кинжал
短剑 duǎnjiàn, 匕首 bǐshǒu
匕首, 短剑, (阳)匕首, 短舰?
вонзить кинжал в грудь 把匕首刺入胸膛
пронзить ~ом грудь 用匕首刺透胸膛
匕首, 短剑
вонзить кинжал в грудь (或 в сердце)或
пронзить ~ом грудь (或сердце)把匕首刺进胸膛
短剑, 匕首
短剑, 短刀
слова с:
в русских словах:
исторгнуть
исторгнуть кинжал из ножен - 从鞘里拔出匕首
кинжальный
〔形〕 ⑴кинжал 的形容词. ⑵〈转, 军〉短距离运用的, 短兵的. орудие ~ого действия 阻击火炮. 〈〉 Кин-жальная батарея〈军〉狙击炮兵连. Кинжальный огонь〈军〉短兵火力; 狙击.
выхватывать
выхватывать кинжал - 拔出匕首来
в китайских словах:
加丹匕首
Джеденитский кинжал
柳叶形青铜短剑
бронзовый кинжал в форме ивового листа
游侠新兵匕首
Кинжал рангари-новичка
巴林姆的格挡匕首
Кинжал Барима
蛮人匕首
Варварский кинжал
锤锻寒钢匕首
Чеканный кинжал из хладостали
黑色水晶匕首
Черный хрустальный кинжал
图穷匕首见
карта развернулась, в ней обнаружился кинжал (при неудачном покушении на Циньского вана в III в. до н. э.: обр. в знач.: карты были раскрыты, преступный замысел полностью обнаружился)
镡
3) xín устар. короткий меч, кинжал
袖刃
спрятать нож (кинжал, оружие) в рукаве
图穷匕见
карта развернулась, в ней обнаружился кинжал (при неудачном покушении на Циньского вана в III в. до н. э.: обр. в знач.: карты были раскрыты, преступный замысел полностью обнаружился)
露陌
2) короткий клинок, кинжал
露拍
короткий клинок, кинжал
短铗
кинжал, кортик
巫术匕首
Волшебный кинжал
剑
短剑 кортик; кинжал
钝刺
Кинжал для левой руки
钢刺
стилет, кинжал
血祭锯齿匕首
Зазубренный кинжал кровавых ритуалов
带
带刀 носить на поясе нож (меч, кинжал); при мече (кинжале)
浅酌者之匕
Поглощающий свет кинжал
刀铍
меч и кинжал; оружие
冻鳞匕首
Кинжал холодной чешуи
尖刀
2) кинжал
短刀
1) кинжал; кортик
3) яп. танто (кинжал самурая)
攮
кинжал; кортик
死具
орудие самоубийства, нож, кинжал
攮子
кортик, кинжал
骨制匕首
Костяной кинжал
服刀
короткий меч, кинжал
闪光的破晓之匕
Кинжал сияющего рассвета
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Холодное оружие с обоюдоострым суживающимся к концу коротким клинком.
примеры:
带刀
носить на поясе нож (меч, кинжал); при мече (кинжале)
乃引匕首以擿秦王
он вынул кинжал и метнул им в циньского вана
短兵则刀鋋
короткое оружие ― это нож (кинжал) и дротик
拔出匕首来
выхватывать кинжал
掣出腰刀
вытащить кинжал ([i]из ножен[/i])
锐利的匕首
острый кинжал
费尔贝恩-赛克斯战斗刀
боевой кинжал Ферберна-Сайкса
泰尔萨斯,鲜血之王的匕首
Тельтас, кинжал Кровавого короля
战斗匕首
Бой - кинжал - альт. вид 1
恶魔学识匕首
Демонология - кинжал - альт. вид 1
刺杀匕首
Ликвидация - кинжал - альт. вид 1
敏锐匕首
Скрытность - кинжал - альт. вид 1
黑钢飞刀
Метательный кинжал из вороненой стали
象牙柄匕首
Кинжал с рукоятью из слоновой кости
便携式炸药发射装置
Компактный кинжал со взрывным сюрпризом
铁潮赌徒的匕首
Кинжал игрока братства Стальных Волн
劫掠的蒂基束缚之刃
Трофейный кинжал с чарами тики
排队等待黑暗中的匕首场景战役
Очередь на "Кинжал во тьме"
第七军团士兵匕首
Кинжал бойца 1-го легиона
我目睹了那个人类,莱斯·霜语,把他的灵魂献给了巫妖王。他将匕首插入自己的喉咙,然后微笑着横切了下去。他的身体倒在了五芒星阵里,巫妖王站在那个死掉的法师旁边,只用了一个简单的动作,巫妖莱斯·霜语就诞生了。
Рас Ледяной Шепот некогда тоже был человеком. Я собственными глазами видел, как он вручил свою бессмертную душу Королю-личу. Он приставил к своему горлу кинжал и с улыбкой перерезал себе глотку от уха до уха. Его мертвое тело упало в центр пентаграммы. Король-лич бросил взгляд на мертвого мага, и в ту же секунду Рас Ледяной Шепот восстал в обличье лича.
