кошмар
1) (сон) 恶梦 èmèng, 梦魇 mèngyǎn
2) перен. 非常可怕的事情 fēicháng kěpà-de shìqing
恶梦, 非常可怕的事情, 令人厌恶的事情, (阳)
1. 梦魔; 恶梦
кошмар душил его всю ночь. 恶梦折腾了他一整夜
2. 令人厌恶的事物; 非常可怕的事情; 糟透了的事物
1. 噩梦
Мучительный кошмар душил (或давил) его всю ночь. 噩梦折磨了他整整一夜。
2. 〈转, 口语〉〉非常可怕的景象; 令人憎恶的事物; 极坏的东西
избавиться от удушающего, смертельного ~а 摆脱令人窒息的、致命的灾难
кошмар войны 战争的惨酷, 惨酷的战争
Его стихи—один кошмар. 他的诗简直遭透了。
1. 非常可怕的事情, 令人厌恶的事情, 糟透了的事物
2. 梦魔; 恶梦
[罪犯]
1. 犯罪时的障碍
2. [监]拘留, 被捕
1. 非常可怕的事情, 令人厌恶的事情, 糟透了的事物 ; 2.梦魔; 恶梦
非常可怕的事情, 令人厌恶的事情, 糟透了的事物; 恶梦; 梦魔
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
轮回噩梦
Навязчивый кошмар
纳拉雷克斯的梦魇
Кошмар Наралекса
正在收集梦魇
Неявный кошмар
翡翠梦魇:伊格诺斯
Изумрудный Кошмар: Илгинот
你的克星
Ваш худший кошмар
纯粹梦魇
Чистый Кошмар
陵墓梦魇
Кошмар в гробнице
魇魔
зловещий сон, кошмар; наваждение, дьявольщина
恶梦
дурной (плохой) сон; ночной кошмар
梦魇
1) кошмарный сон, кошмар
魇
1) страшный сон, кошмар
梦魇 видеть кошмарный сон
2) видеть кошмарный сон; кричать, стонать, бредить во сне
惨祸
ужасающие бедствия, ужасы; кошмар; катастрофа
了得
4) (негативное восклицание или риторический вопрос, сочетается с наречием 还) ужасно! ужас! кошмар! невыносимо!
邪乎
1) ужас, жуть, кошмар
传送:玛洛恩的梦魇
Телепортация: кошмар Малорна
伤不起
1) не выносит, терпеть не может, невыносимый; жуть, кошмар
至黯梦魇
Самый мрачный кошмар
一场恶梦
кошмар; дурной сон
梦魇纠缠
Скованный кошмар
仿佛一场噩梦
Кошмар
翡翠梦魇:翡翠梦魇
Изумрудный Кошмар: Изумрудный Кошмар
猛鬼街
"Кошмар на улице Вязов" (название фильма ужасов, 1984 года выпуска)
翡翠梦魇:萨维斯
Изумрудный Кошмар: Ксавий
幻象:梦魇
Иллюзия "Кошмар"
惧梦
страшный сон, кошмар
切尔西的梦魇
Кошмар Челси
无主梦魇
Свободный кошмар
泥水恐魔
Кошмар из лужи
灼烧梦魇
Иссушающий кошмар
秘源梦魇
Кошмар Источника
不稳定的梦魇
Нестабильный кошмар
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Тяжелое, гнетущее сновидение.
2) перен. Что-л. ужасное, отвратительное, тягостное.
2. предикатив разг.
То же, что: кошмарно (2*).
примеры:
真不得了!
Вот ужас! Просто кошмар!
那场恶梦使她不寒而栗
тот кошмар заставил её дрожать от страха
我做了一个恶梦,惊恐地大叫
мне приснился кошмар, и я в страхе закричал
...你是为真相而来...你不会喜欢它的...你最害怕的事情成真了...你不够格...不够...
...ты здесь, чтобы узнать правду... и тебе она придется не по вкусу... сбывается твой худший кошмар... тебе это не под силу... ТЕБЕ ЭТО НЕ ПОД СИЛУ...
