смертный
1) (относящийся к смерти) 死亡[的] sǐwáng[de]; 临死的 línsǐde
смертный час - 临死的时刻
2) (подверженный смерти) 必死的 bìsǐde, 终归要死的 zhōngguī yào sǐ-de, 一定会死亡的 yīdìng huì sǐwáng-de
все люди смертны - 凡人皆有一死
человек смертен - 人是一定会死的
3) в знач. сущ. м смертный, ж смертная 人 rén
простой смертный - 一个普通人
4) (приводящий к смерти) [致] 死的 [zhì]sǐde
смертная казнь - 死刑
вынести смертный приговор - 宣判死刑
5) перен. см. смертельный 2)
6) перен. см. смертельный 4)
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 必定的, 一定会死的
Все люди смертны. 凡人皆有死。
Человек смертен. 人是一定会死的。
2. 死亡的, 死的; 供死人用的
смертный час 死亡的时刻
смертный ая тень 死神的影子
белый смертный саван 白布尸衣
обрядить в ~ое 给穿上寿衣
3. [用作]
смертный, -ого[ 阳];
смертная, -ой[ 阴]〈文语, 常用作讽〉人, 凡人
простой смертный 一个普通人
4. 致死的, 致命的; 决死的, 殊死的(副смертно)
смертный ая казнь 死刑
вынести смертный приговор 宣判死刑
подняться на смертный бой 奋起进行殊死战斗
5. 〈转〉极端的, 极度的(副смертно)
смертный ая тоска 极端忧郁
бить ~ым боем 狠狠地打, 往死里打
Скука смертная. 烦闷得要命。
(4). Охота смертная, да участь горькая.〈 俗语〉心贪命穷; 心比天高, 命比纸薄。
◇ (5). смертная клятва 决死誓言
дать смертную клятву—победить врага 誓死打败敌人
смертный враг 死敌, 不共戴天之敌
смертный грех
1) 不可赎的罪恶
2)大错误; 不可饶恕的罪行, 滔天大罪
(9). смертный случай(一个人的) 死亡
Число смертных случаев от этой болезни достигало 15. 这种疾病的死亡率高达百分之十五。
不免一死的, 人, -тен, -тна(形)
1. <旧>临死的
смертный час 临死时刻
на ~ом одре 在临终的时候; 在弥留之际
2. 终究要死的, 一定会死亡的
Все люди ~ы. 所有人都是要死的
3. 致死的; 处死的
~ая казнь 死刑
вынести смертный приговор 判处死刑
4. <转, 雅>毁灭性的; 殊死的
подняться на смертный бой 奋起参加殊死的战斗
5. <转, 口>极度的
~ая скука 极度寂寞
смертный грех 极大的罪过. ||
1. 1. 必死的, 一定会死的
2. 死亡的; 供死人用的
3. 致死的; 决死的
4. 极端的; 极度的
2. 凡人; 人
必死的, 一定会死的; 供死人用的; 死亡的; 决死的; 致死的; 极度的; 极端的; 凡人; 人
①致死的, 致命的 ; ②临死的
致命的, 致死的, 临终的
слова с:
смертный грех
детская смертность
коэффициент смертности
младенческая смертность
на смертном одре
смертная казнь
смертник
смертное ложе
смертность
смертность от несчастного случая
в русских словах:
скучища
скучища смертная - 寂寞得要死
приговаривать
приговаривать кого-либо к смертной казни - 把...判处死刑
повешение
приговорить к смертной казни через повешение - 判处绞刑
отсрочка
двухлетняя отсрочка исполнения смертного приговора - 死刑缓期二年执行
казнь
смертная казнь - 死刑
приговорить кого-либо к смертной казни - 判处...死刑
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
смертник
1) (приговоренный к смерти) 被判死刑者 bèipàn sǐxíng-zhě, 死刑犯 sǐxíngfàn, 死囚 sǐqiú
в китайских словах:
死刑即时执行
смертный приговор с немедленным исполнением
典狱长之眼死亡惩罚
Смертный приговор Ока Тюремщика
死亡印记 - 克理
Смертный приговор - Крил
斡耳朵死亡之钟
Ордосский смертный колокол
死亡之嚎
Смертный вой
一个普通人
простой смертный
大限将至
смертный час скоро придет
属纩
属纩之际 когда прикладывают вату (в [пред]смертный час)
易箦
переменять ложе (перед смертью); переходить на смертный одр, быть на смертном одре
明正典刑
