книжкин
-а, -о, -ы〔形〕〈口〉书的. 〈〉 Книжкина неделя 或 книжкины именины 少年儿童读物(展出)周.
-а, -о, -ы(形)<口>书的
Книжкина неделя 或 книжкины именины 少年儿童读物(展出)周
<口>书的
◇ Книжкина неделя 或 книжкины именины 少年儿童读物(展出)周
слова с:
далась тебе эта книжка
записная книжка
зачётная книжка
книжка
книжка-малютка
книжка-миниатюра
лётная книжка
медицинская книжка
расчётная книжка
санитарная книжка
трудовая книжка
чековая книжка
электронная записная книжка
в русских словах:
картинка
книжки-картинки - 连环画册
почитывать
почитывать книжки - [不时]看些书
гармошка
книжка- гармошка 风琴书
памятный
памятная книжка - 备忘手册
ширмочка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴ширма①解的指小. ⑵折叠式的东西. книжка-~ 折叠式书本.
календарь
2) (таблица или книжка) 日历 rìlì, 历书 lìshū
затрепать
〔完〕что〈口〉用坏; 穿破. ~ подол платья 把连衣裙下摆磨破. ~ книжку 把书用破. ~ (чье) имя〈转〉损害…的名声
памятка
(инструкция) 须知 xūzhī; (книжка) 手册 shǒucè
сберегательный
сберегательная книжка - (储蓄)存折
книжка
записная книжка - 笔记本
членская книжка - 会员证
сберегательная книжка - 存折; 储蓄折
орденская книжка - 勋章证书
сберкнижка
ж (сберегательная книжка)
пенсионный
пенсионная книжка - 养老金领取折
затерять
затерять книжку - 遗失一个小本子
полка
книжная полка - 书架[子]
подвизаться
несов. книжн.
пилигрим
м книжн. уст.
первопричина
ж книжн.
чаяние
с книжн.
продукция
книжная продукция - 出版物; 书籍
киоск
книжный киоск - 书摊(亭)
паллиатив
м книжн.
воочию
нареч. книжн.
освобождать
освобождать книжный шкаф - 把书柜腾出来
новинка
книжные новинки - 新出版的书
магазин
книжный магазин - 书店
лавка
книжная лавка - 书铺
книжный
книжная торговля - 图书贸易
книжный шкаф - 书柜
книжный магазин - 书店
книжные знания - 书本[上的]知识
книжный стиль - 书面语体
книжные выражения - 书面语
прерогатива
ж книжн.
собирательство
〔中〕收集, 收藏. книжное ~ 书籍的收藏.
хула
ж книжн.
голод
книжный голод - 书荒; 书籍缺乏
в китайских словах:
笔记本
1) тетрадь, блокнот, записная книжка
存折
банковская расчетная книжка; сберегательная книжка, сберкнижка
袖珍
袖珍日记 карманный календарь (дневник), карманная записная книжка
脾析
анат. книжка (часть желудка жвачных)
摺子
1) расчетная книжка (сложенная гармошкой)
白摺子 бланковая расчетная книжка
买东西的摺子 заборная книжка
存款摺子 сберегательная книжка
摺儿
1) расчетная (кредитная) книжка
短票
2) расчетная книжка (для регистрации определенного вида работы и исчисления оплаты труда)
拿
请你给我拿本书来 принеси мне [какую-нибудь] книжку
庄折
книжка для записи расчетов по аренде земли
重瓣胃
анат. книжка
经折
записная книжка [из сложенной гармошкой бумажной полосы]
工资账
расчетная книжка
工账
бухг. расчетная ведомость; расчетный листок, расчетная книжка; счет (на выполненную работу)
存款簿
расчетная книжка вкладчика; сберегательная книжка
租折
расчетная книжка по внесению арендной платы (находится у арендатора)
字本儿
записная книжка, блокнот
租折子
расчетная книжка по внесению арендной платы (находится у арендатора)
工作票
1) расчетная книжка (для регистрации выполняемых работ и исчисления оплаты труда)
结算簿
расчетная книжка
摺据
квитанционная расчетная книжка
活叶本
записная книжка, блокнот
百叶
2) книжка (отдел желудка жвачных животных)
日记本
блокнот, записная книжка
草簿
книга черновых записей; журнал. записная книжка, дневник
日记本儿
блокнот, записная книжка
牛百叶
книжка говяжья
书册
книжка, брошюра; том
存摺
банковская расчетная книжка; сберегательная книжка
储金簿
сберегательная книжка, сберкнижка
存簿
расчетная книжка вкладчика; сберегательная книжка
储蓄簿
сберегательная книжка, сберкнижка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
[不时]看些书
почитывать книжки
“不会一直如此。现在我在看书。”她停顿了一下。“就算是女工人也需要看书的。”
Ну не все же время! Сейчас я вот книжки смотрю, — она делает паузу. — Даже пролетарке иногда хочется почитать.
