катастрофа
失事 shīshì, 事故 shìgù; (бедствие) 灾祸 zāihuò; (трагедия) 悲剧 bēijù
железнодорожная катастрофа - 火车失事
семейная катастрофа - 家庭悲剧
потерпеть катастрофу - 遇险
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
灾难, 严重事故, 失事, 惨祸, 人身事故, 一等事故, 机毁事故, 事故, (阴)
1. 惨祸, 灾难; 遇险; 惨剧, 悲剧
автомобильная катастрофа 汽车车祸
катастрофа на море 海上遇险
семейная катастрофа 家庭悲剧
терпеть ~у 遭受大灾难
2. <地质>灾变
теория ~оф 灾变学说
1. 1. 惨祸, 灾难; 遇险; 惨剧, 悲剧
2. <地质>灾变
2. 灾难; 严重事故
3. 遇难, 失事
-ы[阴] экологическая катастрофа 生态灾难, 生态惨祸(指引起自然灾害及重大生产事故的全球性生态破坏)
①失事, 惨剧, 事故, 大事故, 人身事故, 毁机事故, 机毁人亡事故②灾难, 灾祸, 大灾难, 突然的大变动③毁坏, 失败
1. 意外的灾难, 惨剧, 惨祸
автомобильная катастрофа 车祸
железнодорожная катастрофа 火车失事
место ~ы 出事地点
семейная катастрофа 家庭惨剧
катастрофа на море 海上遇险
2. 〈剧〉(结局前)悲惨的转折, 悲剧怀的急转直下
катастрофа 失事, 灾祸
惨祸, 灾难; 惨剧, 悲剧; 遇险; 〈地质〉灾变; 灾难; 严重事故; 遇难, 失事
катастрофа вследствие паводка 洪水灾害
失事, 惨祸, 人身事故; (飞机和舰艇)一等事故
(катаклизм) 灾难, 失事, 最大事故
失事, 人身事故; 一等事故, 机毁人亡事故
灾祸; 失事, 人身事故; 剧变; 崩溃
[阴] 剧变; 崩溃; 灾祸, 复殁
(catastrophe)灾祸(难)
灾祸, 失事, 遇险, 惨祸
一等事故, 机毁(人亡)事故
致命失故, 机毁人亡事故
失事, 肇事, 一等事故
惨祸, 大灾难, 遇险
=катаклизм
灾难, 灾祸; 灾变
[地]灾变, 灾祸
激变, 灾变
灾变, 灾祸
灾祸(难)
1.失事,惨祸,人身事故;2.[航]一等事故,机毁(人亡)事故; 灾难,严重事故(造成人员死亡的)
слова с:
авиационная катастрофа
антропогенная катастрофа
гуманитарная катастрофа
КС катастрофическая ситуация
катастрофизм
катастрофический
катастрофический отказ
катастрофическое окисление
катастрофическое перерегулирование
катастрофическое разрушение
катастрофическое разрушение реактора
катастрофичный
в русских словах:
техногенный
техногенная катастрофа - 技术原因引起的灾祸
всепланетный
〔形〕全行星的, 全(地)球的. ~ая катастрофа 全球性灾难.