这样复杂,我自己根本没想出来,如噩梦一般
как сложно, я никогда бы не додумался сам, кошмар
恶梦折腾了他一整夜
кошмар душил его всю ночь
- 可了不得了!大街上全是人!
- 为什么呀!快去看看!
- 为什么呀!快去看看!
- Кошмар! На улице полно народу!
- С чего бы это? Сходи, посмотри!
- С чего бы это? Сходи, посмотри!
提里奥什,远古噩梦
Тириош, кошмар столетий
弗德拉卡,深海梦魇
Вордрака, глубоководный кошмар
如此梦魇
Какой кошмар!
救赎塞纳留斯(普通翡翠梦魇)
Спасения Кенария (обычный режим, Изумрудный Кошмар)
救赎塞纳留斯(英雄翡翠梦魇)
Спасения Кенария (героический режим, Изумрудный Кошмар)
救赎塞纳留斯(随机翡翠梦魇)
Спасения Кенария (поиск рейда, Изумрудный Кошмар)
救赎塞纳留斯(史诗翡翠梦魇)
Спасения Кенария (эпохальный режим, Изумрудный Кошмар)
梦魇忽略移动力
Кошмар – игнорирование движущей силы
装饰性的梦魇暗影形态
Декоративный эффект – Кошмар – облик Тьмы
翡翠梦魇:邪能球茎精通
Изумрудный Кошмар: знание зверобоя Скверны
翡翠梦魇:撕开帷幕
Изумрудный Кошмар: луч света в темноте
翡翠梦魇:尼珊德拉的瘟疫之皮
Изумрудный Кошмар: заразная шкура Низендры
这些害虫泛滥成灾!事情有些不大对头,难道它们没有天敌吗?
Эта местность буквально кишит ими! Просто кошмар какой-то. Такое впечатление, что у них вообще нет естественных врагов.
伊卡因反复跟我描述他在洞穴中的遭遇,真是恐怖的经历!
Икейен немало рассказывал мне о том, что с ним произошло в этих пещерах. По-моему, это просто кошмар!
<class>,你既然有勇气冲进这座燃烧的城堡……就去寻找灾难的线索吧。将军迫不及待地想要知道答案!在废墟中寻找部落的尸体,揭开这场灾难背后的秘密……
<класс>, если у тебя хватит смелости отправиться в этот горящий кошмар... поищи указания на то, кто бы мог это сделать. Надо будет доложить генералу! Найди тело ордынского преступника, и мы узнаем, кто причастен к этой катастрофе...
城堡里还有很多矮人——他们被活活掩埋在废墟和火焰里!那真是噩梦般的回忆。城堡的屋顶随时都可能坍塌……
Некоторые дворфы все еще внутри, их там много, они не могут выбраться из-под обломков! Замурованы заживо! Все горит! Это какой-то кошмар... Еще немного, и крыша обвалится!
<race>。你刚刚让你最恐怖的噩梦复活了。你该不会以为我是你的朋友吧,<race>?啊,哈哈,哈哈哈!
Я – твой самый страшный кошмар, <раса>. Ты же не <думал/думала>, что я тебе друг, а, <раса>? Ха-ха-ха!
不过,还是要当心,因为我们得知噩梦已经侵入了这里的梦境世界。
Однако берегись: насколько мы знаем, кошмар распространился внутри сна в этой части мира.
只要残酷主人“裂影”还活着,这场噩梦就不会结束。想对付他需要注意几个问题。
Этот кошмар никогда не закончится, пока жив Вспыхомрак Глава Громил. Его надо прикончить. Правда, есть некоторые нюансы.
但艾露恩之泪被偷走了,而一度守护着这片土地的世界之树莎拉达希尔,现在也已沦为敌人手中的工具。翡翠梦境本身正在被梦魇所吞噬。
Но Слезы Элуны украдены, и Шаладрассил, Древо Жизни, что некогда защищало эту землю, стал орудием в руках врага. Кошмар поглощает сам Изумрудный Сон.
梦魇正不断吞噬我的思维,我可以听到这些扭曲树木的声音。我必须尽力保持理智来帮助你。
Кошмар пожирает мои мысли, я слышу голоса пораженных порчей деревьев. Мне надо сохранить рассудок еще немого... чтобы успеть помочь тебе.