你仔细考虑着到底是什么东西撬开了箱子,同时观察着箱子四周和顶部的又长又深的痕迹。显然,这并不像是某个人或是某个海巨人干的,而且这些撬痕似乎也不是匕首或者是利剑留下的。
Любопытно, кто – или что – все же открыло этот сундук?.. Судя по длинным глубоким царапинам на боках и крышке, это был не человек и не великан... Непохоже также, чтобы отметины оставил меч или кинжал.
如果你需要我的匕首,你可能得从一个叫“帅小伙子”邓肯的血帆海盗那里夺回来。我想你只要教训教训他,他就会屈服的。
Если тебе нужен мой кинжал, можешь отобрать его у "Красавчика" Дункана, одного из пиратов Кровавого Паруса. Я думаю, что почувствовав металл между лопаток, Дункан охотно расстанется с кинжалом.
你知道,我过去在荆棘谷进行研究的时候得到了那把匕首,但我把匕首给了我那任性的女儿,她叫凯特琳。她现在已经去了藏宝海湾,也许是真的想当个海盗吧。
Я нашел этот кинжал, странствуя по Тернистой долине, и отдал его своей своевольной дочери, которая сбежала в Пиратскую Бухту и стала пираткой.
如果你能帮我带回来几件武器的话,部落会以你为荣的。帮我带回一把捕猎者用的匕首,一根先知用的魔杖,和一面战士用的盾牌。
Если ты стремишься к подвигам во славу Орды, добудь для меня их оружие. Мне понадобятся кинжал, жезл и щит. Этого вполне хватит!
我会派人划小艇过去。你则要登上女武士之匕号,在甲板上吹响这支号角——那就是我们登船的信号。上呀!
Мои люди будут в лодках. Заберись на "Кинжал девы" и протруби там в этот рог – это будет сигнал для нас, что можно начинать. Давай!
<民兵的肋骨处插着一柄长刀,刀柄上镶嵌有被遗忘者的印记。你四下寻找线索,在海岸边发现了两艘军舰,其装饰风格非常野性。>
<В груди ополченца торчит длинный кинжал с черепом на рукоятке. Оглядевшись, вы замечаете на побережье два боевых корабля устрашающего вида.>
带上我的尖刀,插到主宰的甲片中,把他们身上的盔甲剥下来。
Возьми мой кинжал и всади его между пластинами закованных в латы берсерков, чтобы сорвать с них доспехи.
南边的恐惧先遣站那儿有两个螳螂妖中尉在巡逻。他们都带着一把仪式匕首。
Пара богомолов-лейтенантов патрулирует Подступы Ужаса, что к югу отсюда. У каждого из них есть церемониальный кинжал.
我最后一次见到我的护甲,是在南边那座高塔边上的一个箱子里,而我的锤子则在西边的熔岩区附近。
Доспехи, кажись, лежат в сундуке возле большой сторожевой башни к югу отсюда; кинжал, наверное, где-то на юго-западе, а палица должна быть возле лавовых плато на западе.
拿着这把匕首。匕首表面涂有我制作的毒药。你拿着它应该比我拿着更有用。
Вот, держи кинжал. На нем яд, который я сварганил. Скорее всего, ты проживешь подольше меня, так что у тебя больше шансов пустить его в дело.
第一步,我想让你使用这把匕首吸取你干掉的鳄鱼身上的生命力。
Итак, во-первых, нужно, чтобы вот этот кинжал вобрал в себя жизненную силу всех убитых тобою кроколисков.
等到匕首差不多吸满能量的时候,就回来找我。
Когда кинжал насытится, возвращайся ко мне.
你想要阻止纳迦进攻的想法十分高尚,<name>。不过那把会说话的匕首蛊惑了你,让你把强大的圣物送到了强敌的手上。
Твоя попытка остановить наг была весьма благородной, <имя>. Но говорящий кинжал заставил тебя передать могущественные реликвии в руки наших врагов.
