комок
一团 yītuán, 一块 yī kuài
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
小型的、小规模的商贸点(如私人小铺、摊床、商亭等, 往往带有黑市性质)
комиссионка (комиссионный магазин) <口>"寄售商店"
①块, 团, 团块, 凝块②(烧结)料球③团粒, 土粒④一团, 一块
小块; 小型的、小规模的商贸点; 委托商店
[阳](单二 -мка)小块, 小团
团, 块; 土粒, 团粒; 料球
-мка[阳] <行话>寄卖商店
(ком 指小)一团, 一块
-мка[阳]<行>寄卖商店
团; 块; 小球料球(烧结)
(ком 指小)一团, 一块
一团; 团身
[青年, 罪犯]<口俚>代售商行, 委托商店, 寄卖商店
[军]迷彩服
[嬉皮士]彼得堡工程堡通往夏园的台阶(嬉皮士聚会的老地方)
[电脑]СОМ 端口
1. 小块
2. 小型的, 小规模的商贸点
3. 委托商店
комиссионка (комиссионный магазин) <口>"寄售商店"
①块, 团, 团块, 凝块②(烧结)料球③团粒, 土粒④一团, 一块
小块; 小型的、小规模的商贸点; 委托商店
[阳](单二 -мка)小块, 小团
团, 块; 土粒, 团粒; 料球
-мка[阳] <行话>寄卖商店
ком 的指小
◇комок в горле (与стоит, застряд 连用); комком подступил (或 подкатился) горлу 喉头哽住
свернуться (或сжаться, съёжиться) в комок (或комком)蜷曲成一团躺着комок [阳]小型的、小规模的商贸点(如私人小铺、摊床、商亭等, 往往带有黑市性质)
(ком 指小)一团, 一块
-мка[阳]<行>寄卖商店
团; 块; 小球料球(烧结)
(ком 指小)一团, 一块
=ком
◇ Сжаться в комок (комком) 蜷曲一团; 缩成一团
Свернуться в комок (комком)=свернуться в клубок (见 клубок) Комок в горле (стоит, застрял...); комок подступил (或 подкатился...) к горлу=клубок в горле (见 клубок)
一团; 团身
слова с:
в русских словах:
собираться
6) (в комок) 收缩[成一 团] shōusuō [chéngyītuán]
снежок
2) (комок снега) 雪球 xuěqiú
смять
1) 弄皱 nòngzhòu, 揉皱 róuzhòu, 压皱 yāzhòu; (в комок) 揉成一团 róuchéng yītuán
смяться
2) (превратиться в комок) 揉成一团 róuchéng yītuán
комочек
-чка〔阳〕комок 的指小.
в китайских словах:
丸
1) шарик; катышек; комок; пуля, ядро
破旧的裹脚布
Комок ваты
一丸泥
комок глины (из текста «Хоу Ханьшу», где рассказывается, как некий Вэй Юань обещал своему правителю одним комком глины закрыть врагу путь через горный проход Ханьгуань; обр. о неприступном стратегическом пункте, который легко оборонять даже при наличии минимальных сил и средств)
蜷曲一团
сжаться в комок
蜷曲成一团躺着
съежиться в клубок; сжаться в клубок; свернуться в клубок; съежиться в комок; свернуться в комок; сжаться в комок; свернуться клубком; свернуться комком; съежиться клубком; сжаться клубком; сжаться комком; съежиться комком
泥团
комок глины
粘土球
глиняный комок
蟠屈
извиваться; свертываться в комок
团粒
с.-х. комок; гранула
喀啦
диал. комок земли
缩
缩成一团 плотно сжаться в комок (напр. от страха)
咯哒
3) шарик, комок
函谷丸
комок глины, закрывший горный проход Ханьгугуань (обр. в знач.: пробка, заслон, преграда)
垒块
глыбы земли (обр. в знач. комок в груди; печаль, беспокойство)
波利思
фарм. болюс (bolus - пережеванный пищевой комок или фармацевтический препарат мягкой консистенции, который готов к проглатыванию)
团弄
2) диал. скатывать в комок
球状感觉
истерический комок, spheresthesia
团子
1) комок, клубок; кругляш
雪团
2) комок снега
团儿
комок, клубок
喉咙哽住
ком в горле стоит; комок подступил к горлу
㩛
гл. скатывать в шарик, лепить (комок см. 团 III Б, 1)
泥块, 土块
комок, сгусток
团
4) комок, клубок; масса, клубы, облако; круглый брикет (также счетное слово)
棉花团 комок ваты
1) свертываться в комок, сжиматься в клубок
1) скатывать в шарик; лепить (комок)
把雪团成一个球 скатать снежный комок
烧焦的土块
Обгоревший комок
弹
2) катышек, шарик; комочек
泥弹儿 комок грязи
酸液箭
Комок слизи
子儿
7) в словообразовании: мелкий твердый предмет, комок; ядро, зерно, крупинка, кусок
疙
2) кусок, комок (в т. ч. и как сч. сл.)