назначать высшую меру наказания на основании закона; приводить в исполнение смертный приговор
勾除
御笔勾除 перечеркнуть царской кистью (имя осужденного на смертную казнь в списке осужденных и этим высочайше утвердить смертный приговор, при дин. Цин)
寿
5) вечность, вечный (вместо табуируемых слов: смерть, смертельный, погребальный); погребальный, заготовленный на погребение при жизни
寿宫 смертный чертог; усыпальница; могила
倒头
2) кончаться, отходить, умирать; отходный, смертный
3) диал. бран. заслуживающий быстрой смерти; прохвост, негодяй
舍死
презирать смерть: идти на смерть
舍死拚命 идти на смертный бой
鏖
2) смертный бой; бойня, побоище, кровавая баня, резня; ожесточенный, кровопролитный (о схватке)
大限
досл. верхний предел (жизни); смертный час, смерть; злой рок
奋起参加殊死的战斗
подняться на смертный бой
决死
1) решиться на смерть, готов пожертвовать собой
2) не на жизнь, а на смерть, смертный (бой), смертельная (схватка, борьба)
极度寂寞
смертельная скука; смертная скука; смертный скука; смертельный скука
夷
夷床 смертный одр
大限已到
смертный час уже пришел
侇
侇床 смертный одр, ложе для покойника
篡改过的死刑执行令
Измененный смертный приговор
倓
ист. выкуп за смертный приговор
死亡裁决
Смертный приговор
报囚
* приводить смертный приговор в исполнение
死亡印记-护甲
Смертный приговор - Броня
处决
1) приводить в исполнение смертный приговор, казнить
死亡印记 - 生命
Смертный приговор - Здоровье
死期
смертный час, день смерти
临终
на краю могилы, на смертном одре; предсмертный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Тот, кто подвержен смерти (1*1); человек.
2. прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: смерть (1*1), связанный с ним.
2) Такой, который подвержен смерти (1*1).
3) Лишающий жизни, ведущий к смерти (1*1).
синонимы:
см. человекпримеры:
舍死拚命
идти на смертный бой
做决死斗争
(вставай) на смертный бой
御笔勾除
перечеркнуть царской кистью ([i]имя осуждённого на смертную казнь в списке осуждённых и этим высочайше утвердить смертный приговор, при дин. Цин[/i])
夷床
смертный одр
侇床
смертный одр, ложе для покойника
死狱
смертный приговор; дело, закончившееся смертным приговором
死日不远
смертный день недалёк
临死的时刻
смертный час
一个普通人
простой смертный
宣判死刑
вынести смертный приговор
死亡事故;致命性
смертный случай; смерть (на войне)
在中国,“危害公共安全罪”最高刑罚是死刑。
В Китае максимальное наказание за преступление против общественной безопасности – смертный приговор.
依法处决
приводить смертный приговор в исполнение в соответствии с законом
殊死的战斗
смертный бой
死缓改无期
смертный приговор с отсрочкой исполнения заменить на пожизненное лишение свободы
丑陋不堪; 丑到极点
Дурен как смертный грех
阿瑞苟斯认为,在一定情况下,因上古之神和他们的仆从之间的冲突而产生的元素也会对他们本身造成致命的威胁。凡人,我指的是源质。
Аригос предполагает, что элемент, рожденный в результате столкновения между древними богами и их прислужниками, в надлежащих условиях станет для них смертельным. Я имею в виду элементий, <смертный/смертная>.
