красавчик
〔阳〕〈口〉красавец①解的指小.
<口> красавец
解的指小
1. 〈口语〉
красавец1 解的表爱
2. 〈
(阳)<口>красавец 解的指小.
<口>красавец 解的指小.
-а[阳][同性]同性恋者
花花公子; 小美男子
小美男子; 花花公子
слова с:
Спящая красавица
журавль-красавка
красавец
красавец-город
красавица
красавица-весна
красавица-лошадь
красавка
писаная красавица
в русских словах:
кросавчег
сленг = красавчик, молодец
черноусый
черноусый красавец - 留黑八字胡的美男子
почесться
Он почелся красавцем, несмотря на смуглое лицо. - 别看他脸黑, 他算是个美男子.
красавица
красавица-весна - 美丽的春天
красавица-лошадь - 漂亮的马
засматриваться
засмотреться на красавицу - 看美女看得出神
девица
девица-красавица - 美女
в китайских словах:
帅哥泰里
Красавчик Терри
怪我咯
我长得太帅,怪我咯? Ну да, я красавчик, что поделаешь?
克嬉尔
Красавчик
男宠
2) красавчик
棒棒哒
крутотень, крутяк; молодец, красавчик
普基
Красавчик
大鸟男神
1) красавчик с большим членом
帅哥
красавчик, красавец, симпатичный парень, симпатяга
尖孙儿
пекин. диал. красавчик; симпатяжка
城北
城北徐公 Сюйгун из северной части города (обр. в знач.: красавчик мужчина)
小白脸
2) красавчик, хорошенький, женственный, смазливый
小鲜肉
1) красивый, неискушенный (неопытный, неиспорченный) юноша; застенчивый красавчик
水
这件事你这么处理,太水了。 С этим делом ты так управился! Просто красавчик!
妖孽
4) красавчик, красотка
“帅小伙”邓肯
"Красавчик" Дункан
城北徐公
Сюй-гун из северной части города (обр. в знач.: красавчик, красавец-мужчина)
哈兰·斯威提
Красавчик Харлан
可耐
虽然我不帅,但是我很可耐啊。 Пусть я не красавчик, зато лапуля.
“美人”布特
Красавчик Калош
花美男
красавчик
帅小伙子邓肯
"Красавчик" Дункан
何郎
красавчик Хэ (何晏, III в.; обр. в знач.: красивый самовлюбленный мужчина)
толкование:
м. разг.Ласк. к сущ.: красавец (1).
примеры:
城北徐公
Сюйгун из северной части города ([c][i]обр. в знач.:[/c] красавчик мужчина[/i])
这个小伙子真帅气。
Этот парень просто красавчик.
你真有一套!
Ну ты красавчик! Ну ты ловкач!
<嘿,帅哥,欢迎回来!你不介意再帮我跑一趟腿吧?我会非常非常感激你的……/你!站着别动,烂人!我还没跟你说完呢。>
<Эй, красавчик, я скучала! Ты ведь не против еще одной прогулки, верно? Я буду НЕОБЫЧАЙНО благодарна.../Эй> ты! Куда направилась, бродяжка? Я с тобой еще не закончила!;
我斗胆为你准备了一份清单,希望会对你有用,<帅哥/美女>。
Вот возможный список. Надеюсь, что он тебе будет полезен, <красавчик/дорогуша>.
铁潮突袭队的领袖哈兰·斯威提,他那小脑袋以为自己掌控了自由镇。
Красавчик Харлан, капитан братства Стальных Волн, вбил себе в тыкву, что он теперь главный в Вольной Гавани.
你瞧,那箱子上了三道锁,三把钥匙他分别交给了三名副官。我们必须拿到所有钥匙。
Видишь ли, он заперт на три замка, и ключи от них Красавчик отдает разным помощникам. Эти ключи придется добыть.
现在我得麻烦你走一趟。你眼光很准对吧?麻烦你行行好,帮我再去弄几枚这样的硬币来好吗?我需要它们来……做研究。
Так что, этим придется заняться тебе, <красавчик/красавица>. Будь другом, найди мне еще несколько монет, таких, как эта. Они нужны мне для... исследований.
快瞧啊…这个糟老头是谁?哈哈哈。
Хо-хо-хо! А это что у нас тут за красавчик?
「如果有一个溜进了你的烟囱,就得找条够长的灯芯与整桶的燃料才能把他赶出来。」 ~大精灵亥迪
«Если такой красавчик залетит к вам в печную трубу, понадобится длинный фитиль и бочонок взрывчатки, чтобы вытолкнуть его обратно». — Хобгоблин Хеддил
再见了帅哥儿。
Увидимся, красавчик.
他倒是挺帅的,不是吗?
Хотя какой красавчик, а?
我没有生你的气。这样吧,亲爱的,等一下到我房间里找我,我们再私下谈谈。
Я не злюсь. Знаешь что, красавчик... Приходи ко мне вечером, и мы все обсудим наедине.
他倒是挺帅的,对吧?
Хотя какой красавчик, а?