в китайских словах:
工业灾难
техногенная катастрофа
核灾难
ядерная катастрофа, ядерный апокалипсис
灾祸临头
грозит катастрофа
流浪地球
«Блуждающая Земля» (китайский фантастический фильм-катастрофа 2019 года)
灾难片
фильм-катастрофа
一等飞行事故
авиационный катастрофа; авиационная катастрофа
人文灾害
антропогенная катастрофа
祸殃
бедствие, несчастье, катастрофа
祸败
крушение, катастрофа, несчастье
事故
2) инцидент, несчастный случай, авария, катастрофа; аварийный
祸害
1) наносить ущерб, причинять вред, причинять катастрофу, приносить бедствия
3) катастрофа, проклятье, зло, беда, опасность, ущерб
车祸
автомобильная авария, автомобильная катастрофа; ДТП
自然灾害
стихийное бедствие, природная катастрофа
浩劫
2) великое бедствие, катастрофа
重力热力学灾祸
гравотермическая катастрофа
惨祸
ужасающие бедствия, ужасы; кошмар; катастрофа
核浩劫
атомная катастрофа
惨变
1) трагический оборот событий, беда, катастрофа, несчастье
原子浩劫
атомная катастрофа
劫灾
будд. мировая катастрофа (в конце калпы); всеобщий пожар, ураган и потоп (несущие конец миру)
灾祸降临
Неотвратимая катастрофа
坎儿
2) катастрофа, неудача
磨劫
несчастье, невзгоды; бедствие, катастрофа
大祸临头
большая беда нависла над головой; грозит несчастье, чревато катастрофой; беда, катастрофа
气候灾难
климатическая катастрофа
大故
1) катастрофа, бедствие
人造灾难
антропогенное бедствие, техногенная катастрофа
天厄
всемирная катастрофа, конец света, светопреставление
人道主义灾难
гуманитарная катастрофа
失事
1) потерпеть аварию, разбиться; крушение, авария, катастрофа
切尔诺贝利核事故
авария на Чернобыльской АЭС, катастрофа на Чернобыльской АЭС
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Неожиданное событие с трагическими последствиями.
б) разг. Бедственное, безвыходное, безнадежное положение, сопровождающееся тяжелыми последствиями.
2) перен. Грандиозное событие, глобальное по своим последствиям.
синонимы:
см. беда, поражениепримеры:
火车失事
железнодорожная катастрофа
人为灾害;人为灾难
антропогенная катастрофа
灾祸; 不幸的事
несчастный случай; катастрофа; авария
左祸
катастрофа как следствие левоуклонистских взглядов
福岛核灾
ядерная катастрофа на «Фукусиме»
每株植物的死亡都是沉重的损失
Каждое погибшее растение – катастрофа
这真是一场灾难!你能帮忙吗?
Это же катастрофа! Ты можешь помочь нам?
联盟与部落在西北方的哈兰一带进行着激烈的冲突。我们目前还不清楚那些血精灵到底在图谋什么,但我们知道,一旦让部落获得胜利,结果将是灾难性的。毫无疑问,我们与兽人之间的历史充满了鲜血淋漓的背叛与征战。
Альянс и Орда ведут войну в Халаа, на северо-западе отсюда. Мы не знаем, что затевают эти эльфы крови, но если победит Орда – это будет катастрофа. Между нами и орками старинная вражда, кровь и предательство.
巨石水坝决口可不是小事,<小子/姑娘>。我们来这儿就是调查损害有多大的。大水在这里横行,要是对大地造成了过度的侵扰,之后我们的麻烦可就大了。
Разрушение Каменной плотины – настоящая катастрофа, <дружок/детка>. Теперь нужно выяснить, насколько плохи дела. Здесь пронесся колоссальный поток воды, и если земля пострадала слишком сильно, нам это потом аукнется.
真是一场灾难!我们的人大部分还没挺到汇合就被消灭了。
Какая катастрофа! Многие наши бойцы ранены и не могут добраться до места встречи.
巨石水坝决堤的时候,把附近的湖水都排干了。可怕的生态灾害。
Из-за взрыва Каменной Плотины пересохло почти все озеро Лок. Произошла ужасная экологическая катастрофа.
简直是灾难!不,不,是阴谋!
Это катастрофа! Хотя нет, все гораздо хуже – это заговор!
这里真是一团糟,。纳迦正在抽取卡格瓦的青蛙的魔法来喂饱自己!
Это настоящая катастрофа, <имя>. Наги питаются магией лягушек Крагвы!
这是一场彻头彻尾的灾难。你收集到的情报似乎表明,他们已经在这座岛屿上建立起据点了,而这只是其中的一个而已。
Это катастрофа. Судя по тому, что тебе удалось узнать, они уже закрепились на острове. И это не единственный их аванпост.
至少,她曾经如此。不久以前,灾难袭来,随后……
То есть... выбирала... Не так давно произошла катастрофа, и...
