и на виселицу пойдет, однако Золтан составил мне компанию по иной причине. Местные власти обвинили его в связях со скоятаэлями, что моментально гарантировало ему главную роль в таком всенародно любимом увеселении, как утренняя казнь.
你知道魔法物品不会长在树上,幸好这个地方拥有悠久的历史,这里有妖灵的战场、萨宾娜‧葛丽维希格的处刑地点、废弃矿坑…
Как ты знаешь, такие вещи на дороге не валяются. На счастье, у этого места богатое прошлое. Битва призраков, казнь Сабрины Глевиссиг, заброшенная шахта...
听着,克洛弗,立刻停止这次的行刑。
Слушай приказ, Крушина. Немедленно прервать казнь!
前往广场观看处刑。
Попасть на городскую площадь и посмотреть на казнь.
丹德里恩被监禁在神殿岛地底的牢房,曼吉计划要在牛堡给他办个盛大隆重死刑仪式。
Лютик на Храмовом острове. В тюрьме под святилищем. Менге задумал для него показательную казнь в Оксенфурте...
去不去看处刑?听说他们要烧死一只会变成人形的怪兽哦。
Идешь на казнь? Будут жечь чудище, которое превратилось в человека.
就是下面的村庄,尼弗迦德人黑压压的一片,他们准备要处决村民了。
Деревня внизу. Там уже черно от нильфов - они казнь готовят.
有鉴于事发经过,判决只有一种,那就是砍头死刑。
В связи с вышеизложенным приговор: смертная казнь через отсечение головы.
而且,我想亲眼见识国王让他下地狱的样子。
Кроме того... Я хочу посмотреть казнь, которую король ему приготовит.
你故意要我看行刑画面?
Зачем ты заставил меня смотреть на казнь?
各种迹象显示,芙琳吉拉已经被逮捕,关在尼弗迦德的监狱中,毫无疑问正在等候以叛国的罪名处决。
Судя по всему, Фрингилья была арестована и заключена в нильфгаардскую темницу, где, несомненно, ее ждала казнь за государственную измену.
哼,我才不要看什么哑剧咧。他们就只是些寄生虫。不过说到死刑现场…我还真想去大主教广场上亲眼看看死刑执行。
Да ну, не буду я лицедеев глядеть, дармоедов всяких. А вот на казнь... На казнь на рынке я б взглянул.
你看,我呢为丹德里恩设计了一个盛大的死刑仪式,在牛堡上演,先是轮刑然后是扒皮,这对重塑镇民和年轻学子的道德观念应该会有奇效。
Видишь ли, я уже запланировал для Лютика показательную казнь в Оксенфурте. Колесовать, содрать кожу и так далее... Это должно несколько успокоить горожан.
赫梅尔法特教主召集所有人去看处刑。
Иерарх Хеммельфарт призывал всех жителей явиться на казнь.
对其犯罪行为的惩罚为绞刑处死。
Кара за это преступление - смертная казнь через повешение.
这场处刑的内容是?
А что за казнь?
你无权吊死他们。
Казнь незаконна.
萨宾娜被处刑时你在场吗?
Ты видел казнь чародейки?
停止行刑。
Остановите казнь.
你看到萨宾娜被处刑吗?
Ты видел казнь Сабрины?
省省力气,不要让自己死得太难看。
Силы на казнь прибереги.
什么地狱?
Какую казнь?
烧灼 - 近战
Казнь - рукопашная
不过如果彩票、补贴和其他方式都不能控制逃税现象,中国人还有另外一种方法:死刑。
Но если лотереи, субсидии и другие уловки не в состоянии контролировать уклонение от уплаты налогов, у китайцев есть другой метод: смертная казнь.
小毛贼被绞死了,但大鱼仍逍遥法外!
Мелких воришек ждет казнь, великие успевают сбежать!
审判,定罪,处决,一气呵成啊...
Суд, приговор и казнь за одну минуту...
我亲眼目睹了这一切,就在我打开暗门想要跑掉时秘源法师对我下了咒语。如你所见,从此,我就成了哑巴。
Я смотрел на казнь. Когда открылся люк, колдун сказал заклинание. Я стал немым. Вот так.
既然你已经达到了你的目的,你和我还有一个问题。你从你的主人身边逃走了,显然你已经放弃了你的职责:这种罪行可被判处死刑。
Теперь, когда вы исполнили свое предназначение, у нас есть небольшая проблема. Вы очевидно пренебрегли своим долгом и сбежали от законного хозяина, а за такое преступление положена смертная казнь.
啧啧,我们真顽皮,对吧?显然你从主人身边逃走,抛弃了你的职责:这是可以判处死刑的罪行。
Тс-с. Мы правда решили вести себя плохо, да? Вы очевидно пренебрегли своим долгом и сбежали от законного хозяина, а за такое преступление положена смертная казнь.
也许我可以简单点,你告诉我汉娜在哪里,我就免除你家人的死刑。
Давай попробуем еще проще. Ты мне говоришь, где Ханнаг, а я отменяю казнь твоего семейства.
我们终止了处刑。
Мы остановили казнь.
我要让你知道,威胁主人是可以判死刑的!照你那态度,你永远无法成为一名合格的奴隶!
Запомните, что за угрозы хозяину полагается смертная казнь! Вам никогда не преуспеть в рабстве с такими манерами.
我们介入了圣教骑士军营中的一场处刑。为了救下犯人而不得不对圣教骑士们下了杀手。
У казарм паладинов мы вмешались в казнь. Нам удалось спасти пленницу, но паладинов пришлось убить.
我们想要凭借武力阻止对那位圣教骑士的死刑。
Мы попытались силой остановить казнь паладина.
但是除此之外,也是更严重的一点,你从你的主人身边逃走,抛弃了自己的职责:这种罪行可被判处死刑。
Но что намного важнее (и гораздо серьезнее), так это то, что вы очевидно пренебрегли своим долгом и сбежали от законного хозяина, а за такое преступление положена смертная казнь.
我听说处决的事了。真不敢相信他们杀了你的传教士,马丁。我很遗憾。
Я слышал про казнь. Даже не верится, что они убили вашего миссионера, Мартин. Мне очень жаль.
他们有个人未经允许决定抛弃我们的小家族。这种杀鸡儆猴的机会我可不会放过。
Один из них решил без разрешения покинуть нашу маленькую семью. Нужно устроить показательную казнь в назидание другим.
看来处决得不够彻底嘛。
Похоже, что казнь не удалась, а?
你认为处死丹斯的理由正当吗?
Вы думаете, что казнь Данса была оправдана?
侦测到谋杀案,司法回路建议立即采用死刑。
Обнаружено преступление. Судебные банки памяти рекомендуют назначить нарушителю смертную казнь.
珍·葛雷夫人之处刑
Казнь леди Джейн Грей
在公开场所行刑并陈尸示众
совершить казнь в публичном месте и выставить труп на всеобщее обозрение
морфология:
кáзнь (сущ неод ед жен им)
кáзни (сущ неод ед жен род)
кáзни (сущ неод ед жен дат)
кáзнь (сущ неод ед жен вин)
кáзнью (сущ неод ед жен тв)
кáзни (сущ неод ед жен пр)
кáзни (сущ неод мн им)
кáзней (сущ неод мн род)
кáзням (сущ неод мн дат)
кáзни (сущ неод мн вин)
кáзнями (сущ неод мн тв)
кáзнях (сущ неод мн пр)