我的任务是要确保她没有在酝酿任何针对我们的计划,结果我发现了这个……这个……恐怖的场面。
Мне хотелось убедиться, что она ничего не замышляет против нас, а теперь я вижу это... этот... кошмар.
有些人可能逃过了一劫,我们一定要找到他们。
Кто-то, возможно, пережил этот кошмар. И они не должны остаться без помощи.
我们都知道,梦魇会扭曲现实和梦境之间的边界,毫无疑问,这会对我们造成威胁。我们的盟友已经堕入了黑暗。
Кошмар искажает границу между реальностью и вымыслом, и от него определенно исходит угроза. Наших союзников поглотила тьма.
我们必须展开报复行动。我虽明白翡翠梦境与梦魇之间维持平衡的重要性,但是这场腐化已经完全失控!
За это мы должны отомстить. Я понимаю, что Изумрудный Сон и Кошмар должны находиться в равновесии, но на этот раз порча зашла слишком далеко!
腐化了!梦魇从梦境深处升起。一切发生得太快……
Он заражен! Кошмар поднялся из самых глубин Сна. Все произошло так быстро...
你准备好以后就进入翡翠梦境,战胜你遇到的一切恐惧。
Когда будете готовы, войдите в Изумрудный Кошмар и уничтожьте все его ужасы.
在这场梦魇完结之前,我们还有很多事情要做。我们必须在吸引军团更多注意之前重整我们的部队。
Нам предстоит еще очень многое сделать для того, чтобы этот кошмар наконец закончился, но в первую очередь нужно перегруппировать силы, пока Легион не взялся за нас всерьез.
萨维斯曾来过这里,但他的目的地尚不清楚。梦魇遏制了我的意志!
Ксавий прошел этим путем, но куда – неизвестно. Кошмар душит мой разум!
我知道了……正如我们一直所担心的那样。翡翠梦魇已经找到了我们的世界。
Все ясно... мы давно боялись, что это произойдет. Изумрудный Кошмар обнаружил наш мир.
尼珊德拉是一头了不起的绿龙,它几乎被梦魇完全吞噬。只有大师级别的剥皮师才能剥除她躯体上被虫豸啃噬后剩余的皮。
Низендру, великую зеленую дракониху, почти поглотил Кошмар. Лишь самый искусный мастер снятия шкур сумеет снять с ее останков изъеденную жучками шкуру.
这片深渊长期以来都是我们这些新盟友的心病所在。恶魔把他们当作猎物,并且以折磨这些可怜人为乐。
Это плато – сущий кошмар для наших новых союзников. Демоны преследуют их, ловят и истязают ради забавы.
请追踪萨维斯进入翡翠梦魇,并找到玛法里奥。
Следуй за Ксавием в Кошмар и найди Малфуриона.
当梦魇传播时,它会吞噬所触及的所有生命力量。
Распространяясь, Кошмар вытягивает жизненную силу из всего, чего коснется.
一旦任务完成,记得把他们的碎片各带一份给我。我们可以对其进行研究,并弄清梦魇快速蔓延的真相。
Затем принеси мне по кусочку каждого из них. Мы изучим их, чтобы понять, почему Кошмар так быстро разрастался.
“……巨大的梦魇……”
"великий кошмар",
把小精灵带到翡翠梦魇,获取法术腰带,并使用你的技巧修复你在战斗中对它造成的损伤。
Возьми огонек с собой в Изумрудный Кошмар, сними с тела Ксавия кушак заклинаний и почини его, если это потребуется сделать после битвы.
消灭它们,不能让它们在这里徘徊,否则梦魇就会在这里扎根了!
Уничтожь их! Нельзя допускать их сюда, иначе Кошмар пустит корни и здесь!
燃烧军团威胁着艾泽拉斯的生命,但梦魇直接威胁到艾泽拉斯的灵魂。如果要拯救我们的世界,就必须除掉这两个威胁。
Пылающий Легион угрожает всему живому на Азероте, в то время как Кошмар хочет уничтожить саму его душу. Мы должны разобраться и с Легионом, и с Кошмаром, иначе нашему миру не выжить.
