какой-нибудь
1) см. какой-либо
2) разг. (перед числительным) 不过 bùguò, 不大于 bùdàyú. 不多于 bùduōyú
осталось каких-нибудь два километра пути - 还剩下不过二公里的路程
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 任何一个, 不论什么样的, 任何的
Он ищет какой-нибудь работы. 他在找工作, 什么样的都行。
2. 〈口语〉(指数量)不超过, 差不多, 不过
каких-нибудь два-три месяца 大约两三个月
Остался какой-нибудь километр пути. 还剩下不过一公里的路程。
3. 〈
4. 〈口语〉不知怎样的, 不知是哪一个
◇ хоть какой-нибудь 哪怕是不怎么样的, 哪怕极小的, 甚至极坏的
1. 任何一个, 不论什么样的; 某的
2. <口>(与表示数量的词连用)大约的, 将近, 不多于, 不过
3. 不值得注意的, 不足道的
代词 任何的
大约
任何的, 大约
слова с:
в русских словах:
какой
5) разг. (какой-нибудь) 随便哪一个 suíbiàn nǎ yīge, 什么 shénme
хоть
хоть какой-нибудь - 不论什么样的
задумывать
задумайте какое-нибудь число, я отгадаю - 您暗定一个数, 我会猜到
в китайских словах:
哪怕极小的
Хоть какой-нибудь
甚至极坏的
Хоть какой-нибудь
即使是微不足道
хоть какой-нибудь
不论什么样的
хоть какой-нибудь
咁
2) такой; таким образом, так; настолько; какой-нибудь; сколько-нибудь
哪怕极小
хоть какой-нибудь
不论什么样
хоть какой-нибудь
做文章
有的人喜欢吹毛求疵,抓住工作中的一点缺点就大做文章。 Некоторые люди любят придираться, уцепятся за какой-нибудь мелкий недостаток в работе и начнуть делать из мухи слона
任何一个
какой-либо; тот или другой; какой-нибудь
想法
2) xiǎngfa придумать какой-нибудь выход; принять меры
足数
假如有什么方法, 能够把这一层耻辱洗干净了, 她觉得其他的冤抑也就不足数了。 Если бы только был какой-нибудь способ отмыться от этого позора, то все остальные обиды она вообще не брала бы в расчет.
者末
среднекит. какой-нибудь, какой-либо, любой
责任施工者
ответисполнитель ответственный исполнитель какой-нибудь работы
在某个山村
в какой-нибудь аул
甚至极坏
хоть какой-нибудь
某种典型的阴谋
какой-нибудь наглядно-показательный заговор
即使是微不足道的
Хоть какой-нибудь
甚
2) среднекит. (вм. 甚么) какой-нибудь; какой-то; с отрицанием никакой
толкование:
местоим.1) Тот или иной.
2) Любой из ряда подобных.
3) разг. Не заслуживающий внимания, уважения; ничтожный (обычно с оттенком пренебрежительности).
4) разг. Неизвестно какой (обычно с оттенком пренебрежительности).
5) разг. Приближающийся по количеству к чему-л., не больший, чем что-л. (обычно со словами, обозначающими количество).
синонимы:
см. некоторый, только || хоть какой-нибудьпримеры:
不论什么样的
хоть какой-нибудь
宇宙之内,每当有星球发生动乱时,管辖该星球的御神都能晋见宇宙的最高王主布茹阿玛。
Всякий раз, когда на какой-нибудь планете нарушается порядок жизни, божество, управляющее ею, может обратиться к верховному повелителю вселенной, Брахме.
试试新的办法,没准他会听你的话。
Попробуй какой-нибудь другой способ, может быть, он послушает тебя.
随便怎么样
какой-нибудь
只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味。
Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье.
只要我还有碗饭吃, 我就要做一个完全自由的人
Хочу быть вполне свободной, покамест у меня хоть какой-нибудь свой кусок
一定有其他方式能解决……
Должен же быть какой-нибудь другой способ...
