кверху
向上 xiàng shàng, 往上 wǎng shàng
向上, 往上, (副)向上, 往上(与книзу 相对)
подняться кверху 往上走; 上升
Кверху от(前)(二格)<口>从... 向上, 从... 往上
[副]向上, 往上(与книзу 相对)
кверху дном 底朝上
подняться кверху 上升
Древние домны похожи на маленькие глиняные башни, сужающиеся кверху. 古时的高炉象一座座由下而上逐渐变尖的小型粘土塔
До 32℃ эта кривая круто поднимается кверху, указывая на быстрое увеличение растворимости сернокислого натрия. 在32℃以下, 曲线急剧向上, 这表明硫酸钠的熔解度迅速增加
向上, 往上(与кн"изу 相对)
向上, 往上(与кн"изу 相对)
向上, 往上
поднять глаза кверху 举目
взглянуть кверху 抬眼一看
подпрыгнуть кверху 向上一跳
лежать кверху грудью 仰卧
[副]往上, 向上
в русских словах:
задирать
1) разг. (поднимать кверху) 抬起 táiqi; (голову тж.) 仰起来 yǎngqilai; (платье) 撩起 liāoqi, 掀起 xiānqi
в китайских словах:
悠
往上只一悠 сделать лишь один рывок кверху
仰叶点
кит. жив. точка "поднятый кверху лист"
压力
上压力 взвешивающее давление (жидкости, газа); давление кверху (снизу)
凸性向上
выпуклость кверху
向上加宽的钢锭
слиток с уширением кверху
眼上转
косоглазие кверху; суправергенция; поворот обоих глаз кверху, superduction; supervision; supraduction; supravergence; supv.; sursumduction; sursumvergence; sursumversion
锥形酒杯
суживающийся кверху, конусообразный бокал
揠
гл. тянуть кверху; выдергивать, вытаскивать
擢秀
1) разрастаться; тянуться кверху (о растениях)
偃卬
* лежать на спине [лицом кверху]
偃仰
* лежать на спине [лицом кверху]
植
2) * вставать стоймя; стоять (подниматься) вертикально; расти кверху; вертикальный, прямостоячий
往上
кверху, наверх, вверх
屋翼
загнутый кверху угол крыши, крыло крыши
倒栽葱
посадить луковицу [в землю] донцем кверху, обр. упасть и удариться головой, полететь вверх тормашками; полететь кувырком, падать носом вперед
仰面
навзничь, лицом кверху
上翘
вздернутый кверху; отогнутый
举
火烈俱举 взвилось кверху пламя
飞屋檐
загибающийся кверху карниз (в китайском стиле)
倒仰
диал. навзничь, лицом кверху
凹性向上
вогнутость кверху
倒仰儿
диал. навзничь, лицом кверху
上折机
дублер с гибом кверху
拧眉立目
насупить брови и закатить кверху глаза (обр. в знач.: впасть в ярость, задохнуться от гнева)
凸向上曲线
выпуклая кверху кривая
攀援
2) карабкаться вверх, тянуться кверху, лазить; лазающий
高尖
заостренный кверху
梢
1) вершина (дерева); заостренная кверху крона; верхушка, макушка
抗
6) поднимать (кверху); нести на плечах
角
2) * вздыматься, торчать кверху
蒸腾
1) подниматься кверху, возноситься
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) По направлению от нижней части чего-л. к верхней, от земли - ввысь.
2) Вверх (об обращенности какой-л. частью или стороной).
примеры:
上压力
взвешивающее давление ([i]жидкости, газа[/i]); давление кверху (снизу)
火烈俱举
взвилось кверху пламя
宾称面
гость повернул кверху лицо
打天称[i]
проф. яз.[/i] ставить коляску оглоблями кверху ([i]о рикшах[/i])
一撒线, 风筝就上去了
как только отпустили бечёвку – змей взмыл кверху
阴迫而不能蒸
сила Инь сжимается и не может подниматься кверху
板凳没放稳了, 这头儿一坐人, 那头儿就往上翘
скамья неустойчивая: когда на один конец садятся - другой задирается кверху
翘胡子
подкрутить кверху усы
往上只一悠
сделать лишь один рывок кверху
上翻的
перевернутый кверху
皮鞋他穿着太大了, 鞋头都翘起来了
Ботинки ему непомерно велики носки загнулись кверху
胡须卷翘起来了
Усы были завернуты кверху
(前)(二格)从…向上, 从…往上
Кверху от чего
(眼)上转
поворот обоих глаз кверху; косоглазие кверху, суправергенция
[直义] 空穗头朝上.
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
пустой колос голову кверху носит
从…向上
кверху от чего
从…往上
кверху от чего
我们试过了,那些被苦得翻肚皮的鱼,做成菜都是苦的。
Рыба в водоёме всплыла брюхом кверху. Мы попробовали эту рыбу приготовить, но мясо её оказалось таким же горьким.
她转过身,你注意到她面前的窗沿上有很多死苍蝇。四脚朝天,没有动作。
Когда она поворачивается, ты замечаешь на подоконнике несколько мертвых мух. Лапками кверху, не двигаются.
…下半辈子躺着过活没问题!
...что теперь до конца жизни будет хером кверху валяться.
精灵女人的灵魂伸出手掌朝上,展示出犹豫、求和的姿势...她向前走去...
Призрак эльфийки протягивает руки ладонями кверху – в неуверенном жесте миролюбия... Она делает шаг вперед...
昆兰研究过一个叫麻州核聚变厂的公司……那是大战前的一座供电设备公司。
Квинлан раскопал компромат на компанию под названием "Масс фьюжн"… До того, как мир всплыл кверху брюхом, это была энергетическая компания.
морфология:
кве́рху (нар обст напр)