破碎海滩就是我倒下的地方。我们被团团包围,到处都是恶魔。希尔瓦娜斯还在奋力而战,但是萨尔倒下了,我也不行了,四周一片惨状。
Я пал в битве на Расколотом берегу. Нас теснили, демоны были повсюду. Сильвана делала все, что могла, но Тралла тяжело ранили, а меня... Это был кошмар.
当你准备好体验她的死亡噩梦时就告诉我。
Скажи мне, когда будешь <готов/готова> войти в кошмар о ее гибели.
血魔活着的时候就是个不折不扣的混蛋,死了之后依然恶性不改,祸害世间。
东南方的灵翼浮岛本是影月谷大陆的一部分,如今已变成一座残破的浮岛。
这个地方曾经是死亡之翼的后嗣厄库尔的家园,但现在这里只是他的埋骨之地。厄库尔还在浮岛上空盘旋着,被血魔击败的耻辱令他狂怒不已。
想要取回血魔的护甲,就得打败厄库尔。
东南方的灵翼浮岛本是影月谷大陆的一部分,如今已变成一座残破的浮岛。
这个地方曾经是死亡之翼的后嗣厄库尔的家园,但现在这里只是他的埋骨之地。厄库尔还在浮岛上空盘旋着,被血魔击败的耻辱令他狂怒不已。
想要取回血魔的护甲,就得打败厄库尔。
Терон и при жизни был ублюдком, но после смерти он превратился в настоящий кошмар.
К юго-востоку отсюда находится кряж Крыльев Пустоты. Когда-то он был частью этой земли, а теперь превратился в летающий остров.
Он был домом Велкара – потомка Смертокрыла, но теперь этот остров станет его могилой. Если ты хочешь добыть броню Кровожада, тебе придется убить Велкара, когда-то победившего Терона в бою.
К юго-востоку отсюда находится кряж Крыльев Пустоты. Когда-то он был частью этой земли, а теперь превратился в летающий остров.
Он был домом Велкара – потомка Смертокрыла, но теперь этот остров станет его могилой. Если ты хочешь добыть броню Кровожада, тебе придется убить Велкара, когда-то победившего Терона в бою.
这些飞行的小家伙诞生于暗黑重油。它们在战场上来去自如,不会被搜空地雷检测到,但是在我们的世界里它们很脆弱。
Этот небесный кошмар — порождение черного эликсира. Невидимые для мин воздушного поиска, миньоны легко материализуются, но в нашем мире они хрупки.
我们需要你!我们被困在某种噩梦中。其他很多萨满也是一样。
这已经不重要了……我们的计划正在破产。我们的一些萨满正在释放保护光环,可以对抗消化液,让你活下去,但我们需要你去把其他萨满从触须手里救出来。没有他们,我们是无法打败厄索拉斯的!
站在它的胃里时别离其他萨满太远,不然你就会被活活消化在它的肚子里。
这已经不重要了……我们的计划正在破产。我们的一些萨满正在释放保护光环,可以对抗消化液,让你活下去,但我们需要你去把其他萨满从触须手里救出来。没有他们,我们是无法打败厄索拉斯的!
站在它的胃里时别离其他萨满太远,不然你就会被活活消化在它的肚子里。
Вернись, нам нужна твоя помощь! Похоже, тебя, как и многих других шаманов, поглотил какой-то кошмар.
Наш план рушится. Некоторые наши шаманы создают защитные ауры, чтобы защитить тебя от пищеварительного сока и спасти твою жизнь. Однако нужно высвободить из щупалец остальных шаманов. Мы не сможем побороть Изората без их помощи! Не оставайся в чреве чудовища слишком долго, если рядом нет другого шамана, иначе ты будешь <переварен/переварена> заживо!
Наш план рушится. Некоторые наши шаманы создают защитные ауры, чтобы защитить тебя от пищеварительного сока и спасти твою жизнь. Однако нужно высвободить из щупалец остальных шаманов. Мы не сможем побороть Изората без их помощи! Не оставайся в чреве чудовища слишком долго, если рядом нет другого шамана, иначе ты будешь <переварен/переварена> заживо!