你感觉自己必须警告国王,这把利刃现在可能落入了敌人的手里。>
Вы понимаете, что должны предупредить короля о том, что кинжал теперь находится в руках врага.>
在你仔细研究之后,你发现那其实是一把匕首,它有着漂亮的象牙雕花手柄。
Изучив его внимательнее, вы обнаруживаете кинжал с рукоятью из слоновой кости, покрытой красивой резьбой.
<声音变得微弱了,但是你仍能感觉到这把匕首在催促你。>
<Голос слабеет и обрывается, но вы по-прежнему чувствуете, как кинжал побуждает вас действовать.>
我最近在阿塔格罗尔碰巧看见了一个简陋的纳迦祭坛。如果你把萨拉塔斯带去那里,这把匕首可能会透露关键的情报。
Недавно мне на глаза попался самодельный алтарь наг, который они соорудили в АталГрале. Если ты отнесешь туда Ксалатат, может, кинжал расскажет тебе что-нибудь важное.
就好像武器发出了另一种声音,有了其它的目的……
Кинжал теперь будто бы говорит другим голосом. Служит иному делу...
其实我最近就碰巧得到了一件。看见那边的那把匕首了吗?那东西很危险,它让我很不安,我发誓能听到它在对我低语。
А знаешь, я недавно нашел что-то похожее. Видишь вон тот кинжал? Отвратительная штука. У меня от него мороз по коже. Клянусь, иногда я слышу, будто он мне что-то шепчет!
你想要阻止纳迦进攻的想法十分高尚,<name>。不过那把黑暗的匕首蛊惑了你,让你把强大的圣物送到了强敌的手上。
Твоя попытка остановить наг была весьма благородной, <имя>. Но темный кинжал заставил тебя передать могущественные реликвии в руки страшных врагов.
我们已经找到了匕首,接下来需要我们汇聚所有人的意志,才能斩断这把武器和牛头人大酋长的连接。
Кинжал у нас, и теперь мы все должны сконцентрироваться на том, чтобы разорвать его связь с Верховным вождем.
带上我的匕首,割开它们的表皮,救出其他灵种看护者。
Держи мой кинжал. Вырежи заросли и освободи остальных хранителей диких семян.
我们要不惜一切,消灭入侵者。这道伤痕终将痊愈。
Она – как кинжал, засевший у нас в спине. Надо вытащить его, чтобы рана затянулась.
我们必须找到他们用来诅咒贝恩的那一把匕首——动作快!
Мы должны как можно скорее найти кинжал, которым ударили Бейна!
哼哼哼,到时就请购买著作阅读全文了。现在我只揭秘一小部分:得到刀就可以成为璃月至尊,拔出剑就可以加冕璃月之王——
Ха-ха, если вам интересно, то обязательно купите и прочтите мою книгу, когда она выйдет. Ну а пока я раскрою вам вот что: того, кто найдёт этот кинжал, будут почитать во всём Ли Юэ, а нашедший меч станет правителем города...
老人将一把旧匕首丢给罗莎莉亚。
С этими словами он бросил Розарии ржавый кинжал.
「匕首只是幌子而已。我随身携带的瓶子才是真正的杀人利器。」
«Кинжал — это просто отвлекающий маневр. Настоящее орудие смерти — во флаконе у меня на поясе».
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
这是你要的铁制匕首。
Вот железный кинжал.
我已经打磨好铁制匕首了。
Вот заточенный железный кинжал.
领主儿子只有一把小匕首?
Сын ярла - и всего лишь кинжал?
我有你要的那把匕首。
Твой кинжал у меня.
艾利桑德拉的匕首在我这里。
У меня с собой кинжал Алессандры.
我想要把匕首。
Я предпочитаю кинжал.
这是把铁制匕首。
Вот железный кинжал.
我已经打磨过铁制匕首了。
Вот заточенный железный кинжал.
我把艾利桑德拉的匕首拿来了。
У меня с собой кинжал Алессандры.
我帮助阿内尔完成了他专题研究最后一个部分,追踪到了一个从尘风送货来的送货人。送来的东西是锐锋,这是一把矮人匕首,阿内尔认为它非常重要。有了它,他就可以完成他实验的最终部分,他并且邀请我观看接下来发生的事情。
Мне удалось найти гонца, который должен был привезти артефакт из Морровинда, и доставить посылку Арнелу. Это - Разрубатель, двемерский кинжал, который очень важен для Арнела. Он говорит, что с ним сможет завершить свой эксперимент, и предлагает мне увидеть результат.
你不能在这个武器架上放置一把匕首。
Сюда нельзя положить кинжал.