不幸的是,要想创建一件能破除莱斯·霜语不死之身的神器,我们就必须找到他生前拥有的一样东西。
К сожалению, для создания артефакта, способного превратить Раса Ледяного Шепота в смертного, мы должны отыскать какой-нибудь предмет, сохранившийся со времени его настоящей жизни.
通往猎鹰岗哨的道路非常危险,沿途都有联盟的侦察员巡逻。我建议你跟你的伙伴同行,最好是血精灵同伴。
Дорога довольно опасна, к тому же патрулируется разведчиками Альянса. Я бы не рекомендовал отправляться в одиночку. Лучше присоединись к какой-нибудь компании, лучше всего эльфов крови.
为了表彰你的智慧和勇敢,我把这个标记给你,用在护甲上应该很不错。你把它交给东谷伐木场的萨拉·迪博雷恩,她会为你做件合适的护甲。这件护甲在你为保卫艾尔文森林作战时应该用得到,<name>。
Твои хитроумие и доблесть должны быть вознаграждены. Я приготовил для тебя знак: он пригодится для какой-нибудь части доспехов. Отнеси его Саре Тимберлейн на лесопилку Восточной долины: она изготовит для тебя броню. Когда получишь новые доспехи, используй их для защиты Элвиннского леса от врагов, <имя>.
你现在就站在库米沙面前,你知道库米沙想要什么,而且你还愿意帮助我?很好,<race>……在你探索者个区域的过程中,只要找到一颗无瑕的德莱尼水晶球,就把它带回来给我,我会以你永远都无法想象的财富回报你。
И вот ты стоишь перед Кумишей, знаешь, что требуется Кумише. Ты все еще желаешь помочь? Отлично, <раса>... Если ты в какой-нибудь момент своего путешествия через эти земли найдешь безупречную сферу из дренетиста, верни ее мне и я вознагражу тебя так, как тебе не грезилось в самых безумных мечтаниях.
总之,我们绝对会被这些秘教新兵在半夜里割破喉咙。所以,你最好能在他们来攻击我们之前把他们解决掉。
Лично мне бы не хотелось, чтобы какой-нибудь фанатик ночью перерезал мне горло. Прошу, сделайте нам одолжение – разберитесь с ними, пока они не добрались до нас.
头儿,你需要一大笔钱呐。只能去银行取回自己的钱财了!地精百宝腰带里放着很多小工具,应该能够帮你打开金库。
Тебе нужна куча денег. А где их взять? Думаю, надо просто забрать свои деньги из банка! В твоем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе столько всяких полезных приспособлений. Наверняка там найдется какой-нибудь инструмент, чтобы вскрыть дверь в хранилище.
但劳尔▪卡斯特罗本人也已年迈。所以我们可以憧憬着某一个邓小平,或更好的舒瓦雷茨似的人物最终会从古巴革命主义的废墟里出现。但就现在来看,较年 轻的共产党官员,如古巴的外交部长菲利普▪佩雷兹▪罗格仍然是意识形态上的强硬派。
Но Рауль Кастро также находится в преклонном возрасте, так что можно надеяться на перспективу того, что какой-нибудь Дэн или еще лучше Суарес в конце концов появится на обломках фиделизма.
现在的关键是,我们的食品储备已经快没了,请你帮我尽可能多地收集食物回来。
Но ближе к делу. Наши припасы на исходе. Пожалуйста, постарайся раздобыть какой-нибудь пищи и принеси ее мне!
快,<class>,找些尖的把脚镣上的锁打开。咱们一起的话应该能逃回难民营。
А ты, <класс>, не стой столбом, возьми какой-нибудь ломик и разбей эту проклятую цепь. Вместе мы сможем добраться до лагеря беженцев.
