книжка
1) 书 shū, 本子 běnzi
записная книжка - 笔记本
2) (документ) 证 zhèng, 册 cè
членская книжка - 会员证
сберегательная книжка - 存折; 储蓄折
орденская книжка - 勋章证书
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -и, 复二 -жек[阴]
, -и, 复二 -жек[阴]
(1). книга1, 2 解的指小; 厚本的杂志, 月刊
книжка журнала 一期杂志
2. 证; 存折; 小本子
членская книжка 公员证
записная книжка 笔记本, 记事本
трудовая книжка 劳动手册
библиотечная книжка 借书证
паспортная книжка 身分证, 护照
профсоюзная книжка 工会会员证
сберегательная книжка 储蓄存折, 存款簿
На книжке лежит сто юаней. 存折上有一百元的存款。
взять с ~и пять рублей 从存款簿上取五卢布
книжка, -и, 复二 -
жек[ 阴]〈动, 解〉(反刍动物质)重瓣胃, 第三胃
1. 1. 书
2. 簿; 本子
3. 证, 折, 册; 存折
2. 簿; 本
3. 册, 簿
книжка бережливости (记载节约材料, 时间, 燃料等数据的)节约手册
чековая книжка 支票簿
簿, 手簿, 记录簿; 笔记本, 记录本; 手册, 小册子; 证, 会员证; 小书; 存折, 存款折
证件, , 复二-жек(阴)
книга 解的指小
2. 证, 折, 册; <口>存折
трудовая книжка 记工册
водительская книжка 驾驶证
паспортная книжка 身份证
библиотечная книжка 图书证
сберегательная книжка 存折
положить деньги на ~у 往存折上存钱
взять деньги с ~и 从存折上取钱
[青年]<谑>一包烟
книжку почитать 抽烟
一瓶酒(常指家酿酒)
书; 本子; 簿; 存折; 证, 折, 册; 簿; 本; 册, 簿
(拉: omasum, psalterium)瓣胃, 第二胃
[阴](книга 的指小)小书; 小簿; 小册子; 证
簿, 证, 本, 册, [动]重瓣胃, 瓣胃, 第三胃
(книга 之指小)手簿, 手册; 证, 记事本
(книга 的小指)簿; 证; 本; 手册
册子, 手簿, 手册; 证; 书(小)
-и[阴] книга 2 解的指小
簿, 册, 记录本, 小册子; 证
小手册,小簿木,笔记本
簿册, 记录本, 小书
簿, 本, 册, 证
证, 本, 册, 簿
手簿, 手册; 证件
小册子, 小本子
小册子, 登记簿
证; 小簿, 册
小书, 记事簿
слова с:
далась тебе эта книжка
записная книжка
зачётная книжка
книжка-малютка
книжка-миниатюра
лётная книжка
медицинская книжка
расчётная книжка
санитарная книжка
трудовая книжка
чековая книжка
электронная записная книжка
книжкин
в русских словах:
ширмочка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴ширма①解的指小. ⑵折叠式的东西. книжка-~ 折叠式书本.
сберегательный
сберегательная книжка - (储蓄)存折
сберкнижка
ж (сберегательная книжка)
пенсионный
пенсионная книжка - 养老金领取折
памятный
памятная книжка - 备忘手册
памятка
(инструкция) 须知 xūzhī; (книжка) 手册 shǒucè
календарь
2) (таблица или книжка) 日历 rìlì, 历书 lìshū
гармошка
книжка- гармошка 风琴书
в китайских словах:
小本
1) книжка, малый формат (книги, блокнота)
记事册
записная книжка
呗
呗策 сборник (тетрадь, книжка) буддийских славословий (гимнов)
手帐
блокнот, записная книжка
列车运行时刻表
книжка расписания движения поездов; расписание движения поездов
健康证
медицинское удостоверение (свидетельство) о здоровье, санитарная книжка
成绩册
зачетная книжка, зачетка; книга результатов
短票
2) расчетная книжка (для регистрации определенного вида работы и исчисления оплаты труда)
租折
расчетная книжка по внесению арендной платы (находится у арендатора)
庄折
книжка для записи расчетов по аренде земли
重瓣胃
анат. книжка
经折
записная книжка [из сложенной гармошкой бумажной полосы]
工资账
расчетная книжка
工账
бухг. расчетная ведомость; расчетный листок, расчетная книжка; счет (на выполненную работу)
公摺
офиц. квитанционная книжка; официальные документы; канцелярская переписка
租折子
расчетная книжка по внесению арендной платы (находится у арендатора)
劳动手册
трудовая книжка
结算簿
расчетная книжка
便条本
записная книжка; блок для заметок
活叶本
записная книжка, блокнот
劳动登记册
трудовая книжка
日记本
блокнот, записная книжка
便手本
записная книжка
日记本儿
блокнот, записная книжка
工作票
1) расчетная книжка (для регистрации выполняемых работ и исчисления оплаты труда)
书册
книжка, брошюра; том
记分册
зачетная книжка; журнал учета успеваемости учащихся
储金簿
сберегательная книжка, сберкнижка
小切手
小切手帐 чековая книжка
储蓄簿
сберегательная книжка, сберкнижка
息摺
квитанционная книжка на получение дивидендов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) разг. То же, что: книга (1,2).