他是个睿智的精灵,他像亘古不变的大地那样富有耐心。到安多哈尔去找他。
Это смертный, мудрый, как древние предки, и терпеливый, как сама недвижная земля. Ты найдешь его в Андорале.
你一定要明白,下层要塞的三个将军并不总是随身带着命令宝石,你必须在执行任务的时候务必保持谨慎。一定要完成这个任务!
Найди эти камни! И помни, <смертный/смертная>: шансы, что у кого-то из трех генералов нижней крепости будет при себе нужный нам камень, невелики. Не отступайся! Ищи, будь <внимателен/внимательна> и не теряй решимости!
到尘泥沼泽中的巨龙沼泽去,在那里,你可以找到一条名叫埃博斯塔夫的上古老龙。你必须击溃他的意志,<name>。把他击垮,然后在他虚弱的躯体上使用这颗宝珠。你有很短的一段时间来控制他的意志,然后用他所喷出的烈焰铸造印章。
Тебе надо добраться до Драконьих топей в Пылевых топях. Там ты найдешь древнего дракона, известного под именем Огнебор. Ты <должен/должна> сломить его волю, <имя>. И когда он ослабнет, тебе нужно будет воспользоваться этой сферой. Но помни, <смертный/смертная>: его разум силен, и ты сможешь удерживать его под контролем не более нескольких секунд. За эти секунды тебе нужно успеть закалить печать.
你愿意帮我的忙吗?无论怎样,请先听听我的故事吧。
Мне нужна твоя помощь, <смертный/смертная>. Выслушай меня!
你愿意帮我的忙吗?你能找到艾露恩祷言吗?
Ты поможешь мне, <смертный/смертная>? Ты отыщешь молитву Элуне?
你想要向我们证明你的价值吗,凡人?很好,也许我们可以互相帮助。
Хочешь доказать нам, что тебе можно доверять, <смертный/смертная>? Ну хорошо. Возможно, и тебе удастся извлечь из этого пользу.
我已经下达了最后的命令。天灾指挥官萨拉诺尔正在布洛米尔外围等着你。前往西北方,穿过洞穴之后进入剧毒林地,然后沿着边缘的小路前往布洛米尔。
Я подписал им смертный приговор. Командир Плети Таланор ожидает твоего прибытия возле лесопилки Бровача. Иди на северо-запад, через пещеру к Ядовитой поляне, от которой идет прямая дорога на лесопилку.
这是战争,凡人,而我们就是刺向敌人的长矛。
Это война, <смертный/смертная>, и мы – в гуще схватки!
快去吧,凡人。玛里苟斯正在变得越来越强大。
Поторопись, <смертный/смертная>. С каждым мгновением сила Малигоса прибывает.
这个地方非常下等……到处都是恶心的猛犸人——你知道啦,他们体格很大,毛茸茸的,还非常丑陋——而且他们似乎非常狂热地想要霸占K3。
Тут, понимаешь, какое дело... тут поблизости бродит свирепая банда магнатавров – ну, знаешь, такие... огромные, волосатые, страшные, как смертный грех, и, похоже, они собираются захватить К-3!
我本以为自己只能永远在那个空无一物的空间中游荡,但是现在……我得救了?你无法想象我是多么感激你,凡人。
Мне было суждено вечно скитаться в пустынной бездне, и теперь – я спасена и свободна? Неизмерима глубина моей благодарности, <смертный/смертная>.
凡人,我对你付出的努力感到印象深刻。别装出那副吃惊的模样,你早就知道我在注意你了。
Мне известно о твоих стараниях, <смертный/смертная>. Не нужно притворяться, будто ты <удивлен/удивлена>. Неужели ты не <ощущал/ощущала> на себе моего взгляда?
我一时半会儿也想不出法子来挽救我的子嗣和配偶。凡人,你得为我争取时间。
Мне необходимо время, чтобы разработать план по спасению моих детей и супруги. И ты обеспечишь мне это время, <смертный/смертная>.