抟弄
скатывать в комок
吓堆碎
диал. сжиматься в комок (от страха)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.То же, что: ком.
примеры:
把雪团成一个球
скатать снежный комок
泥弹儿
комок грязи
凝为一段愁
застыть (сгуститься) в сплошной комок грусти
泥坨子
комок глины
把信揉成一团
смять письмо в комок
缩成团
сжаться в комок
小块, 小型的商贸点, 凝结快, 凝结物
комок, сгусток
<血柄将文件揉成一团。>
<Кровавый Эфес сжимает кулак, сминая документы в комок.>
想到格伦躺在广场的地砖上,血流不止的样子,他的喉咙哽咽了。
Когда он представляет, как Глен лежит на брусчатке площади, истекая кровью, в горле у него встает комок.
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете, едва удерживаемый зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,里面有透水抽屉。它们被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете с водопроницаемой секцией. Бумаги едва держатся под зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
说起来容易做起来难——这个乏味又糟乱的复印纸和塑料怎么可能变成∗极乐迪斯科∗呢?
Легко сказать. Как этот комок бумаги и пластика может подняться на уровень ∗tres∗ диско?
警督看着你手上那团乱七八糟的东西。等你成功清理完树枝之后,他的好奇心才起来了:“这磁带是做什么的?”他问到。
Лейтенант смотрит на комок пленки у тебя в руках. Лишь после того, как ты убираешь все веточки, в нем просыпается любопытство. «Для чего эта лента?» — спрашивает он.
他的喉咙里鼓起了个小肿块。
У него небольшой комок в горле.
女孩低下头,慢慢缩成了一团。
Девушка опускает взгляд, медленно сжимаясь в комок.
那是你恶心的∗身体∗。就算是在睡梦中,你也能感觉到身体里隐约充斥着一种不适感。你的腹部和侧面柔软地让人不悦。你希望自己能像婴儿一样蜷缩成一个安全的圆球,但你做不到——因为痛苦还在。
Все из-за твоего омерзительного ∗тела∗. Даже во сне тебе противно его собой заполнять. Твое брюхо и бока неприятно чувствительны. Ты хотел бы сжаться в безопасный комок, в позу эмбриона, но не можешь — из-за боли.
“伙计,你还真是很投入啊。”他看着面前那一盘散开的磁带。它在商店眼花缭乱的灯光秀下闪闪发光。
«Ого. Вижу, вы здорово этим увлеклись». Он смотрит на лежащий перед ним комок пленки. Пленка мерцает, переливается в пляшущем свете магазина.
它胡乱地蜷缩在你的口袋里。如果你能想办法解开它,就能听到磁带里的东西了……
Магнитофонная лента сворачивается в комок у тебя в кармане. Вот бы найти способ снова намотать ее на катушки, чтобы послушать...
你的秘密就安全地隐藏在你手中的这个臭笔记板里。所有页面里几乎全是笔迹。
Вонючий комок бумаги надежно сохранит твой секрет. Почти все страницы журнала исписаны.
接受挑战。你应该留意一些富有格调的元素,用来把这坨废纸抬高到不可预见的高度。
Вызов принят. Смотри в оба — тебе нужно найти стильные детали, которые помогут вознести этот комок мокрой бумаги до невиданных высот.
一玻璃杯量的海水倾泄而出——有些海藻。除此之外别无其他。
Наружу выливается где-то стакан воды, выпадает комок водорослей. Больше ничего нет.
“不……”围栏后面的小东西就像在吐毛球似的。
«Не-е-е-ет...» Мерзкая дрянь за оградой издает такие звуки, будто выкашливает комок шерсти.
“你对它期望挺大的。”他看着面前的那一堆磁带。它在店铺绚烂的灯光秀下闪闪发光。
«Я вижу, вы весьма этим увлеклись». Он смотрит на лежащий перед ним комок пленки. Пленка мерцает, переливается в пляшущем свете магазина.
他从夹克里掏出了一卷黑色的塑料薄膜——那就是尸袋。“收尸吧。我宣布现场尸检结束。”
Он достает из кармана куртки плотный комок черного пластика — мешок для трупов. «Давайте заканчивать. Объявляю этот наружный осмотр завершенным».