你要做的就是回到东面的海文郡矿洞,找到我的手下放在厕所附近的矿车。爬进矿车中,那些血色矿工肯定是不会发现你的,这样你就可以安全地深入敌后了。
Мы должны воспользоваться этой оплошностью. Возвращайся на восток, в Тихоземскую шахту, и найди вагонетку, оставленную моими прислужниками возле флигеля. Заберись в нее, и какой-нибудь шахтер с ветерком доставит тебя в тыл врага.
哇!这肯定不是治病疗伤的药剂。它更像是一种……毒剂。
ФУУУ! Уж точно не какой-нибудь хороший эликсир. Эта штука создана для одной цели... для убийства.
如果你能找到足够的人手去毁掉一台魔能机甲,就可以将这个模具放进机甲的核心中进行加温。<class>,一定要小心,那些魔能机甲的战斗力是非常强大的。
Если соберешь достаточно народа, чтобы уничтожить какой-нибудь сквернобот, то сможешь закалить форму для ключа внутри него. Но будь <осторожен/осторожна:c>, <класс>, этот сквернобот сам кого хочешь уничтожит.
翡翠巨龙在你后面追得你抱头鼠窜的时候,对上古众神的虔诚并不能救你的小命。你得学会脚底抹油,假如你懂我的意思。
Преданность древним богам не спасет тебя, когда за тобой будет мчаться какой-нибудь зеленый дракон. Тебе надо быть <легким/легкой> на подъем, если ты понимаешь, о чем я.
龙喉哨站里一定有医生或是药草师愿意帮助他的兽人同胞。上岸看看你能不能给舰队带些医疗补给来!
В порту Драконьей Пасти должен быть какой-нибудь знахарь или шаман, готовый протянуть руку помощи сородичам. Иди на берег и постарайся добыть лекарства!
我的兄弟有一个奇妙的计划。他发现这里的鱼人利用发光的触角来吸引躲藏在礁石里的小鱼。所以你只需要找到发光体就成。
Брат разработал гениальный план. Он видел, как мурлоки выманивают рыб специальной светящейся антенной. И сделал себе такую же. Все, что тебе понадобится, – это какой-нибудь светящийся предмет.
我有预感,库尔森的药草师们比药剂本身还要叫人不安。库尔森想要排除异己的时候,将药剂谎称为“药品”是再好不过的办法了。
Есть у меня подозрение, что целители Курцена распространяют не только лекарственные снадобья. Курцен не из тех, кто беспрекословно подчиняется приказам. Думаю, под видом "лекарства" скрывается какой-нибудь запрещенный эликсир.
看起来你的小迅猛龙饿了。要是你打算养她的话,干嘛不去给她找点吃的呢?鞭尾龙经常袭击荆棘谷东边库尔森营地里的石化蜥蜴。
Похоже, твой детеныш ящера голоден. Если хочешь позаботиться о зверушке, почему б тебе не принести ей какой-нибудь еды? Кнутохвосты частенько нападают на василисков Тернистой долины, которые водятся к востоку отсюда, выше Лагеря Курцена.
把气球带上去,带上箱子里的信号枪,在地平线上找找部落船只的影子。一旦有所发现,就朝他们发射信号弹。就这样!就是这么简单。
Поднимись к шару, возьми сигнальное ружье и посмотри, нет ли поблизости кораблей Орды. Если увидишь какой-нибудь, стреляй сигнальной ракетой. Собственно, и все.
看起来你的小迅猛龙饿了。要是你打算养她的话,为什么不去给她找点吃的呢?鞭尾龙经常袭击北边的黑腮鱼人营地。
Похоже, твой детеныш ящера голоден. Если хочешь позаботиться о зверушке, почему б тебе не принести ей какой-нибудь еды? Кнутохвосты частенько нападают на поселение мурлоков из племени Черножабрых, которые обитают неподалеку, к северу отсюда.
如果我可以选择自己的最后一顿晚餐,那我肯定会选新鲜的龙虾。这种美味简直是无法抵挡!我们最近开始设陷阱捕捉暴风城外的龙虾了。你能去帮我看看陷阱的情况吗?