祖玛沙尔的烂苔巨魔公然藐视圣光!他们食尸、犯罪、弃善从恶!我建议你狠狠地教训他们,让这些恶棍付出沉重的代价!
Моходеры ЗулМашар плюют в лицо Света! Они каннибалы, вандалы – от них одни лишь беды и горести! Тебе следует лишить их глаз, дабы настал их смертный час!
你是第一个亲眼看到巨龙议会的凡人,<name>,也是整个艾泽拉斯唯一能够参与守护巨龙选举的生物。
Ты – <первый смертный, увидевший/первая смертная> увидевшая; драконий совет, <имя>, и <занимающий/занимающая> место среди тех, кто принимает участие в выборе Аспекта.
我还有一个忙要你帮,血肉之躯。
Я хочу попросить тебя еще об одной услуге, смертный.
到暴风城来找我吧,凡人,你的时代已经降临了。
Я жду тебя в Штормграде, <смертный/смертная>. Твое время пришло.
从来没有一名凡人能够承载纯粹的龙族精华,但只要你允许,我会破这个例。
Никогда ни один смертный не был связан с сущностью настоящего дракона, но с твоего разрешения я сделаю исключение.
到奥格瑞玛来找我吧,凡人,你的时代已经降临了。
Я жду тебя в Оргриммаре, <смертный/смертная>. Твое время пришло.
你愿意协助我吗,凡人?听听我的故事吧。
Ты поможешь мне, <смертный/смертная>? Выслушай мою историю.
凡人,时光没有被虚耗。
Мы не теряли времени даром, <смертный/смертная>.
仔细听好,凡人。
Слушай внимательно, <смертный/смертная>.
你愿意协助我吗,凡人?你愿意帮助我找到艾露恩祷言吗?
Ты поможешь мне, <смертный/смертная>? Ты отыщешь молитву к Элуне?
我并不是质疑你的诚实,<class>,但你必须理解——要想欺骗你们凡人的心智,实在是很简单。
Я не сомневаюсь в твоей честности, <класс>, но ты <должен/должна> понимать, что ты – <смертный/смертная>, и тебя легко обмануть.
我猜你很想知道那是什么意思,凡人。
Полагаю, ты желаешь знать, что я подразумеваю под этим, <смертный/смертная>.
你好,凡人。我是领主斯莫德隆的使者,斯卡迪乌斯。
Здравствуй, <смертный/смертная>. Я Обжигон, посланник лорда Пеплорона.
我要你进入贾德维克,在生死决斗中打败卡尔德和艾纳尔。
Я хочу, чтобы ты <отправился в Яндвик, вызвал на смертный бой Калдера и Эйнара и убил/отправилась в Яндвик> вызвала на смертный бой Калдера и Эйнара и убила; их обоих.
凡人,谢谢你让我重生。不过,只言片语不足以表达我的诚意。
Благодарю тебя, <смертный/смертная> за свое возрождение. Однако просто поблагодарить тебя на словах было бы неучтиво.
你好,凡人。
Приветствую, <смертный/смертная>.
他们袭击了我的小队,还把我砍成了两半,这是他们自己找死。
Когда они напали на мой отряд и разрубили меня пополам, то подписали себе смертный приговор.
我有一个挑战要交给你,凡人。从我这里获得一千枚硬币。我相信到时候,我就能强化我的灯以及里面的幻象了。
Выполнишь мое поручение, <смертный/смертная>? Заполучи тысячу монет, и с ними, уверен, я смогу сделать сильнее и лампу, и видение.
去吧,凡人。告诉大地之环,火焰之地将与你们并肩作战!
Теперь ступай, <смертный/смертная>. Сообщи своим Служителям Земли, что сам Повелитель Огня на вашей стороне!
你身为凡人,却拥有远古神灵般的勇气。
Пусть ты и <смертный/смертная>, доблесть твоя достойна древних богов.