深水鳐数量过多,已经快把东边的珊瑚苗吃光了。如果我们不控制一下它们的数量,可能就要陷入生态危机了。
Расплодившиеся на востоке глубинные скаты поедают почки кораллов. Популяцию скатов следует сократить, иначе нас ждет экологическая катастрофа.
这片大陆正在遭受可怕的灾难,不过现在要雪上加霜了!
Этот остров – одна большая катастрофа, но все может стать еще хуже!
这真是一团糟,我们得在寒冬女王驾到前收拾好!
Это катастрофа. Мы должны что-то сделать, пока не прибыла Королева Зимы.
如今炽蓝仙野心能枯竭,噬界者的出现就是一场灾难。
Учитывая состояние Арденвельда из-за этой засухи, присутствие пожирателя – ужасная катастрофа.
与其说是龙灾,在我看来这倒是千载难逢的机会!
Все говорят, что это катастрофа. А я говорю, это возможность, какой не бывает и за тысячу лет!
是啊,你假死的事真是太过分啦!大家办着仪式迎接你,突然天上「啪叽」掉下一条龙,然后璃月港就一片混乱,还差点引来了大灾祸!
Тебе не кажется, что это было чересчур? Все готовились к церемонии и тут БАМ! С небес падает огромный дракон и переворачивает город с ног на голову! Это была настоящая катастрофа!!!
就算只是两座桥,也是有不少日常行人的,这里要是出了问题,事情绝对只大不小…
Здесь всего лишь несколько мостов, но через них ежедневно проходит огромное количество людей. Если что-нибудь случится, то это будет настоящая катастрофа.
恐怕,是有别的什么原因引发了灾祸吧。
Скорее всего, эта катастрофа была вызвана чем-то другим.
一定是发生了什么连魔神都无法解决的灾难…
Значит произошла катастрофа, которую даже Архонты не смогли предотвратить...
某些传说里说,是因为「魔神之间的争斗」,有的文献里记载,是因为「突如其来的天灾」,还有人说,是因为人与人之间的「战争」。
Некоторые истории рассказывают о конфликте между Архонтами, другие о войне смертных... А кто-то считает, что Ассамблею разрушила внезапная природная катастрофа...
一场天灾!
Природная катастрофа!
「他们每场小灾难都要拿我们伊捷是问,这太不公平了,又不是全部都是我们造成的。」 ~伊捷首法师米捷兹
«Случись какая-нибудь катастрофа — тут же винят Иззетов. Это несправедливо, ведь мы повинны только в большей их части». — Миззикс из Измагнусов
灾难当头,英勇行为差不多成了平凡之举,平凡的战士也成为了英雄。
Когда разразилась катастрофа, героические деяния стали почти обыденностью, а обычные воины стали героями.
杰西·麦克雷年轻的时候遇到了外号”灾星“的伊利莎白·艾什,一起创建了死局帮
В молодости Джесси Маккри и Элизабет Эш по прозвищу «Катастрофа» основали банду Мертвецов.
艾俄尼斯的灾难
Доклад: Катастрофа у Ионита
报告书:艾俄尼斯的灾难
Доклад: Катастрофа у Ионита
没有你这将是一场灾难。我本该多留心瓦纽斯的警告的。我不会再犯错了。
Если бы не ты, произошла бы страшная катастрофа. И почему я не послушал Варния раньше? Я больше не повторю своей ошибки.
皇帝的表妹死了!这是一场灾难!
Кузина императора мертва! Это катастрофа!
只是现在……嗯,一切都一团糟了。
Но теперь... да, это просто катастрофа.
大约八十年前,发生了一场可怕的灾难。幽灵海边上方的悬崖崩塌,致使冬驻城的绝大部分跟着塌陷。
Около восьмидесяти лет назад случилась страшная катастрофа. Скалы, что выходили на Море призраков, рухнули, утянув за собой большую часть города.
一场不幸的自然灾害袭击了这片地区。学院比冬驻城要好很多,但也不是完好无损。
Ужасная природная катастрофа, опустошившая эту местность. Коллегии повезло гораздо больше, чем Винтерхолду, но и нас это событие затронуло.