托夫迪尔正在研究一个新的变换系法术,并寻求我的帮助。他想研究龙心脏处的鳞片,但是为了得到它,我必须先获得一把特别的匕首,卡沃齐恩之牙。
Толфдир разрабатывает новое могучее заклинание Изменения и просит меня помочь. Он хочет изучить чешую с сердца драконов, но чтобы срезать ее, мне нужно сперва получить особый кинжал - Клык Кавозеина.
你必须装备一把匕首才能将它放置在架子上。
Чтобы поместить кинжал на эту стойку, вы должны взять его в руки.
阿内尔的实验结束了,但是我完全不清楚发生了什么事。他消失了,只留下那把匕首锐锋。我也许无从知道他的实验到底有没有成功了。
Эксперимент Арнела завершен, но я пока не понимаю, что произошло. Он исчез, остался только кинжал - Разрубатель. Возможно, я никогда не узнаю, был ли его эксперимент успешен.
我帮助阿内尔完成了他计划最后一个部分,追踪到了一个从晨风送货来的信使。送来的东西叫做哀恸,这是一把矮人匕首,阿内尔认为它非常重要。有了它,他就可以完成他实验的最后一部分,并且他也邀请我观看接下来发生的事情。
Мне удалось найти гонца, который должен был привезти артефакт из Морровинда, и доставить посылку Арнелу. Это - Разрубатель, двемерский кинжал, который очень важен для Арнела. Он говорит, что с ним сможет завершить свой эксперимент, и предлагает мне увидеть результат.
你不能在这个武器架上放置一把匕首
Сюда нельзя положить кинжал.
托夫迪尔正在研究一个新的变换系法术,并寻求我的帮助。他想研究龙心外壳,但是为了得到它,我必须先获得获得一把特别的匕首,卡沃奇恩之牙。
Толфдир разрабатывает новое могучее заклинание Изменения и просит меня помочь. Он хочет изучить чешую с сердца драконов, но чтобы срезать ее, мне нужно сперва получить особый кинжал - Клык Кавозеина.
你必须装备一把匕首才能将它放置在架子上
Чтобы поместить кинжал на эту стойку, вы должны взять его в руки.
阿内尔的实验结束了,但是我完全不清楚发生了什么事。他消失了,只留下那把匕首哀恸。我也许无从知道他的实验到底有没有成功了。
Эксперимент Арнела завершен, но я пока не понимаю, что произошло. Он исчез, остался только кинжал - Разрубатель. Возможно, я никогда не узнаю, был ли его эксперимент успешен.
替我问候哈根:用利刃插进他的心脏。
Передавай Харкону наилучшие пожелания... и кинжал в сердце.
……必须把剑磨利……把剑磨亮、闪亮,然后就会,噢,变得致命……
...нужно заточить кинжал... чтоб сверкал, лучился, и резал-резал-резал...
我们第一次合作狩猎的时候阿莉送给我了这把匕首。她总说它能给她带来好运。现在你应该成为佩戴它的人。
Ари подарила мне этот кинжал, когда мы в первый раз вместе пошли на охоту. Сказала, что он приносит удачу. Пусть он теперь будет у тебя.
是的,确实需要。先替我打一把铁制匕首如何?这里是所需锻材。来吧。
Вообще-то да. Как ты думаешь, сможешь выковать железный кинжал? Вот все необходимое для работы. Приступай.
据说他们很喜欢搞仪式献祭。喜欢到什么程度,可以从他们的最高祭司花费相当多的时间磨砺那把匕首这一点就可以看出。
Говорят, они любили ритуальные жертвоприношения. Так любили, что верховный жрец немало времени провел, оттачивая кинжал.
他不会做这种事情的!难以想像他是那种背后捅刀的人!
Да никогда он так не поступит! Зато вы получите кинжал в спину.
我想只要能把匕首埋在我父亲的遗体边,他就能安然长眠。
Думаю, когда кинжал будет захоронен вместе с останками моего отца, я, наконец, примирюсь со своими воспоминаниями.
如果这能让你好受些,我就带上这个。抱歉。
Если тебе так спокойнее, я возьму кинжал с собой. Прости.
幸好它们没找到我的幸运匕首。是时候去除掉那些恶心的鸟了。请带路!
Как я рад, что они не нашли мой счастливый кинжал. Пора выпотрошить этих гнилых птичек. Веди!
匕首……?以阿卡托什之名,他们居然都没有好好地把它包好吗?
Кинжал...? Во имя Акатоша, они его даже не завернули ни во что?
当我终于成为了一个祭司,他们赐予我祭司高级匕首,但是我已经有我爸爸的了。
Когда я стала жрицей, мне дали новый кинжал верховного жреца, но у меня оставался и отцовский.