据我所知,这里的秩序是这样的。凡人走进冰冠堡垒,被残酷地干掉,然后复活成天灾军团。
Сколько себя помню, порядок всегда был такой. Смертный заходит в цитадель Ледяной Короны. Смертный получает наказание за столь безумный поступок. Смертного оживляют, после чего он становится слугой Плети.
我看见你了,渺小的凡人!感谢你照顾我的灯!
Я вижу тебя, <жалкий смертный/жалкая смертная>! Отрадно, что ты так печешься о моей лампе!
你们那个世界的居民似乎是通过冲突茁壮成长的,凡人。我们财团很想从实战中观察你的战斗实力。
Похоже, обитатели твоего мира не мыслят себя без войн, <смертный/смертная>. Моему картелю будет весьма интересно понаблюдать за тобой в гуще битвы.
凯克苏斯侯爵对你期望很高,凡人。让这些士兵看看,真正的竞技场冠军是如何消灭敌人,取得胜利的!
Маркграф Крексус возлагает на тебя большие надежды, <смертный/смертная>. Покажи этим солдатам, как настоящий чемпион арены уничтожает противников и идет к победе!
活着的凡人……真是不可思议!
<Живой смертный/Живая смертная> здесь... Невероятно!
请老实回答我,凡人。你真的从噬渊逃出来了吗?
Отвечай честно, <смертный/смертная>. Ты и правда <вырвался/вырвалась> из Утробы?
啊,凡人,多巧啊!我,谦和的塔·艾兰,恰好站在你的面前。而你,那个大家都在谈论的外来者,正巧从这里经过!
Ах, <смертный/смертная>, какая удача! Я, скромный Таэран, просто стою здесь, и вдруг мимо проходишь ты! <Чужеземец/Чужеземка>, о <котором/которой> все говорят!
天命指引你的道路,凡人。
Пусть Предназначение направляет тебя, <смертный/смертная>.
一个凡人在雷文德斯……好吧好吧……你已经准备好成为冒险的先锋了。
<Смертный/Смертная> в Ревендрете. Так, так, так... ты прямо образцовый экземпляр <главного героя/главной героини> приключения.
死亡来找你了,凡人。无论你走到那里,我的眼睛都注视着你。
Смерть придет за тобой, <смертный/смертная>. Куда бы ты ни <пошел/пошла>, мой взор последует за тобой.
看那里,凡人。这就是凯克苏斯侯爵的浮空城,他是魂选密院的领袖。担任他的女男爵是我的荣幸。
Смотри, <смертный/смертная>. Это некрополь маркграфа Крексуса, лидера дома Избранных. Для меня честь служить ему.
看到冲突是如何一直驱使着你们凡人的,这真的很有趣。我们财团很想从实战中观察你的战斗实力。
Просто невероятно, как глубоко заложено в вас стремление к конфликтам, <смертный/смертная>. Моему картелю будет весьма интересно понаблюдать за тобой в гуще битвы.
当你在暗影界前行的同时,凡人,命运也在通过你流转。现在它为你提供了一个……选择。
Путешествуя по Темным Землям, ты пропускаешь через себя потоки судьбы, <смертный/смертная>. И теперь она предлагает тебе... выбор.
我最不想要的就是傻乎乎的凡人嚷嚷着为我引来更多的注意。可不能让典狱长抓到我。
Мне не нужно, чтобы <какой-то шумный неуклюжий смертный привлек/какая-то шумная неуклюжая смертная привлекла> ко мне внимание. Нельзя же допустить, чтобы меня поймал Тюремщик?
你为我带来了原料,凡人?我有一个妙计。
Принесешь пару ингредиентов, <смертный/смертная>? У меня есть хитрый план.
你好,凡人。你来的可真是时候。我很好奇监工马特亚斯想要你做什么。有意思。
О, привет, <смертный/смертная>. У тебя талант появляться в самое подходящее время. Интересно, зачем ты <понадобился/понадобилась> надсмотрщику Матьяшу? Загадка.