汽車,汽車……汽車发生了什么不好的事……你的喉咙里升起一团黑暗的阴影。
Мотокарета, мотокарета... Что-то плохое связано с мотокаретой... Темный комок поднимается у тебя в горле.
别向我提起那个!我一想到胃里就一阵翻搅。
Не напоминай мне про эти качели! У меня от одной мысли о них комок к горлу подкатывает.
在当火焰飞弹现身之前,你能从它们的咽喉中观察到一团火球。即使在升空之后,飞蜥仍然可以用爪牙攻击。
Перед появлением этих горящих снарядов видно, как в зобу чудовища образуется огненный комок. Кроме того, ящеры на лету атакуют когтями и зубами.
滚远点,你这个狗脸的怪物!一看到你我就觉得反胃,~干呕~我想我感觉到肚子里有个毛团。
Убирайся, собачье отродье! Меня от тебя тошнит! Я... ~отрыгивает~ Кажется, это комок шерсти!
哦,谢谢你!当我开始啃它的胡萝卜之后,那个老雪球可气坏了!你看,我对诱惑没有抵抗力的。
О, спасибо! Этот старый комок снега совсем рехнулся, а ведь я только чуточку погрыз его морковку! Я просто не мог устоять перед таким искушением!
很不幸,完全正确。兽人的围城简直就像一个小毛球卡在这城市中已经窒息的喉咙里,而且毫无征兆。
К сожалению, это правда. Осажденный город задыхается, словно кот, в горло которому попал комок шерсти, и конца-края этому пока не видно.
那个骷髅扭过头,吐了一口痰...一团尘土缓缓地飘荡到地上。
Скелет отворачивается и сплевывает – вместо слюны вылетает комок пыли и медленно оседает на землю.
伊凡一动不动躺在那儿,如同动物一样蜷缩在地上。在他散乱的头发下,你看到一双眼眸闪着绿光,犹如在噩梦中一般。他轻轻发出一声低语。
Ифан лежит на полу неподвижно, сжавшись в комок, как животное. Под гривой спутанных волос видно, как зеленые глаза часто моргают, точно ему снится кошмар. С губ срывается слабый стон.
他咳出一团血。
Он кашляет, сплевывает комок крови.
别怕我,脆弱的生灵。在这片沼泽地,被我咬一口算不上什么坏事。
Не стоит меня опасаться, о лакомый комок плоти. В этом болоте есть те, кто кусает больнее, чем я.
你抽回了手,指尖冷得发烫,一股黑暗的气息在你的肠子里搅动。
Ваши пальцы обжигает холодом – вы отдергиваете их и чувствуете, как внутри вас в тугой комок закручивается тьма.
猛吸一口鼻子里的黏液,吐到火堆中,发出滋滋声,比圣教骑士的还长久。朝他得意地笑。
Собрать комок слюны побольше и тоже плюнуть в огонь. Он шипит дольше, чем плевок паладина. Улыбнуться довольной улыбкой.
他啐了一口,一团棕色物体堪堪落到了你的靴子旁边。预料之中,他咕哝道。
Он сплевывает, и комок бурой слизи шлепается рядом с вашим сапогом. Кто бы сомневался, бормочет он.
那灵魂的眼中充满对你的蔑视。她朝你脸上吐了吐口水,一团灵气冲入半空,消失不见了。
В глазах призрака плещется презрение. Он плюет вам в лицо – комок эктоплазмы растворяется в воздухе, не долетев до цели.
一个微小的动作引起了你的注意。船旁边,水面下...一团巨大的触角在蠕动。你伸手去拿武器......
Внезапно вы замечаете движение: под поверхностью воды у самого корабля показывается комок огромных щупалец. Ваша рука тянется к оружию...
滚开,你这长着狗脸的怪物!看见你我就恶心。~干呕~我感觉要吐个毛球出来了!
Пшли вон, собачье отродье! Меня от вас тошнит! Ну вот... ~отрыгивает~ ...комок шерсти вышел!
来啊,毛球!
Иди сюда, комок меха.
你是说变成能量状态再变回来?没什么啦。
Вы про то, что меня превратили в комок энергии, а потом собрали обратно? Ерунда.
морфология:
комо́к (сущ неод ед муж им)
комкá (сущ неод ед муж род)
комку́ (сущ неод ед муж дат)
комо́к (сущ неод ед муж вин)
комко́м (сущ неод ед муж тв)
комке́ (сущ неод ед муж пр)
комки́ (сущ неод мн им)
комко́в (сущ неод мн род)
комкáм (сущ неод мн дат)
комки́ (сущ неод мн вин)
комкáми (сущ неод мн тв)
комкáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
喉部的痉拳感
蜷缩成一个团