只是现在……唉,简直一团糟。
Но теперь... да, это просто катастрофа.
大约八十年前,发生了一场可怕的灾难。鬼魂之海上方的悬崖崩塌,致使冬堡的绝大部分跟着塌陷。
Около восьмидесяти лет назад случилась страшная катастрофа. Скалы, что выходили на Море призраков, рухнули, утянув за собой большую часть города.
一场不幸的自然灾害袭击了这片地区。学院的情况比冬堡要好很多,但也不是完全未受影响。
Ужасная природная катастрофа, опустошившая эту местность. Коллегии повезло гораздо больше, чем Винтерхолду, но и нас это событие затронуло.
你对于即将到来的大灾变没有概念。你去告诉那些在此游荡的亡灵,说他们无权存活下来吧。
Ты не знаешь, какая большая катастрофа приходит. Тут и сейчас кружатся души погибших. Может, ты лично скажешь этим душам, что у них не было права выжить?
如果有关毁灭的谣言是真的呢?
Может, пророчество говорит правду? Может будет все-таки катастрофа?
幸运的是,那些生物位在柱子的范围之外。实验自然之力只会带来不幸而已。
К счастью, это противоестественное создание за пределами действия камней. Хммм, иначе произошла бы катастрофа! Игры с силами природы всегда приводят к плачевным результатам.
法师的塔楼||「秘密之门」叙述有个法师在沼泽中建造了一座塔楼。为了将建筑物放置在湿地上,术士必须驯服地元素并以法术保护塔楼。这名钻研魔法秘密的术士小看了自然的力量。这法师被他所爱之人背叛,导致魔法上的剧变,引起了一场大灾难。法师因而死去,而所有他的研究成果都被封印在这座塔楼之中。
Башня мага||В книге "Врата тайны" повествуется о маге, который построил башню на болотах. Для того, чтобы возвести это сооружение, чародею пришлось приручить стихию земли и защитить башню могущественными заклинаниями. Исследуя тайны магии, он шутя играл с силами природы. Но произошла катастрофа, виной которой, возможно, было предательство возлюбленной чародея, а возможно - магический катаклизм. Маг погиб, а все его работы оказались заперты в башне.
大洪水是无可避免的。国王们偏好进行内战,好扩张他们的影响力,而精灵们却变成为了已经失去的目标而战斗的恐怖份子。
Катастрофа неизбежна. Короли воюют, чтобы расширить влияние, а эльфы - борцы за безнадежное дело.
秘密之门||秘密之门诉说建立沼泽中塔楼法师的故事。为了在泥泞的土地上建立起这个结构,法师需要驯服地之元素,并且用咒文保全塔楼的牢固。为了更加深入魔法的技艺,法师玩弄自然之力。因为魔法的剧烈变动,或法师爱人的背叛,这两者导致了塔楼的毁灭。法师因此死去,而他所有的心血都被封锁在塔楼之中。
Врата тайны|| В книге рассказывается о маге, который построил башню на болотах. Чтобы возвести это сооружение на топях, магу пришлось укротить стихию земли и укрепить башню могущественными заклинаниями. Исследуя тайны магии, он играл с силами природы. Но произошла катастрофа, виной которой, возможно, было предательство возлюбленной чародея, а возможно - магический катаклизм. Маг погиб, а все его работы оказались заперты в башне.
你不是,你就是个威胁……”他克制住了自己。因为∗真正的∗厨师在工作,厨房会一直关闭到13:00。之后你就可以进去调查了——如果你非得去的话。
Вы не повар. Вы ходячая катастрофа... — Он берет себя в руки. — Ладно. Кухня закрыта до 13:00, потому что повар готовит. После этого, если вам так нужно, можете там пошарить.
我不知道自己∗为什么∗这么做。我就是∗做了∗。我就是个等待发生的意外。
Я не знаю, ∗зачем∗ его убил. Я просто творю херню. Я ходячая катастрофа.