你也许能帮助我们,凡人。求求你,我们已经难以控制阵地了……我也不知道还能支撑多久。
Ты просто <обязан/обязана> нам помочь, <смертный/смертная>. Пожалуйста. Мы пока защищаемся... но боюсь, наших сил ненадолго хватит.
不要轻易相信任何关在那个地方的家伙。小心点,凡人。
Тем, кто заточен в этой тюрьме, нельзя доверять. Будь <осторожен, смертный/осторожна> смертная;.
你虽然只是个凡人,但你决定成为我们的勇士。只要你恪守我们的事业,我们便有义务在圣所大厅中热忱相待,予你恩惠。
Пусть ты <смертный, но ты выбрал/смертная> но ты выбрала; стать одним из наших защитников. Пока ты сражаешься за нас, мы обязаны принимать тебя в нашей обители как дорогого гостя и даровать определенные милости.
再次感谢你的帮助,凡人。愿我们的命运之路再次交汇。
Еще раз спасибо за помощь, <смертный/смертная>. Пусть наши дороги еще сойдутся.
你就是那位在雷文德斯的凡人吧。传说你可以在噬渊中穿梭行走?厉害啊,我有好多问题想问你。
<Смертный/Смертная> в Ревендрете, и к тому же, по слухам, пилигрим Утробы? Невероятно. У меня столько вопросов.
你们对冲突的渴望,已经成了奥利波斯的一时之谈,凡人。我们财团很想从实战中观察你的战斗实力。
<Смертный/Смертная>, ваша тяга к войнам вызывает в Орибосе бурные споры. Моему картелю будет весьма интересно понаблюдать за тобой в гуще битвы.
林地正在茁壮成长,我的凡人朋友,但是还有进一步生长的空间。
Роща полна сил, мой смертный друг, но ей еще есть, куда расти.
你那点可怜的冒险旅程可遇不上这样的好剑,凡人。劈敌者可是铸造出来击败泰坦的宝剑!
В твоих жалких приключениях, <смертный/смертная>, тебе ни за что бы не попался подобный клинок. "Рассекатель" был выкован для сражений с самими титанами!
不要害怕,凡人,你还没死。奥丁派我赶在你死之前找到你。
Не бойся, <смертный/смертная>, ты не <погиб/погибла>. Сам Один прислал меня, чтобы я выхватила тебя из когтей смерти.
仔细听着,<class>,我们虽然只是刚刚开始,时间却已经所剩不多。如果我们失败,随之而来的将是无法想象的灾难。
刚刚过去不久的一个事件在我的视野中却变得模糊不清,一定是某种最强大的魔法遮蔽了它。不管怎样,现在它还没有造成任何实质性的影响。
但如果我们不采取行动以改变这股时间流的未来,其结果将是显而易见的。
发挥你的全部力量,凡人,为艾泽拉斯的未来而战。
刚刚过去不久的一个事件在我的视野中却变得模糊不清,一定是某种最强大的魔法遮蔽了它。不管怎样,现在它还没有造成任何实质性的影响。
但如果我们不采取行动以改变这股时间流的未来,其结果将是显而易见的。
发挥你的全部力量,凡人,为艾泽拉斯的未来而战。
Слушай меня внимательно, <класс>. Несмотря на то что мы только взялись за дело, наше время уже на исходе. Сложно даже представить себе, что нас ждет в случае неудачи.
С помощью могущественных чар от меня скрыли событие из прошлого. Однако я ясно вижу его последствия.
Соберись, <смертный/смертная>, и увидь будущее Азерота.
С помощью могущественных чар от меня скрыли событие из прошлого. Однако я ясно вижу его последствия.
Соберись, <смертный/смертная>, и увидь будущее Азерота.
凡民!你也沉沦在苦难的境界之中?
Смертный! Ты тоже погряз в царстве страданий?
