кон
1) (一些游戏的)圈, 城, 线; 下赌注的地方, 赌池
выбить из кона - 打出圈外
поставить деньги на кон - 把钱放到赌池
2) 局 (指游戏, 赌博)
сыграть один кон - 玩一局
●●
поставить на кон 1) - 押下赌注; 2) 使担风险
стоять (或 быть) на кону 冒风险
, 单六о -е, на -у, 复-ы(阳)
1. (一些游戏的)圈, 城, 线; 下赌注的地方, 赌池
выбить из ~а 打出圈外
поставить деньги на кон 把钱放到赌池
2. 局(指游戏, 赌博)
сыграть один кон 玩一局
Поставить на кон
1) 押下赌注;
2)使担风险
(3). Стоять(或быть) на кону 冒风险., 末尾, 末端, 尽头, 终点, 末了, 末期, 死, 末日, 完蛋
“城”(某些游戏场地上划定的区域, 中间放一物, 玩者用球或短棒等, 将该物打出“城”者为胜); 放在“城”中的游戏用具
бить в кон 打“城” (2)(赌博等的)一局; 放赌注的地方
Сыграем ещё кон и кончим. 我们再玩一局就结束。
◇поставить на кон1)下赌注
2)〈转〉拿…去冒险, 使…担风险
поставить на кон жизнь 拿生命去冒险, 玩命
стоять (或быть) на кону 遭到危险, 担风险Кон, Феликс Яковлевич 柯恩(1864—1941, 俄国和国际革命活动家)КОН[缩, 拼读](конвой)〈军, 海〉护航运输队 Кон 科恩
1. 局(指游戏, 赌博)
2. (一些游戏的)圈, 城, 线; 下赌注的地方, 赌池
культиватор-окучник навесной 悬挂式培土中耕机
局(指游戏、赌博); (一些游戏的)圈, 城, 线; 下赌注的地方, 赌池
код для обмена информациейr 交换信息用的代码
. конвой 护航运输队
контроль ошибки номера (单元)编号错误检验
(游戏时限定的)场, 圈, 局; 后部击木区
-конвой (ВМФ) [海]护航运输队
表示“马的”, 如
конармия, конзавод
[投机商]供货商
сдать након кому что [青年]出卖, 告诉别人
Маша мне сегодня такое на кон сдала! 玛莎今天告诉了我那么一件惊人的事!
коны (кони) наводить [罪犯]同... 建立联系
Деньги на кон! 交钱! 付款!
[复合词第一部]表示"马"之意
слова с:
в русских словах:
концертант
〔阳〕(音乐会的)演员; ‖ кон-цертантка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
Могучая кучка
强力集团 (творческое содружество российских композиторов, сложившееся в кон. 1850-х – нач. 1860-х гг.)
высокобелковый
高蛋白的, 〔形〕高蛋白的. ~ кон-центрат 高蛋白精饲料.
в китайских словах:
康·黄眼
Кон Желтоглаз
有精神地
кон спирито, с воодушевлением, с увлечением
浓缩康保蓝
эспрессо кон-панна
办事处, 营业处
кон. контора; к-ра контора
浓缩咖啡康保蓝
эспрессо кон-панна
押上性命
ставить на кон свою жизнь
注头
кон, банк (в игре)
后文
2) эпист. нижеследующий (кон|текст; последующее изложение; ниже
孔
3) конфуцианское учение; конфуцианство; конфуцианский
孔教 учение Конфуция
孔乎莫知其所终极 поистине непостижимо!, никто не знает, где оно кончается!
2) (вм. 孔圣[人], 孔丘, 孔仲尼, 孔子, 孔夫子, 孔父, 孔老) Конфуций; конфуцианский; конфуцианское учение; учение Конфуция и Лаоцзы
孔老两教 конфуцианское и даосское учение
孔颜 Конфуций и Янь-цзы
2) Кон, Гон (корейская фамилия)
翻
1) круг, кон; партия (счетное слово, также для явлений природы)
一翻牌 один кон (круг) в карты (кости)
关扑
азартные игры; играть на деньги; ставить на кон; метать банк; выбрасывать фишки
前文
1) эпист. вышеизложенный [кон]текст; предыдущее изложение; выше
豁出去
рисковать; поставить все на кон; пойти до конца, невзирая ни на что; пойти напролом; пойти ва-банк; была не была
盘
4) виток (спирали), кольцо; кон, партия (в игре)
盘马 гарцевать [на коне]
寇塔空
Коту Кон
赢输
2) выигрыш и проигрыш; победа и поражение; кон, ставка (в игре): исход (сражения, состязания)
巨魔人口控制
"Кон-тролль" популяции
共同
1) совместный, общий, совокупный; единый; объединенный; всеобщий; коллективный, корпоративный; солидарный; одинаковый (для всех); единство, одинаковость; [все] вместе, совместно, сообща; общими силами (усилиями); коллективно; солидарно; одинаково, равно; со-; кон-
赌上性命
ставить на кон свою жизнь; рисковать своей жизнью
絮锅
банк, поставленные на кон деньги в азартной игре
卡贡吉人
Кха кон ку
絮锅儿
банк, поставленные на кон деньги в азартной игре
共同监测
кон. совмест; контролируется совместно
康宝蓝
эспрессо кон-панна (кофе со взбитыми сливками)
押下赌注
Поставить на кон
康提基号
Кон-Тики (плот, на котором Тур Хейердал и пять его спутников совершили путешествие в 1947 году)
辣豆酱
чили кон карне, чили
玩一局
сыграть один кон
阿尔贝塞孔卡萨诺
Альбезе-кон-Кассано (город в Италии)
混江湖
真的去混江湖的那些人,都是因为各种各样的原因被逼无奈的,因为,在江湖的人都是拿命在赌啊! По-настоящему люди, которые начинают вести жизнь уличной шпаны, вынуждены это сделать от безысходности в силу различных причин, потому что на улице люди ставят жизнь на кон!