2) Отдельный номер толстого (ежемесячного и т.п.) журнала.
3) В составе названий различных документов в виде сшитых вместе листков с каким-л. текстом и местом для дальнейших официальных записей, отметок.
4) разг. Сберегательная книжка.
5) Третий отдел желудка жвачных животных, в который пища попадает после вторичного ее пережевывания.
синонимы:
см. книгапримеры:
劳动工分手册
трудовая книжка
白摺子
бланковая расчётная книжка
买东西的摺子
заборная книжка
存款摺子
сберегательная книжка
袖珍日记
карманный календарь (дневник), карманная записная книжка
两截册
квитанционная книжка, реестр с отрезными талонами
呗策
сборник (тетрадь, книжка) буддийских славословий (гимнов)
小切手帐
чековая книжка
储蓄折
сберегательная книжка
勋章证书
орденская книжка
备忘手册
памятная книжка
养老金领取折
пенсионная книжка
存款折
сберегательная книжка
国际公路货运通行证; TIR通行证
книжка МДП; карнет ТИР [i] (таможенное свидетельство для международных перевозок)[/i]
(книжка международной дорожной перевозки)国际公路运输手册
книжка МДП
这本小书使你着迷了
Далась тебе эта книжка
黄皮书(接种证)
жёлтая книжка карантиная справка
袖珍本(书)
книжка - малютка
蜜渍笔记本
Записная книжка с пятнами меда
天籁吟唱之书
Книжка на славу спетой песенки
发现蜜渍笔记本
Записная книжка с пятнами меда найдена
我穿上了最好看的衣服,带着我最喜欢的书还有我心爱的猫咪。
Моя любимая книжка и дорогой котик при мне, и одета я – не стыдно людям показаться.
真希望我有更多的图样能和你分享,但是我失去了自己的笔记本和店铺。我们必须再想些图样出来。
Хотелось бы поделиться с тобой выкройками – но моя записная книжка пропала вместе с мастерской. Нам придется изобретать собственные выкройки.
我有一本关于批量研磨的书,就放在店里的某个地方。你能找到的话它就归你了。
У меня тут в мастерской где-то валялась книжка про массовое измельчение трав. Если найдешь ее – она твоя.
安瑟隆要是发现他的书被毁掉了,必定会勃然大怒。我有一个小小的建议——别着急呀,我当然会酬谢你的。
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
Ох, то-то Антеол разъярится, как узнает, что его книжка испорчена! Слушай, есть предложение. Не бойся, ты внакладе не останешься.
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
哎,看那里,好像是…笔记。
Смотри, здесь какая-то... записная книжка.
我看看…呀!这不是我小时候最喜欢读的寓言书吗?
Дай мне посмотреть! Ой, это же моя детская книжка со сказками...
他们就瞧好吧,等我发了家,一准让他们刮目相看!然后,我就把我写给我妹子的那本书,给弄到全世界去卖!
Но они ещё пожалеют. Когда я стану знаменитым, они сами ко мне придут. Вот увидишь, когда я напишу для неё книжку, эта книжка станет настоящим бестселлером!
看起来好厚…没办法了,总之先读读看吧。
Такая толстая книжка! Чем раньше начнёшь читать, тем быстрее закончишь.
西风骑士团的飞行指南,听起来就很难读…
«Руководство по управлению планером» не звучит как очень интересная книжка.
不过这本书讲的是一位勇敢的野猪公主和她的朋友登上雪山的的故事…正好我也在登雪山,登山的过程这么顺利,说不定就是这本书给我带来了好运,多谢啦,乔尔。
В ней рассказывается о том, как храбрая Принцесса-кабан вместе с друзьями восходит на снежную гору... К вершине снежной горы взбираюсь и я. Судя по тому, как гладко всё идёт, может быть, книжка приносит мне удачу. Спасибо, Джоэль.
突然间,一本绿色的小书凭空冒了出来。标题是:“灰域的医学用途。”
Вдруг, откуда ни возьмись, перед тобой возникает маленькая зеленая книжка. Заголовок ее гласит: «Лечебные свойства Серости».
一本灰色的书被遗忘在了这片浪漫的海洋。标题是:“四月最冷的那16天。”
Среди романов затерялась неприметная серая книжка. Заголовок гласит: «Шестнадцать дней холодного апреля».
“这类书讲的都是有钱的女性需要在好男人和坏男人之间做出选择的故事。”一想到这里,她笑了起来,也许是在想象处于这种情况下的自己。
«Это такая книжка, где есть богатая дама, и ей надо выбрать между хорошим и плохим мужчинами», — она улыбается этой мысли, может быть, представляя себя в такой ситуации.
不过,你已经是个成年人了。所以现在可能有点太迟了…这本书是给小孩子看的。
Но вы уже взрослый. Вам поздновато... Это книжка для малышей.