Если бы перед смертью я могла заказать какой-нибудь деликатес, я бы непременно выбрала свежие хвосты омара. Прямо не могу устоять перед ними! Мы тут недавно расставили ловушки на омаров в порту Штормграда. Не сходишь проверить?
毫无疑问,你肯定想让自己完整无缺。也许我能帮你的忙。如果你能帮我弄一些狼爪和蝙蝠翅膀的话,我会帮你找几件铠甲。在这里的西方和北方可以找到大群的狼和蝙蝠。
Если хочешь остаться <целым и невредимым/целой и невредимой> – а ты, думаю, хочешь – возможно, я смогу тебе помочь. У меня заканчиваются запасы лап и крыльев, и если ты принесешь мне немного, я найду для тебя какой-нибудь доспех. К северу и западу отсюда волков и летучих мышей предостаточно.
这里的东边就有一大群野地雄鹿等着像你这样的猎人去追赶他们呢。
К востоку отсюда полно оленей пустошей. Они только и ждут, чтобы какой-нибудь охотник устроил им хорошую пробежку.
当然,我是肯定不会麻烦你去干脏活累活的,可我需要你去帮我们的伐木场寻找木料。等你标记好一棵树之后,就会有一个身强体壮却又好吃懒做的苦工前去砍伐,把木料交给你。
Само собой, я не могу просить тебя заниматься физическим трудом, но все же необходимо, чтобы ты <нашел/нашла> древесину для нашей лесопилки. Когда ты отметишь дерево, какой-нибудь бестолковый крепкий батрак срубит его и передаст тебе древесину.
苍穹会是一个危险的教会。他们主张研究各种魔法,不管其来源为何,但事实上他们大多专注于禁忌法术。如果你献上一个魔法神器,他们应该会欢迎你进入营地。
Небесная академия – это секта, и притом довольно опасная. Они утверждают, что занимаются изучением всех видов магии, но на самом деле их интересуют преимущественно запретные дисциплины. Они примут тебя к себе, если ты принесешь им какой-нибудь магический артефакт.
最好从小型猎物开始。我们可不想打击小姑娘的信心。
Только начните с какой-нибудь мелкой дичи. А то мало ли, вдруг у нее ничего не будет получаться и она расстроится.
但愿这位备受尊敬的同僚只是行为有点古怪,而非勾结邪教。
Я надеюсь, что наш уважаемый коллега просто увлекся какой-нибудь очередной эксцентричной идеей.
如果他还活着,又足够疯狂,那他可能会带着腐蚀混合物和炸药躲在他的小屋里。
Но он жив! И ему хватит ума спрятаться у себя в доме. С какой-нибудь кислотой наготове. И взрывчаткой.
那些蝙蝠看上去跟我们来的时候乘坐的很像…希望它们能把我们带回胜利要塞,而不是其他空无一物的破洞。
Эти нетопыри похожи на тех, на которых мы прилетели... надеюсь, они отвезут нас обратно в форт Победы, а не в какой-нибудь вонючий грот, в котором нет ничего ценного.
不过,如果有个乐于助人的冒险者能从我身后的海里钓来一些洋流鲷鱼的话,我就算欠下一份回礼了。也许是很有价值的回礼,比如如何高效采摘凛冬之吻的建议。
Но если бы какой-нибудь любезный искатель приключений выловил из океана, что прямо позади меня, несколько полосатых окуней, я не осталась бы у него в долгу. Может, дала бы ему в обмен что-то ценное – вроде совета о том, как лучше собирать всем известный поцелуй зимы.
一顿浪漫的午餐是产生爱情的要素。这对我们来说都十分有诱惑力,更何况是玛卡冯?为她带来一些稀奇又合她胃口的食物吧。
Романтический ужин – лучшая прелюдия к ночи любви. Если у нас так, то почему у Макафон должно быть иначе? Принеси ей какой-нибудь редкий деликатес, чтобы разнообразить рацион.