“不过话又说回来——你是个警察,绝对符合题材。”他看着自己交叠在桌子上的双手。“∗我∗也一样,我们都是……被小说塑造成了某些三流中篇故事里的角色。”
А впрочем, вы коп, так что всё вполне укладывается в рамки жанра. — Он смотрит на свои сцепленные на столе руки. — Я сам — тоже уложен в рамки жанра, мы все уложены... сформированы художественными реалиями, будто мы герои дурной книжки.
“嗯。”你看见一个壮实的女性正在喃喃自语。她似乎在浏览书本。
«Хм-м, хм-м, хм-м-м». Ты видишь грузную женщину, что-то бормочущую себе под нос. Кажется, она просматривает книжки.
“我做过,是吗?”他偷偷笑了。“她觉得自己是个游击队战士。这些中产阶级小孩,还有他们看的那些书都疯狂的不得了,哈里。我觉得她更愿意做个∗起义者∗,而不是一个律师。我希望这只是一个阶段的想法。”
«Признаю, было такое». Он фыркает от смеха. «Она считает себя партизанкой. Ох уж эти детишки из среднего класса и их книжки. С ума сойдешь. Думаю, она предпочла бы вступить в повстанческие войска, а не быть адвокатом. Надеюсь, это пройдет».
“是的,一本科幻小说,”她回复到,不过注意力并没有从书本上移开。
«Ага. Фантастику», — отвечает она, даже не поднимая головы от книжки.
“有意思,”警督抬起埋在笔记本里的脑袋,开口说道。“她想在海岸的老教堂建立一个贩毒窝点。”
Забавно, — замечает лейтенант, поднимая глаза от своей записной книжки. — Она хотела организовать производство наркотиков в старой церкви на побережье.
不是已经有一本叫“迪克·马伦与最后的案件”之类的书吗?
А разве нет книжки, которая так и называется «Дик Маллен и последнее дело» или что-то в этом роде?
为了筹货款,我只能把我的爱书都拿去当了…!你知道这意味什么吗?!
Чтобы выплатить долги, мне пришлось заложить моё собрание книг. Все до последней книжки! Ты хоть представляешь, что это для меня значит?
书本的味道好像泥土!
Книжки на вкус как пылька!
什么老鼠?我只是看书而已。从来没在这个地方见过老鼠。
Какие крысы? Я просто книжки читаю. В этом здании уже сто лет никаких крыс не было.
什么都没有,只有有字的书。字很笨,一点意思都没有。
Здесь одни только книжки со словами. Слова такие глупые, от них никакого толку.
什么?想学习须弥教令院的魔法?可对现在的你来说,负担会有些重…啊?至少想学会入门的知识?那先看完这本《绪论》吧,也就800多页而已。
Что? Ты хочешь обучиться магии академии Сумеру? Боюсь, пока что она тебе не по силам... Хотя, я думаю, знать некоторые основы тебе не повредит. Вот, начни с этой книжки для начинающих, тут всего 800 страниц.
他们的首领就在那边的山上。拿着,带上这些老鼠,希望我的主意行得通!
Главарь эттинов вон на том холме. Захвати с собой крыс, и будем надеяться, что книжки не врут.
他的女朋友一本书也没看过。
Его подружка ни одной книжки не прочла.
你可以拿去。你已经付清他欠的债了。
Можешь даже забрать их себе. Я не правовед какой, чтобы книжки читать. К тому же, его долг ты уже выплатил.
你考虑过阅读一本∗书籍∗吗?一般都有很多字数。
Может, тебе ∗книжки∗ почитать? В них обычно ∗много∗ слов...
关于国际公路货运通行证制度下国际货运海关公约;国际公路货运公约
Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП; Конвенция МДП
呃……坤诺他妈的不识字!”他飞快地瞥了一眼围栏。”该死的书,你脑袋有问题吧……
Э-э-э... Куно, блядь, не читает! — он быстро бросает взгляд на забор. — Ебаные книжки тебе только мозги крутят...
唔…他没说。不过那本书的封面是红色的,这我还记得。我肯定没把书卖掉。
Хм-м... Он не представился. Но! У книжки красная обложка, это я помню. Я ее точно не продавал.
大多数学生的笔记本上都沾满了不小心溅出的墨水、滴上的菜汤,还有随随便便的涂鸦。但这一本却洁净如初。
Записные книжки большинства школяров полны кляксами, брызгами поспешно пожираемого супа и всякими каракулями. Этот же блокнот безукоризненно чист.
奥法宝典并不是一般的描写或记载奥术魔法相关内容的书籍,它们蕴涵着某种自身固有的能量。而我可以将这种能量吸收并转化,合成为一枚奥术符文。
Чародейские фолианты – это вам не просто книжки про магию. В них содержится большая сила, и я научился сосредотачивать ее в одной-единственной чародейской руне.