(轻盈的风,偶尔也会变得沉重…虽然,只是凡人难以察觉的短短一瞬。)
(Иногда непринуждённый ветер тоже может стать серьёзным... Но обычный смертный не сможет разглядеть это мимолётное мгновение.)
独踞高塔者已经不再。盘旋废都的风低啸着无人可知的最古之事:它过去的主人、风中无名的精灵、以及撼动尖塔的群唱…
Того, кто раньше жил в этой одинокой башне, больше нет. Грохочущие ветра, сотрясающие заброшенный город, рассказывают самые древние истории, которые не помнит ни один смертный. Истории о своём бывшем хозяине, о безымянном духе ветра, о хоре, что заставляет башню трепетать...
但在人生最陡峭的转折处,若有凡人的「渴望」达到极致,神明的视线就将投射而下。
Но если простой смертный переносит удары судьбы и всё равно стремится к своей цели, то боги смотрят на него с милостью.
信中,名为王平安的普通人向你们真诚悔过。他决心通过修行践行自己立下的誓言,弃恶扬善,成为真正合格的仙人「信众」。
В письме смертный по имени Ван Пинъань искренне раскаивается. Он намерен претворить свои клятвы в жизнь, отбросить зло и творить добро, а также стать истинным последователем Адептов.
蠢货一无 所知。
Разумеется, ты ничего не знаешь, глупый смертный.
你的套牌让我很失望,亡语者。幸好你溃败地如此迅速。
Твоя колода подвела меня, Смертный Шепот. Радуйся, что ты недолго мучилась.
那条龙会摧毁我们所有的成果!杀掉它,亡语者!
Этот дракон разрушит все, чего мы достигли! Убей ее, Смертный Шепот!
好了,凡人。你把黑龙王子惹怒了,你完蛋了。
Так, смертный. Со мной твои штучки не пройдут.
这是亡语者女士。被削弱之前的她!
Это леди Смертный Шепот. Причем ДО нерфа!
亡语者!我不是叫你干掉那条 龙吗?
Смертный Шепот! Я же сказал – прикончить этого дракона!
你的时间不多了,凡人!
Тик-так, смертный!
在你对我做出这一切之后,我绝不会让你安息。
После всего, на что ты меня обрекла, не надейся на смертный покой.
别玩了,快解决掉敌人,亡 语者。
Хватит играть со своей жертвой, Смертный Шепот.
你本该在有机会逃命的时候就离开的,凡人!
Тебе следовало бежать, пока можно было, смертный!
有些随从可以立即攻击。快速制造痛苦。
Некоторые существа сразу готовы броситься в бой. Смертный бой.
黑铁竞技场。在这里,也许你能知道自己到底有多少能力,凡人。
Арена Черного Железа? Достойное испытание твоих способностей, смертный.
「凡人,别妄想狩猎它。能欣赏它的美就该知足了。」 ~猎神倪勒娅
«Не тебе охотится на нее, смертный. Для тебя — лишь ее красота». — Нилея, богиня охоты
炎鬃奈维娜领军袭击巴布屋顶反抗军得胜。如今无属者立誓取她头颅。
Огнегривая Невена возглавила победоносную атаку на повстанцев Крыши Барбу. За это Безвратные вынесли ей смертный приговор.
「我行事全随己愿,渺小的凡人。不过你的愿望但说无妨~这能让我开心一下。」
«Я поступаю так, как угодно мне, о смертный. Но давай, говори свои желания — они меня забавляют».
「这工作吃力不讨好,还随时得准备赔上性命。」 ~无情的艾隆
«Неблагодарная работа, да и к тому же смертный приговор», Эрон Непреклонный
「就让人类自己去信奉诸神吧。我族不需依靠神祗也能得以兴旺。凡人如我也能掌握一部分的太阳之力。」
«Пусть люди поклоняются своему пантеону. Нам для процветания не нужны боги. Даже такой смертный, как я, способен завладеть частичкой силы Солнца».