他经常自吹自擂,说自己是美酒鉴定家。一些上年头的美酒应该可以吸引他。
Он же считает себя знатоком вин. Бутылка с какой-нибудь древней бурдой ему наверняка понравится.
话说,也许你可以为他找些伙伴。当然不要找那些又大又吓人的家伙,但是也许你可以找一些个头小一点的甲虫,它们应该可以平安无事地陪伴他。
Как ты смотришь на то, чтобы поискать ему друзей? Больших и страшных тварей нам, конечно, не надо, но какой-нибудь маленький скарабейчик отлично подойдет.
当然,我是肯定不会麻烦你去干脏活累活的,可我需要你去帮我们的伐木场寻找木料。等你标记好一棵树之后,就会有一个伐木工前去砍伐,把木料交给你。
Само собой, я не могу просить тебя заниматься физическим трудом, но все же необходимо, чтобы ты <нашел/нашла> древесину для нашей лесопилки. Когда ты отметишь дерево, какой-нибудь дровосек срубит его и передаст тебе древесину.
得想个办法…
Должен же быть какой-нибудь способ...
到底有什么方法能让花卉保存得久一些呢…
Должен же быть какой-нибудь способ хранить цветы свежими подольше...
有没有…那种…西风骑士团认证过的官方排名呢?
Может у тебя есть какой-нибудь список самых крутых воинов Мондштадта?
我是觉得,这枚「牙齿」大概是什么巨兽的牙齿…
Но этот зуб наверняка принадлежал какой-нибудь громадной твари...
您倒是有什么有意思的事情能和我分享分享的?
Теперь ваша очередь поделиться со мной какой-нибудь интересной историей!
你是准备出去冒险吧,能帮我去找点战利品吗?给我的信增添一点可信度…
Если тебе вдруг попадётся в приключениях какой-нибудь трофей... Можешь мне его подарить? С трофеем моё письмо будет выглядеть намного убедительнее.
请问年初时候东升来您这里订购的家具,是否还有收据或者记录呢?
В начале этого года Дун Шэн купил у вас мебель. Не осталось ли от этой сделки какой-нибудь расписки или записи?
以花草等微小之物入诗,或许也能写出妙句,但世间咏花的诗文实在数量众多…
Можно написать великолепные стихи о цветах или какой-нибудь другой мелочи, но их уже воспело столько поэтов...
当你在旅途中遇到突如其来的命运的时候,你可能会比我还要可疑。
Ты никогда не знаешь, что тебя ждёт в приключении... Возможно, что и тебя впереди ждёт какой-нибудь подозрительный персонаж.
下次你去璃月港的饭店吃饭的时候,也不要忘记在心里对岩王爷默念几句啊。
Когда ты в следующий раз посетишь какой-нибудь ресторан в Ли Юэ, поблагодари про себя Гео Архонта.
总之先在这两个房间内转转吧,看看能不能找到什么出去的办法。
Давай осмотрим эти две комнаты. Может, найдётся какой-нибудь другой способ.
偶尔也会有魔物出来捣乱,遇上的话就只能自认倒霉了。
Бывало, что в ущелье забредал какой-нибудь монстр, но, в целом, всё было не так плохо.
什么?你说菲谢尔遮起一只眼睛的神秘样子,的确很符合「断罪皇女」的形象?哈哈哈,按照这个规律,我至少也得是个末代皇族后裔,对吧?
Что? Ты считаешь, что повязка на глазу Фишль очень подходит её титулу принцессы осуждения? Ха-ха-ха, если это действительно так, то пора бы мне тоже стать какой-нибудь королевской особой, не правда ли?