这本书的尺寸紧贴你的掌心。刚好适合塞进夹克口袋里。
Книжка удобно лежит в руке. Она вполне поместилась бы в карман куртки.
“好吧。”警督闭上了嘴,就像一本合上的口袋本。
«Ясно», — лейтенант закрывается, словно книжка.
《每月音响》,《材料科学》,还有别的技术文摘。其中一本的封面没有图——那不是杂志,而是个皮革笔记本!
«Рега», «Наука о материалах». Еще несколько технических брошюр. На одной из обложек нет картинок — это не журнал, это записная книжка в кожаном переплете!
你的手指巧妙地伸进了钩环,轻轻打开了弹簧塞。金属圈上挂着一张塑料身份证,还有一个皮革包边的钱包……
Ты пробираешься пальцами в застежку, отщелкивая держащуюся на пружине скобку. Под металлическим зажимом — пластиковая id-карта и небольшая книжка в кожаном переплете.
前往幻象世界的钥匙是一本书。还真是越来越有趣了呢。
Книжка как ключ к иллюзиям... Ничего себе. Это уже интересно.
嗯,我懂啦。但那本书真的好无聊!
Ой, да ну... Эта книжка была страшно скучная!
那不很正常吗?
А как иначе?! Это же записная книжка Лютика.
[书里头有数百种食谱,但是最后一页写的不是“鲍克兰炖兔肉”,而是几行慌乱写下的字]
[книжка содержит сотни кулинарных рецептов, однако на последней странице вместо рецепта приготовления "Кролика по-боклерски" несколько хаотически набросанных строчек]
唔,一本书?
Что это за книжка?
泽德的账本。
Расчётная книжка Зеда.
镀金边的一本关于制作卷轴和魔法书的书籍。内容可能并非你有想象中的高大上。
Книжка с золотым обрезом, посвященная созданию свитков и книг заклинаний. Нельзя сказать, что она написана чарующим стилем.
我对现状的理解没什么出入吧?你仅仅因为一封信,一本书以及一把小刀,就凭这些微不足道的证据就将艾丝梅兰达逮捕了?
Я правильно понимаю ситуацию? Эсмеральда арестована на основании таких шатких улик, как письмо, книжка и мясницкий нож?
一本友好质朴的书籍,字迹轻快,语调明朗,似乎是在作者的朋友和熟人之间流传的。
Доходчивая и незатейливая книжка написана легким и веселым слогом. Предназначалась она, судя по всему, для друзей и знакомых автора.
问他看的书有什么值得看的地方,因为看起来他在读这本书的时候非常专注。
Спросить, хорошая ли это книжка. Он, похоже, оторваться от нее не может.
听起来是这样的,“啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦”,差不多。朗朗上口,但是我不记得后面是什么了。好在达莉丝有一本书记录了,嘿?
"Тра-ля-ля" или что-то в этом роде. Привязчивый до ужаса мотивчик, но вот не вспомню, и все тут. Хорошо, что у Даллис была книжка, да?
找到我要的书了吗,和尸体有关的那本?
Ну как? Не нашлась еще книжка про трупы?
《关于大爆炸的小书》
Маленькая книжка больших бабахов
我昨晚看了本书,布里安娜写的,叫《欺诈之爪》,你听说过这本书吧?那些孤狼的所作所为真是吓坏我了。
Мне тут книжка вчера попалась, "Когти обмана" Брианны – не читала? Жуть просто, что эти Одинокие Волки вытворяли.
告诉她,你正好有她在找的书。
Сказать, что у вас есть именно та книжка, которая ей нужна.
这个笔记本里全是潦草的笔记,精心绘制的图纸似乎和大规模施放死亡之雾有关。
Записная книжка, испещренная заметками и сложными чертежами. Речь идет о масштабной операции по распылению тумана смерти.
你?看了本书?昨晚?在你应该守护我们睡觉的时候?
Книжка? Вчера вечером? Это когда кое-кто должен был на страже стоять и нас всех охранять?
我小时候有一本船只图鉴。啊,那本书真好。我常看那些船看好几个小时。
В детстве у меня была книжка про корабли. Настоящее сокровище. Я часами картинки разглядывал.
很明智。我是有这本书,不过……嗯,不如这么说吧,我不是最有经验的整形医生。
Умное решение. У меня тут есть одна книжка, но... Скажем так: я не самый опытный хирург.
《你最SPECIAL!》
Книжка SPECIAL!
那好看吗?
Стоящая книжка?
морфология:
кни́жка (сущ неод ед жен им)
кни́жки (сущ неод ед жен род)
кни́жке (сущ неод ед жен дат)
кни́жку (сущ неод ед жен вин)
кни́жкою (сущ неод ед жен тв)
кни́жкой (сущ неод ед жен тв)
кни́жке (сущ неод ед жен пр)
кни́жки (сущ неод мн им)
кни́жек (сущ неод мн род)
кни́жкам (сущ неод мн дат)
кни́жки (сущ неод мн вин)
кни́жками (сущ неод мн тв)
кни́жках (сущ неод мн пр)