你要尝试请自便,但我要磨尖匕首以防万一。
Можешь попытаться, если хочешь. Но я на всякий случай наточу кинжал.
不要碰!那是我的短剑。
Не трожь кинжал! Он мой.
要把匕首吗?不要?来把双刃宽剑如何?
Нужен кинжал? Нет? Как насчет клейморы?
你何不留着匕首和头盔呢?也许哪天你能锻造天际锻炉之钢时能想起我,嗯?
Оставь кинжал и шлем себе. И поминай меня добрым словом, когда будешь ковать в Небесной кузнице...
训练结束后,阿尔凯的祭司都会被授予一把纪念匕首。
По окончании обучения жрецы Аркея получают ритуальный кинжал.
在帮艾尼塔克,哈?给我一个不一刀捅死你的理由。
Помогаешь Энитаху, да? Ну, и что помешает мне воткнуть кинжал тебе в грудь?
辛妲……你昨天又没带匕首。我跟你说过,这条路不太平。
Синда... ты опять вчера забыла свой кинжал. Я тебе говорил, что дорога опасна.
一席恰到好处的话语,或是一柄运用得当的匕首。都能达成目标。
Слово, сказанное вовремя, или вовремя обнаженный кинжал... И тем и другим можно достичь одного и того же.
因此首先你得找到这把匕首,然后用它从龙身上割下一些心脏部位的鳞片。当然最好是能先找到一具龙的尸体。
Тебе потребуется достать кинжал, а затем с его помощью снять несколько чешуек с дракона. Вероятно, с мертвого.
我最大的问题是要决定要用什么武器,我不擅长做决断……弓箭,匕首,还是斧头?最后,我还是只靠自己的利爪吧。
Труднее всего было решить, какое оружие выбрать, ибо я склонен к нерешительности. Лук, кинжал... топор? В конце концов я решил, что надежнее когтями.
他有很多名称:解脱之刃,致命灾厄,弑君者。
У нее было много имен: Кинжал Последних ран, Погибель Праведных, Цареубийца.
这可不只是一把匕首!
Это не просто кинжал!
帮我跟哈孔问好……顺便在他心脏刺上一刀。
Передавай Харкону наилучшие пожелания... и кинжал в сердце.
……必须把剑磨利……让它闪亮、发光、能致人死命……
...нужно заточить кинжал... чтоб сверкал, лучился, и резал-резал-резал...
我们第一次合作狩猎的时候阿里送给我了这把匕首。她总说它能给她带来好运。现在应该让你佩带它了。
Ари подарила мне этот кинжал, когда мы в первый раз вместе пошли на охоту. Сказала, что он приносит удачу. Пусть он теперь будет у тебя.
没错。不然,你帮我打造一把铁制匕首吧?这里是所有会用到的原料。开始吧。
Вообще-то да. Как ты думаешь, сможешь выковать железный кинжал? Вот все необходимое для работы. Приступай.
他不会做这种事情的!只有你才会从背后攻击!
Да никогда он так не поступит! Зато вы получите кинжал в спину.
幸好它们没找到我的幸运匕首。是时候去除掉那些呕心的鸟了。带路!
Как я рад, что они не нашли мой счастливый кинжал. Пора выпотрошить этих гнилых птичек. Веди!
当我终于成为了一个祭司,他们赐予我一把新的祭司高级匕首,但是我已经拿到我爸爸的了。
Когда я стала жрицей, мне дали новый кинжал верховного жреца, но у меня оставался и отцовский.
不要碰!那是我的匕首。
Не трожь кинжал! Он мой.
你为什么不留着匕首和头盔呢?也许你能在铸造天空熔炉之钢的时候想起我,不是吗?
Оставь кинжал и шлем себе. И поминай меня добрым словом, когда будешь ковать в Небесной кузнице...
训练结束后,阿尔凯的祭司都会被授予一把仪式匕首。
По окончании обучения жрецы Аркея получают ритуальный кинжал.
морфология:
кинжáл (сущ неод ед муж им)
кинжáла (сущ неод ед муж род)
кинжáлу (сущ неод ед муж дат)
кинжáл (сущ неод ед муж вин)
кинжáлом (сущ неод ед муж тв)
кинжáле (сущ неод ед муж пр)
кинжáлы (сущ неод мн им)
кинжáлов (сущ неод мн род)
кинжáлам (сущ неод мн дат)
кинжáлы (сущ неод мн вин)
кинжáлами (сущ неод мн тв)
кинжáлах (сущ неод мн пр)