这愚人众到底在打什么算盘呢?该不会是在酝酿什么阴谋吧,可别给「歌德大酒店」的名望带来什么不好的影响…
Что всё-таки эти Фатуи там делают? Если они замышляют какой-нибудь коварный план, это может дурно сказаться на репутации отеля «Гёте»...
我正想着到底是回去叫人,还是用其他法子把它们赶跑,你就出现把它们都赶跑了。
Я как раз думал, что лучше: позвать подкрепление или придумать какой-нибудь способ избавиться от монстров, когда пришли вы и прогнали их.
砂糖的特色料理。乍一眼看上去像是某种奇妙的炼金产物,但据砂糖本人坚称是多次实验改良后才研发成功的营养餐品。「健康」的绿色来源于加入奶油中的天然蔬菜汁…蔬菜汁?
Особое блюдо Сахарозы. С виду напоминает какой-нибудь алхимический продукт, но сама Сахароза утверждает, что этот результат множества опытов и доводки - исключительно питательное блюдо. Здоровый зелёный цвет ему придаёт смесь из сливок и овощного сока... Это ведь овощной сок?
这本日记,好像是一位学者的呢。
Должно быть, это дневник какой-нибудь учёной.
我们就先去一处「导光机关」看看情况吧。
Нам стоит взглянуть на какой-нибудь из ключей.
你要是拿乱七八糟的东西糊弄我,那我们俩的交易就告吹了。
Если попытаешься одурачить меня и подсунуть какой-нибудь хлам, то сделка отменяется.
是班尼特啊,很久没见你了,我还以为你又去了什么我听都没听过的地方冒险了。
Привет, Беннет. Давно не виделись. Я думала, ты опять ищешь приключения в какой-нибудь глуши, о которой я и не слышала.
你看它上面的锈,插在地上的角度…都是那么完美,绝对是存在在什么传说中的剑,没错!
Видишь ржавчину вот тут? Он вошёл в землю под идеальным углом. Это точно меч из какой-нибудь легенды. Я гарантирую это!
唉,这道菜肯定不够我吃的,我还是自己去找点吃的吧…
Эх... Этого точно будет недостаточно. Придётся поискать ещё какой-нибудь еды.
…就比如这个赌徒们很喜欢戴的胸花,里面其实有个空间,你可以藏自己的卡片、骰子…
К примеру, игроки нередко носят на груди какой-нибудь цветок. На самом деле в этом цветке прячется карта или игральная кость.
委托…我懂了,是那种害怕出意外、又想要体验危险的有钱人,出钱雇佣我们一起去野外生活的委托吧?
Поручений? А, ты про те поручения, когда какой-нибудь богач, желающий рискнуть, но переживающий за собственную безопасность, нанимает нас, чтобы мы отправились с ним путешествовать в дикую местность?
以前我是个每天浑浑噩噩、不知道为什么活着的船厂工人,如果不是北斗姐邀请,我现在可能还在某个地方拧螺丝呢吧…
Раньше я был бестолковым пареньком, работал в порту и жил без какой-либо цели. Если бы не капитан Бэй Доу, я бы до сих пор затягивал болты в какой-нибудь дыре...
我就想,既然爸爸太忙,那我就写一封信给他吧,里面再带上点礼物…可是,带什么礼物好呢…
Я решил, что если у папы совсем нет свободного времени, то я сам первый ему напишу. А внутрь конверта я положу какой-нибудь подарок. Но я ещё не придумал, какой именно...
「我早就过了在乎外形的年纪。只是,究竟为什么,会让我如此烦恼呢…如果有治脱发的方法就好了。」
«Я уже слишком стар, чтобы переживать из-за своей внешности. Но эта лысина просто не даёт мне покоя. Возможно, у вас есть какой-нибудь эликсир от выпадения волос?»
唔…也好,那我们一起去周围看看吧,说不定真能找到好取景地。
Хм... Ладно, давай осмотримся. Вдруг найдём какой-нибудь живописный уголок.
你就是那种正气凛然的好人?