糟了,好多怪物!
Кошмар! Столько чудовищ!
可是水果烂掉就大事不好了,黏糊糊的水果汁液会粘在车上很长时间,难闻的气味也会留很久…
Но испортившиеся фрукты - это настоящий кошмар. Всё пропитается липким соком и будет жутко вонять...
对那些恶人来说,就像悄悄袭来的噩梦一样。
Кошмар на крыльях ночи...
他这个样子,难道是刚从梦境里出来?
Судя по его виду... Ему снился тот кошмар?
太可怕,真的是太可怕!如果不是我亲眼所见,我绝对会以为是谁喝醉了瞎说的!
Какой кошмар! Я бы сказал, что это пьяные бредни, если бы не увидел его сам!
真是麻烦哪…
Это просто кошмар...
我将成为你的梦魇!
Я – твой худший кошмар!
哦,太可 怕了。
Какой кошмар!
是你们扎根于深渊,是你们唤醒了梦魇。
Твои корни тянутся в глубину, пробуждая кошмар.
梦魇结束了。你赢了。
Кошмар закончился... Победа за тобой.
我最怕的就是……水!
Вода... мой главный кошмар!
最最可怕的噩梦——宝贝反过来抢我!
Кошмарный кошмар: сокровища воровают сами себя!
哎呀。
Какой кошмар.
遮天蔽日,梦魇降临。
Пусть скроется солнце и начнется кошмар!
差劲!
Какой КОШМАР!
你的恐惧化为了现实!
Сбывается твой худший кошмар!
梦魇变幻莫测……
Кошмар спутал все карты...
哦!狮子、巨龙还有熊!我的天呐!
Львы, драконы и медведи! Кошмар!
灾祸唤醒了新的梦魇……
Кара пробудила новый кошмар...
真可怕。
Кошмар какой.
哦!艾尔文的灾星,豺狼人霍格!
Это же кошмар Элвиннского леса – гнолл Дробитель!
「每个梦魇都是渴望自由的囚鸟。」 ~织魇师安梭苛
«Каждый кошмар — это птица в клетке, которая стремится вырваться на свободу». — Ашиок, Ткач Кошмаров
潜匿(此生物不能被力量比它大的生物阻挡。)当不散梦魇对任一牌手造成战斗伤害时,将它移回其拥有者手上。
Скрытность (Это существо не может быть заблокировано существами с большей силой.) Когда Стойкий Кошмар наносит боевые повреждения игроку, верните его в руку его владельца.
威慑当遭缉梦魇进战场时,目标对手在一个由其操控的生物上放置一个死触指示物。
Угроза Когда Загнанный Кошмар выходит на поле битвы, целевой оппонент кладет один жетон Смертельного касания на существо под своим контролем.
这是梦吗?嗯,我确定是场恶梦。
Это сон? Нет, это кошмар, точно.
我昨晚做了个噩梦。
Вчера мне опять приснился кошмар.
你照顾过小孩没有?就跟场噩梦一样。
Если ты не родитель, ты меня не поймешь. Воспитывать детей - иногда такой кошмар...
不会吧。生意已经够难做了。现在连街上都充满暴力。
Кошмар. Торговля и так еле идет. А теперь еще и беспорядки на улицах.
如果是我独自一人承受噩梦,那说明不了什么,可是人人都做着同样的噩梦,每日每夜的?那就应该是诅咒了。
Нет, я еще понимаю, плохой сон приснится... Но так, чтоб у всех из ночи в ночь повторялся один и тот же кошмар? Как по мне, так нас всех прокляли!
自我父母双亡后,哈尔嘉就收留了我,然后噩梦就开始了。我当初怎么会知道她竟是一个如此肮脏的女人?
С тех пор как умерли родители и Хельга взяла меня к себе, это вечный кошмар. Откуда мне было знать, что она такая гадюка?
呃……这地方……真见鬼。
Ух, ну и место... кошмар.
我只是来唱歌的!这场表演太恐怖了!