裂脊者顾箜
Хребтодер Ку-Кон
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Очерченное место, где при игре в городки, бабки и т.п. расположены фигуры, которые надо выбивать.
б) Фигуры, расставленные на таком месте в соответствии с правилами игры.
в) Место, куда кладется ставка (в азартных играх).
2) Одна партия какой-л. игры.
примеры:
一翻牌
один кон (круг) в карты (кости)
金玉均(1851-1894, 朝鲜开化党的领导人)
Ким Ок Кон
在寇塔空毁灭之球周围满天飞扬的猢狲肉块和皮毛之间,你似乎抓到了一根短小的引线。
Из ошметков хозенского мяса и шерсти, летающих туда-сюда вокруг Коту Кон, сеющей хаос и разрушение, вам удалось выхватить небольшой фитиль.
我之前看到他跑到海边喝酒去了,我敢用我老爸的胡子发誓,他一定还在那呢。
Последний раз я видел, как он прохлаждался в порту, ставлю на кон бороду папули, что он еще там.
好了,现在该带寇塔空出去“散步”了。
Самое время отправиться на "прогулку" с Коту Кон.
托恩塞尔老大说我是喝醉的时候打牌把她给输掉了。虽然我不记得昨晚到底发生了什么,但我敢打包票谁都喝不赢我,而且我绝不会拿我的鸟来打赌!我怀疑是有人在搞鬼。米兰达虽然看上去不怎么样,但她肯定是你平生所见飞得最快的猎鹰。
Босс Торнсейл говорит, что я слишком много выпил и проиграл ее в карты. Я на самом деле не помню, что там было прошлой ночью, но пить я умею – и ни за что бы не поставил на кон свою птичку! Кажется, дело нечисто. По ней не скажешь, но на самом деле Миранда – самый быстрый сокол из всех, что ты когда-нибудь <видел/видела>.
你认为我想被杀死吗?我不会为了好玩赌上我的生命和几个星期的酷刑。如果我被抓到,那就是我即将面对的。
Думаешь, я хочу умереть? Я не стал бы ставить на кон свою жизнь и недели пыток для развлечения. А именно это меня ждет, если меня поймают.
有些保证是说给她自己听的,跟说给你听的一样。她一定有∗很多∗话要说。
Она говорит уверенно, стараясь убедить не только тебя, но и себя. Должно быть, она ∗многое∗ поставила на кон.
“我没说翻新,我说的是∗重新定义∗。这是一种媒介概念,”他一字一句说道。
«Я не говорил ∗реставрировать∗, я сказал ∗реконцептуализировать∗. Сейчас ей не хватает кон-цеп-ту-аль-нос-ти». Он произносит слово по слогам.
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
告诉伊凡,当世界处于危急关头时,私人的小恩小怨是便要放到一边,所以他不能复仇。
Сказать Ифану, что мелкие дрязги смертных не имеют значения, когда на кон поставлена судьба мироздания. Он не будет никому мстить.
我很抱歉。虽然你历经了漫长的旅程,但遭遇了太多危险,就在这...告一段落吧。
Мне очень жаль. Тебе пришлось проделать такой долгий путь. Но на кон поставлено слишком многое. И это... конец.
表示你还要再玩一轮卡牌。
Сказать, что лучше вы сыграете еще кон в карты.
我敢用左脚打赌,莫德斯还在洞穴里。你们要在他得到货物前抓到他。
Ставлю на кон свою левую пятку, что Мордус как раз в той пещере. Тебе нужно добраться до него прежде, чем он доберется до груза.
你要知道,游戏半途而废可代表着要倒霉。游戏都开始了,我们接着玩,你说怎么样?
Знаешь, говорят, если кон не доиграть, потом удачи не будет. Может, закончим начатое?
为什么不加入我们玩玩牌呢?第一手庄家出钱。
Хочешь сыграть с нами в карты? Первый кон за наш счет.
你觉得这是游戏吗?生命危在旦夕啊!有重要的事再来跟我说。
Думаешь, это все шутки?! На кон поставлены жизни людей! Приходи, когда тебе будет что рассказать.
西托在有蛇的房子看到“蟒”。
Цито видеть "А-на-кон-да" в дом со змея.
морфология:
ко́н (сущ неод ед муж им)
ко́на (сущ неод ед муж род)
ко́ну (сущ неод ед муж дат)
ко́н (сущ неод ед муж вин)
ко́ном (сущ неод ед муж тв)
ко́не (сущ неод ед муж пр)
кону́ (сущ неод ед муж мест)
коны́ (сущ неод мн им)
коно́в (сущ неод мн род)
конáм (сущ неод мн дат)
коны́ (сущ неод мн вин)
конáми (сущ неод мн тв)
конáх (сущ неод мн пр)