对不起!我昨天把它和骑士团飞行指南放在一起,肯定是出门的时候拿错了。
Я перепутала книжки. Прости меня, пожалуйста.
少年儿童读物(展出)周
книжкины именины; книжкина неделя
我喜欢这本漫画用的颜色,好鲜明。
Мне нравятся книжки с комиксами. Они такие яркие.
我在想是不是该找将军要份训练手册来,这样士兵们休息的时候也有点事做,不至于整天酗酒。
Думаю попросить у генерала учебники. Чтобы юнцы читали умные книжки, пока отдыхают. Не все ж им пьянствовать.
我最近读了一些书,对意识形态和资本有了新的认识。
Я книжки читал. У меня много новых мыслей про идеологию и капитал.
我没读过什么书。闲暇时间一直都不够。
Книжки мне никогда не нравились. И времени на чтение у меня тоже не было.
我用不着一本书来教我怎么打人。
Мне не нужны никакие книжки, чтобы ударом свалить парня с ног.
我要控制火气,免得烧书。
Просто не хочется больше жечь книжки.
我长大后,也要成为你这样的英雄。你是个真正的英雄,而不只是故事里的人物。你完成了任务并拯救了公主!骷髅!朋友!
Когда я вырасту, я хочу стать героем – прям как вы. Вы – настоящий герой, не из книжки. Вы выполнили задание и спасли принцессу! Скелета! Друга!
握杖提书持卷轴!梳子剪子莫相忘!
Берем мои жезлы, свитки и книжки! И не забудь бритву для подмышек!
有什么可怕的?这几天你可是博览群书。不管去马丁内斯的哪个阅读小组,你都能进行一番紧张刺激的学术对话……
Чего тут бояться? Последние несколько дней ты просто глотал книжки. Ты в состоянии встретиться интеллектуальным лицом к интеллектуальному лицу с любым читательским кружком Мартинеза...
沉醉于图画书般的上世纪图景,等待国王回来,驱逐所有的奸商和同性恋。基本上来说,你只要想象一个装饰着酒精商标的黄色塑料皇冠就行。
Репрезентация истории прошлого века на уровне книжки с картинками. Надежда, что Король вернется и вышвырнет прочь всех спекулянтов и мужеложцев. В общем, представь себе пластиковую желтую корону, где вместо герба — логотип алкогольного бренда.
犯罪小说讲的是凶杀案,或者入室盗窃之类的内容。还有警察或者私家侦探破案和抓捕犯人的工作。
Это книжки об убийствах, грабежах и всяких таких преступлениях. И о том, как работает полицейский или частный сыщик, который хочет раскрыть дело и поймать негодяев.
猪和鼹鼠,嗯?听起来像小孩童话故事里的东西。
Сказка о том, как легавый кротов искал. Отличное название для детской книжки, а?
看看这里有什么……《面对忧郁症》、《悲伤的12个阶段》之类的励志书籍。
Что тут у нас... "Борьба с депрессией", "12 ступеней горя"... и книжки типа "помоги себе сам".
看起来像图书馆,到处都是书,真是让人激动不已。
Смахивает на библиотеку. Книжки. Восторг.
费恩从他的笔记本上又撕下了一页,把它丢到下方的海里。
Фейн вырывает из своей записной книжки еще одну страницу и бросает в море.
费恩似乎迟疑了一会,开始到处找他的笔记本。
Фейн выглядит растерянным, он роется в поисках своей записной книжки.
这些漫画有教育意义吗?这里头有没有谈论科学?
Эти книжки с комиксами в них содержится полезная научная информация?
这本袖珍书籍的封面上画着橙黄绿三色相间的漩涡。标题“亚唯物主义简论”采用了充满威严,却又平易近人的衬线字体。
Обложка этой компактной книжки — вихрь оранжевого, желтого и зеленого цветов. Название «Краткое описание инфраматериализма» набрано солидным, но в то же время дружелюбным шрифтом с засечками.
连环画册
книжки-картинки
那些书的绝大多数篇幅都是不开心的。大家为他们失去的东西感到悲伤。不过最后一切都会好起来的!
Это грустные книжки — по большей своей части. Люди печалятся из-за того, что потеряли. Но в конце все оказывается хорошо!
那我不管,你是要看书还是要吃饭?还是想带着书进棺材提前躺好?
Решать тебе. А есть ты книжки будешь что ли? Или тебя прямо вместе с книжками сразу закопать в землю?
顺便说一下,《世界上最悲伤的猪》是一本流行戈特伍德童书的题目,插图和作者都是Moritz Metzger。26年,该作品获得了著名的∗批评家奖∗的青少年文学奖。
Кстати, «Самый грустный в мире пёсик» — название популярной в Готтвальде детской книжки, написанной и проиллюстрированной Морицем Мецгером и получившей в 26-м году престижную ∗премию критиков∗ в области литературы для подростков.