「闪耀的光芒,波动的裂隙, 他穿过生命直达墓场而安息。」 ~威廉‧诺克斯,「凡命」
"Блеск молнии, бушующий прибой И он навеки обретет покой". — Уильям Нокс, "Смертный"
「闪耀的光芒,波动的裂隙, 他穿过生命直达墓场而安息。」 ~威廉•诺克斯,「凡命」
«Блеск молнии, бушующий прибой, И он навеки обретет покой». — Уильям Нокс, «Смертный»
「闪耀的光芒,波动的裂隙, 他穿过生命直达墓场而安息。」 ~威廉·诺克斯,「凡命」
"Блеск молнии, бушующий прибой, И он навеки обретет покой". — Уильям Нокс, "Смертный"
морфология:
сме́ртный (прл ед муж им)
сме́ртного (прл ед муж род)
сме́ртному (прл ед муж дат)
сме́ртного (прл ед муж вин одуш)
сме́ртный (прл ед муж вин неод)
сме́ртным (прл ед муж тв)
сме́ртном (прл ед муж пр)
сме́ртная (прл ед жен им)
сме́ртной (прл ед жен род)
сме́ртной (прл ед жен дат)
сме́ртную (прл ед жен вин)
сме́ртною (прл ед жен тв)
сме́ртной (прл ед жен тв)
сме́ртной (прл ед жен пр)
сме́ртное (прл ед ср им)
сме́ртного (прл ед ср род)
сме́ртному (прл ед ср дат)
сме́ртное (прл ед ср вин)
сме́ртным (прл ед ср тв)
сме́ртном (прл ед ср пр)
сме́ртные (прл мн им)
сме́ртных (прл мн род)
сме́ртным (прл мн дат)
сме́ртные (прл мн вин неод)
сме́ртных (прл мн вин одуш)
сме́ртными (прл мн тв)
сме́ртных (прл мн пр)
сме́ртен (прл крат ед муж)
сме́ртна (прл крат ед жен)
сме́ртно (прл крат ед ср)
сме́ртны (прл крат мн)
сме́ртный (сущ одуш ед муж им)
сме́ртного (сущ одуш ед муж род)
сме́ртному (сущ одуш ед муж дат)
сме́ртного (сущ одуш ед муж вин)
сме́ртным (сущ одуш ед муж тв)
сме́ртном (сущ одуш ед муж пр)
сме́ртная (сущ одуш ед жен им)
сме́ртной (сущ одуш ед жен род)
сме́ртной (сущ одуш ед жен дат)
сме́ртную (сущ одуш ед жен вин)
сме́ртною (сущ одуш ед жен тв)
сме́ртной (сущ одуш ед жен тв)
сме́ртной (сущ одуш ед жен пр)
сме́ртные (сущ одуш мн им)
сме́ртных (сущ одуш мн род)
сме́ртным (сущ одуш мн дат)
сме́ртных (сущ одуш мн вин)
сме́ртными (сущ одуш мн тв)
сме́ртных (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
1) 致命[的] zhìmìng [-de], 致死[的] zhìsǐ[de]
смертельная рана - 致命伤
смертельная болезнь - 绝症; 不治之症
смертельный случай - 死亡事故
2) перен. (крайне ожесточённый) 决死[的] juésǐ[de], 殊死[的] shūsǐ[de]; 致命[的] zhìmìng[de]
нанести смертельный удар по врагу - 给敌人以致命的打击
смертельная борьба - 你死我活的斗争
3) перен. (предельный в своём проявлении) 不共戴天的 bùgòng-dàitiān-de; 誓不两立的 shì bù liǎnglì-de
смертельная ненависть - 不共戴天的仇恨
4) перен. разг. (очень сильный) 要命的 yàomìngde, 极度[的] jídù[de]
смертельная тоска - 极度忧郁
смертельная усталость - 要命的疲惫
•
不可饶恕的大罪