什么?不行!那不就粘在你的∗裤子∗上了吗。这是个灾难。你永远也没办法清除这股味道了。
Что? Нет! Тогда все это будет у тебя на ∗штанах∗. Это катастрофа. Ты никогда не избавишься от запаха.
就这样了。现在我会掉落在地面上,烧个精光。这个院子里大部分人都会死——如果不是全部的话。你可能也会死。这会是一场彻头彻尾的灾难。
Ну вот и все. Сейчас я упаду на землю и сгорю. Большая часть людей на этом дворе умрет — если не все. Ты, наверное, тоже. полная катастрофа.
警督叹了一口气。“或许这真的∗不怪∗你,或许你只是个无药可救的人形灾难……”
Лейтенант вздыхает. «Может быть, вы и правда не виноваты. Просто вы ходячая необратимая катастрофа...»
他叹了口气。“对,然后又是这个‘萝卜’大失败。”
Он вздыхает. «Да, и еще эта катастрофа с „репкой“».
现在你把那些脏东西甩的到处都是!这是个灾难。你永远也没办法清除这股味道了。
Ты просто разбрасываешь это дерьмо вокруг! Это катастрофа. Ты никогда не избавишься от запаха.
简直就是灾难,糟糕透了。
Это провал по всем фронтам. Просто катастрофа.
不。不是一场灾难。把它编织进你的人生故事里。走出它的∗废墟∗。拯救那些仍然还能被拯救的人——∗我∗会站在你这边。
Нет. Это не катастрофа. Вплети это в свою историю. Выйди прочь из развалин. Спаси тех, кого еще можно спасти: ∗я∗ на твоей стороне.
当然不可以。我的雷姆行政官就是我的饭碗。如果出了什么茬子,那问题可就大了。
Исключено. Этот „Рем Префект“ — мой единственный источник дохода. Если что-то пойдет не так, это будет просто катастрофа.
但是,我们必须考虑到,当时世界正处于一场不可阻挡的大流行病带来的全球性灾难之中。再多的偶发性规划也不足以覆盖∗全部的情况∗。
Но необходимо учитывать, что в мире тогда бушевала глобальная катастрофа, вызванная неукротимой пандемией. Никакие планы на случай непредвиденных обстоятельств не могли бы учесть ∗все это∗.
前一阵子大史凯利格岛发生了怪事,是魔法爆炸造成的灾难。真的非常惊人,像是自然异象,我从没见过这种事。
Не так давно на Ард Скеллиге произошла катастрофа, вызванная магией. Очень необычная - я не встречала ничего подобного.
艾恩·希德族和艾恩·艾尔族这两个精灵族原本是同族,名为艾恩·伍多德族。后来发生了一次巨变,没人知道到底出了什么事。艾恩·伍多德族被迫离开他们的世界。在途中,他们就分了家。
Эльфы Aen Seidhe и Aen Elle составляли когда-то один народ, Aen Undod. Но потом произошла катастрофа. Что именно, никто не знает... Им пришлось покинуть свой мир, и по пути они разделились.
被称为“天球交汇”的现象发生在一千五百年前。几个不同的平行宇宙发生大撞击,让许多异世界的生物被留了下来。例如,缺乏自身生态位的食尸鬼和血棘尸魔,就是天球交汇所致的残留物。
Катастрофа, которая ныне зовется Сопряжением Сфер, разразилась полторы тысячи лет назад. Вследствие грандиозного столкновения нескольких параллельных вселенных к нам попало множество созданий, не существовавших в нашей реальности. Например, гули и гравейры, у которых нет здесь собственной экологической ниши.
精灵文明究竟缘何会走向毁灭?是因为瘟疫?还是灾变?不,亲爱的读者们,这都是我们人类一手造成的。我们把精灵赶出他们的城市,却并不住进他们壮观的宫殿里,反而拆毁了它们,自己搭起歪歪扭扭的破败小屋。往日遗存皆被我们用破瓦残砾掩埋起来,遗忘了好几世纪。
Что было причиной упадка эльфской цивилизации? Мор? Катастрофа? Нет, дорогой читатель, причина - мы, люди. Это мы изгнали эльфов из их городов, но вместо того, чтобы поселиться в их прекрасных дворцах, мы снесли их и построили свои кривые, кособокие лачуги. Все, что осталось, мы засыпали мусором и грязью и на долгие века стерли из памяти.