Ты, небось, святоша какой-нибудь?
「我们在这些街道上长大,介柯的波洛斯士兵根本没我们熟悉。」
«Мы выросли на этих улицах. Уж мы-то знаем их лучше, чем какой-нибудь солдат Боросов из Зелзо».
「如果我死了,就把我喂给跛行兽吧。至少那样,我还算是做了件有用的事。」~欧兰黎斥候莱莎
«Если я погибну, скормите меня шаркуну. Так от меня будет хоть какой-нибудь толк».— Риза, оран-рифская разведчица
有些大胆的精灵没耐心等着给龙吃掉,决定出发好成为未知生物的餐点。
Устав ждать, пока их сожрет какой-нибудь дракон, несколько смелых гоблинов бросились в пасть неизвестности.
关于狩猎,你可以分享些什么知识吗?
Можешь поделиться какой-нибудь охотничьей мудростью?
这些全部就是我能教导你的了。如果你希望我提点你一些什么,尽管问我。
Больше мне нечему тебя учить. Но если тебе нужно напомнить какой-нибудь из уроков, только попроси.
那个是属于我们族类的东西,不该放着无人保管而被凡人给找到。
Его место среди нас, не дело, что он валяется без охраны, так что его может случайно найти какой-нибудь смертный.
如果你有发现任何更多有关于上古卷轴的传言,请务必让我知情!
Если найдешь еще какой-нибудь Древний свиток, непременно дай мне знать!
那些是属于我们族类的东西,不该放着无人保管而被凡人给找到。
Их место среди нас, не дело, что они валяются без охраны, так что их может случайно найти какой-нибудь смертный.
只要一抓到空隙,他片刻就能将我们二人击垮;所以我一直在想有没有其他的办法。
Я все пытаюсь придумать какой-нибудь другой вариант, но он попытается расправиться с нами, как только выпадет шанс.
为钱杀人——不过要是你以为我是某个很浪漫或这神秘的工会的话可就省省了。
Я убивал других ради денег. И прежде чем ты решишь, что я принадлежал к какой-нибудь романтической секретной организации, подумай еще разок.
我……我一定是被下药了,一定是这样。有人给我下药,也许是墨古的爪牙。
Меня... должно быть, одурманили. Точно. Кто-то меня одурманил. Какой-нибудь прихвостень Могрула.
够疯狂或喝得够醉的人应该有兴趣。
Может там найдется какой-нибудь сумасшедший или в зюзю пьяный идиот.
你不要担心。要是你死了,我一定会找到其他方式来处理伊达利。
Не волнуйся. Если ты умрешь, я найду какой-нибудь другой способ позаботиться об Илдари.
现在,我们都来想想更美好的事情吧。
А теперь обратимся к какой-нибудь более приятной теме.
噢,但是我认为你在期待着某种酬谢。嗯……拿去,这些药剂应该够了。
А, я полагаю, ты ждешь какой-нибудь награды. Так... Вот, этих эликсиров должно хватить.
神灵保佑,你最好有能扭转一切的手段。我已经无能为力了。
Боги... Надеюсь, у тебя припрятан какой-нибудь трюк в рукаве. У меня ничего не осталось.
好了,拿去吧。好好花,我想说……别傻兮兮的见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
接下来你会看到某种该死的枯萎病,以及不死者在大路上横行。
Дальше уже жди какой-нибудь чумы, и нежить начнет разгуливать по земле.
要是我们能赢得某个人的信任,此人又为他们做着特殊的工作,那么我们在那里也将获得一定的影响力了。
Если мы войдем в доверие к кому-то важному, выполнив для него какой-нибудь уникальный заказ, мы и здесь получим вес.
我们最好去确认一下那个混蛋是不是真的死了。然后捡一些战利品给巴尔古夫带回去。
Лучше пойдем проверим, что этот гад и вправду умер. Нужно взять какой-нибудь трофей и отнести это Ульфрику.