Я же петь пришла! Это какой-то кошмар!
我甚至试过请乌弗瑞克亲自下来看看这肮脏的地方,但这位伟大的陛下抽不开身。
Я попытался убедить Ульфрика хотя бы посетить наш квартал, увидеть весь этот кошмар воочию, но его расфуфыренному величеству не до того.
自我父母双亡,哈尔嘉就收留我了,噩梦就开始了。我当初怎么会知道她竟是一个如此肮脏的女人?
С тех пор как умерли родители и Хельга взяла меня к себе, это вечный кошмар. Откуда мне было знать, что она такая гадюка?
呃……这地方……真吓人。
Ух, ну и место... кошмар.
我甚至试过请乌弗瑞克亲自下来看看这肮脏的地方,但这位青天大老爷抽不开身。
Я попытался убедить Ульфрика хотя бы посетить наш квартал, увидеть весь этот кошмар воочию, но его расфуфыренному величеству не до того.
这个构想包含中立的狩魔猎人吗?我希望你的远见不会变成梦魇...
Я так понимаю, в план не включены нейтральные ведьмаки. Надеюсь, твое прекрасное видение не обратится в ночной кошмар...
做了很可怕的恶梦。我梦到一个水里的都市,一个神祇躺在湖底。
У меня был жуткий кошмар. Мне снился утонувший город и бог, лежащий на дне.
我梦到我在火中被燃烧!
Мне приснилось, что я сгорела заживо. Ужасный кошмар!
抑扬格还是扬抑抑格?或者可能是别的新玩意儿?我觉得没灵感,真是恶梦!
Ямб или дактиль? Или, может, что-нибудь новенькое? Я растерял все вдохновение, какой кошмар!
我曾忍受过一场卡尔克斯坦的研讨会。真是场恶梦。
И это твое большое счастье. За последний год обучения я испытал ночной кошмар под названием семинар Калькштейна. До сего дня мне снятся все его между тем, не премину заметить и после простой трансформации...
如果要问谁将倒在马戏团长格雷迈恩的雄狮的利爪之前…那也只会是他的敌人。
Краса и гордость дрессировщика Седогрива. Худший ночной кошмар для его врагов.
这匹恶魔战马背上的骑手将体会到真正的梦魇。
Тот, кто осмелится оседлать этого адского скакуна, попадет в настоящий кошмар.
受惊而醒 // 不散梦魇
Внезапное Пробуждение // Стойкий Кошмар
很好——不要对这场灾难负责。这个项目应该是为了∗推销∗你,而不是让人感到厌烦。
Правильно... не бери на себя ответственность за этот кошмар. Инсталляция должна была ∗рекламировать∗ тебя, а не вгонять людей в тоску.
还有——如果又发生什么坏事呢?
И вообще. А вдруг этот кошмар повторится?
我的天,听起来好像有点吓人。我想我还是不要当什么道德卫士了。(拒绝思想。)
Слушай, но это ж кошмар какой-то. Кажется, я больше не хочу быть моралистом. (Отказаться.)
其实——这完全就是毁灭性的灾难,金。
Ким... На самом деле это был полный кошмар.
我的工作可悲又可怕。而且还会碰到尸体。
А моя работа — тоска и кошмар. Трупы кругом.
谢天谢地!要不然绝对会是一个噩梦。我甚至都不敢想象,哪个∗可怜虫∗敢把这种消息汇报给警长……
Слава богу! Вот это был бы кошмар. И думать не хочу, что стало бы с несчастным, которому пришлось бы рассказать об этом капитану.
морфология:
кошмáр (сущ неод ед муж им)
кошмáра (сущ неод ед муж род)
кошмáру (сущ неод ед муж дат)
кошмáр (сущ неод ед муж вин)
кошмáром (сущ неод ед муж тв)
кошмáре (сущ неод ед муж пр)
кошмáры (сущ неод мн им)
кошмáров (сущ неод мн род)
кошмáрам (сущ неод мн дат)
кошмáры (сущ неод мн вин)
кошмáрами (сущ неод мн тв)
кошмáрах (сущ неод мн пр)
кошмáр (предик)