一场绝对的灾难。
Полная катастрофа.
这是个灾难。一切都毁了。
Это катастрофа. Все пропало.
这真是个灾难。
это катастрофа.
这很明显!但是那会是一场灾难不是吗?这样可怕的灾难,我会愤怒到忍不住想要把你撕碎!
Разумеется! Но это будет катастрофа, и столь страшная, что я смогу утолить свой гнев, лишь выпустив тебе кишки!
一场灾难?她以为你会是谁?
Катастрофа? Кем же, по ее мнению, вы могли оказаться?
你就是个蠢蠢欲动的灾星。觉醒者,你的存在不会解决问题,只会诞生新的麻烦。
Ты – катастрофа, которая может произойти в любой момент. Ты, пробужденный, не спасаешь мир – его нужно спасать от тебя.
如果你不是你声称的那样,那可能是一场灾难。
Если бы ты оказался не тем, за кого себя выдаешь, это могла быть катастрофа.
帕克先生,他是旅馆主要的老板和出资者。这根本是场灾难!
Мистер Паркер, главный владелец и финансист отеля. Это просто катастрофа!
人类。正当他们以为掌控科学时,一切就分崩离析。
Люди... Стоит им решить, что они подчинили науку своей воле, как тут же случается катастрофа.
而且这是一场全面的灾难。居民浪费时间和宝贵的资源。
Это полная катастрофа. Жители зря тратят время и ценные ресурсы.
真是坏事不断。
Катастрофа за катастрофой.
那是场灾难,灾情惨重。
Это была катастрофа с большой буквы.
简单来说,那是场灾难。到底出了什么鬼问题?
Это была просто катастрофа. Что пошло не так?
真是灾难一场。我开始觉得一开始乖乖把东西给他们说不定还会好一点。
Просто катастрофа. Думали, лучше бы мы просто отдали им то, что они хотели.
渥维克那件事是场混乱的灾难,你在这里不全然有个好开始。
С Уорвиками получилась настоящая катастрофа. Не сказал бы, что это удачное начало для вас.
当地显然发生重大灾难。本台取得最新资讯就会立即报导。
Очевидно, произошла какая-то катастрофа. Как только мы еще что-то узнаем, вы тоже узнаете.
我们找不到安全的地方落脚,灾难一个接着一个……你也看到康科德的惨象了。
Мы никак не могли найти безопасное пристанище. Одна катастрофа следовала за другой... Ты знаешь, чем это кончилось. Там, в Конкорде...
意外吗?学院曾一度协助联邦建立一个稳定的政府。结果官员不断争吵、内哄……那是个灾难。
Тебя это удивляет? Одним из проектов Института было создание стабильного правительства Содружества. Но все закончилось склоками и распрями... просто катастрофа.
你的殖民地就是一团乱麻。你最近一次整理磁盘碎片是什么时候?
Ваша колония - это катастрофа. Когда вы в последний раз проводили дефрагментацию?
上帝不再垂青于我了吗?罗马难逃陷落的宿命吗?真是人间炼狱啊!
Либо Бог отвернул от меня свой взгляд, либо Рим обречен! Это катастрофа!
морфология:
катастро́фа (сущ неод ед жен им)
катастро́фы (сущ неод ед жен род)
катастро́фе (сущ неод ед жен дат)
катастро́фу (сущ неод ед жен вин)
катастро́фой (сущ неод ед жен тв)
катастро́фою (сущ неод ед жен тв)
катастро́фе (сущ неод ед жен пр)
катастро́фы (сущ неод мн им)
катастро́ф (сущ неод мн род)
катастро́фам (сущ неод мн дат)
катастро́фы (сущ неод мн вин)
катастро́фами (сущ неод мн тв)
катастро́фах (сущ неод мн пр)