运气好的话,一个杰出的英雄将从天而降并帮我们解决难题,就像古老的故事里那样。
Может быть, появится какой-нибудь герой и решит все наши проблемы, как в старых сказках?
我相信你没想……偷窃。
Надеюсь, ты тут не какой-нибудь... грабеж замышляешь.
说不定一个锻莫工匠需要花一年的时间才能造出这些东西里的一个。
Небось, какой-нибудь двемерский мастер целый год работал над этими штуками.
我得试试能不能在屋里做事,屋里多暖和。
Посмотрим, может, я займусь какой-нибудь работой в доме, в тепле.
你确定你不想去找个,比如说,酒馆?
Слушай, если уж так надо отправляться в странствия, может, отправимся в какой-нибудь кабак?
我要教导你的就是这些了。如果你想要复习的话,只需要开口就行了。
Больше мне нечему тебя учить. Но если тебе нужно напомнить какой-нибудь из уроков, только попроси.
它属于我们同类,不该在无人看守之下,让凡人取得。
Его место среди нас, не дело, что он валяется без охраны, так что его может случайно найти какой-нибудь смертный.
如果你找到其他的上古卷轴,务必让我知道。
Если найдешь еще какой-нибудь Древний свиток, непременно дай мне знать!
它们属于我们同类。不该在无人看守之下,让凡人取得。
Их место среди нас, не дело, что они валяются без охраны, так что их может случайно найти какой-нибудь смертный.
我一直在思索其他的方法。但事实是,他一有机会就会背叛我们。
Я все пытаюсь придумать какой-нибудь другой вариант, но он попытается расправиться с нами, как только выпадет шанс.
我……是职业杀手。但要是你以为我属于某个秘密或浪漫的组织,那你就错了。
Я убивал других ради денег. И прежде чем ты решишь, что я принадлежал к какой-нибудь романтической секретной организации, подумай еще разок.
如果一个刺客成功潜入,我们就不会有领主了。没有巴尔古夫的领导,白漫城会陷入一片混乱。
А если какой-нибудь ассасин проскользнет через посты, у нас вообще не будет ярла. Без Балгруфа Вайтран погрузится в хаос.
морфология:
како́й-нибу`дь (мест прл ед муж им)
како́го-нибу`дь (мест прл ед муж род)
како́му-нибу`дь (мест прл ед муж дат)
како́й-нибу`дь (мест прл ед муж вин неод)
како́го-нибу`дь (мест прл ед муж вин одуш)
каки́м-нибу`дь (мест прл ед муж тв)
како́м-нибу`дь (мест прл ед муж пр)
какáя-нибу`дь (мест прл ед жен им)
како́й-нибу`дь (мест прл ед жен род)
како́й-нибу`дь (мест прл ед жен дат)
каку́ю-нибу`дь (мест прл ед жен вин)
како́ю-нибу`дь (мест прл ед жен тв)
како́й-нибу`дь (мест прл ед жен тв)
како́й-нибу`дь (мест прл ед жен пр)
како́е-нибу`дь (мест прл ед ср им)
како́го-нибу`дь (мест прл ед ср род)
како́му-нибу`дь (мест прл ед ср дат)
како́е-нибу`дь (мест прл ед ср вин)
каки́м-нибу`дь (мест прл ед ср тв)
како́м-нибу`дь (мест прл ед ср пр)
каки́е-нибу`дь (мест прл мн им)
каки́х-нибу`дь (мест прл мн род)
каки́м-нибу`дь (мест прл мн дат)
каки́е-нибу`дь (мест прл мн вин неод)
каки́х-нибу`дь (мест прл мн вин одуш)
каки́ми-нибу`дь (мест прл мн тв)
каки́х-нибу`дь (мест прл мн пр)
ссылается на:
任何一个 rènhé yīge
不论什么样的 bùlùn shénme yàngde
随便什么样的 súibiàn shénme yàngde