我不生气。这样吧,等下在我房间里见我,我们私下谈谈。
Я не злюсь. Знаешь что, красавчик... Приходи ко мне вечером, и мы все обсудим наедине.
你好,帅哥。你看起来很累…等等!不就是你在大门那里救了那个小孩吗?
Здравствуй, красавчик. Ты выглядишь усталым... Постой-ка! Это не ты спас того ребенка у ворот?
如果我告诉你,我就会一贫如洗并且再也买不起新围巾!挑你要的东西,别来捣蛋。
Если я это разболтаю, мне милостыню просить придется, и я уж точно не получу новую шаль! Выбирай, чего хочешь, и не крути, красавчик.
唉唷,你可真会讨女人欢心啊,帅哥。
Ха, а ты, верно, умеешь сделать женщине комплимент, красавчик.
噢,他真是迷人啊!给我一些温柔的关爱如何?
О, какой обаятельный. Не желаешь меня приласкать, красавчик?
花一点欧伦我就全是你的。
Эй, красавчик... Всего пара оренов, и я твоя.
“哦,你们是因为他来的?”他看了一圈。“那家伙,长得挺帅哦……”
А, так это про него? — Он осматривается. — Тот еще красавчик...
“漂亮男孩?”他从罐中喝了一口。“你真的很∗喜欢∗说起那个漂亮男孩啊……”
Красавчик? — Он прихлебывает из банки. — Любите вы про него поговорить...
好小子!他又变回来了!你的中脑边缘奖励通路好担心呢。完全没想过喝酒……感觉好像你变得不像∗你自己∗了。
Вот красавчик! Вспоминаешь помаленьку! А то ведь твой мезолимбический тракт — это который отвечает за чувство вознаграждения — тут забеспокоился. Не думаешь постоянно о выпивке... ты будто ∗потерял себя∗.
“漂亮男孩?”他从罐中喝了一口。“你们真的很喜欢说起那个漂亮男孩啊……”
Красавчик? — Он прихлебывает из банки. — Любите вы поговорить про Красавчика...
你干得真棒,老兄!干得真棒!
Да ты вообще красавчик! Шикарно работаешь!
要来搞一下吗…?
Положил на меня глаз, красавчик?
唉…脸这么帅,人却这么无聊。猫眼色狼,你的钱拿去,应该够你去买狼皮来披了。
Эх, такой красавчик, и такой скучный. Вот тебе, Кошачьи глазки, твое золото, купи себе на него пару унций куражу.
天哪,帅哥。你赶走了恶兽让我全身都发烫…
Вот так красавчик. Бестию зарубить - это тебе не в воздух пернуть...
我就是看你不顺眼,就这么简单。
Не нравишься ты мне, красавчик.
小甜心,听我说吧…?你惩罚了恶兽,但女爵却把你扔进牢里。
Видал, красавчик... Ты Бестию завалил, а княгиня тебя, как лоха последнего, в тюрягу упрятала.
我?我什么都不要。我叫帅气贾奎斯,我什么都不缺。我是想请问你有没有什么需要。
Мне? Ничего. Я Жак-Красавчик, и у меня уже все есть. Вот думаю, не надо ли ∗тебе∗ чего-нибудь.
你一定让许多女人心碎过吧,花花公子?
Ты, должно быть, не одной голову вскружил, красавчик?
佩拉佩兰先生的死真可惜,他是个大帅哥呢…
Бедный рыцарь де Пейрак-Пейран! Такой красавчик был...
俊俏的白狼可以去多找几个会使剑的人来…
Красавчик мог бы найти еще пару бойцов, которые умеют мечом махать...
好样的。
Красавчик.
嗯,真是诱人。
Какой красавчик.
嗨,帅哥。
Привет, красавчик.
好男孩,你瞧。
Полегче, красавчик.
要来搞一下吗?
Любви ищешь, красавчик?
嘿,帅哥!
Эй, красавчик!
等等,猛男。
Придержи коней, красавчик.
英俊的骑士,有什么新消息吗?
Ну что там, красавчик?
来个吻吧,帅哥!
Поцелуй-ка, красавчик!
帅哥,你好吗?
Что там, красавчик?
帅哥,怎么了?
Да, красавчик?
噢,你真好看。
О. А ты красавчик.
你好呀,帅哥!
Эй, красавчик!
嘿,小亲亲!想找点乐子吗?
Эй, красавчик! Хочешь развлечься?
想得美,吉米·索沃。不过你的确不是我喜欢的类型。
Хорошая попытка, красавчик, но ты не в моем вкусе.
放轻松,小白脸!我现在完全确定你得跟我们美丽尊贵的公主合体,即便我们需要强迫你做!
Тихо, тихо, красавчик! Я на твоей стороне! Я здесь, чтобы обеспечить абсолютную гарантию того, что ты сделаешь нашей милой маленькой принцессе выводок милых малышей. Даже если нам придется тебя держать!
像个咯咯-咯咯的按钮一样小巧,一个可以杀了我们所有人的按钮!
Такой КОКОКО-красавчик. Красавчик, который может НАС ВСЕХ УНИЧТОЖИТЬ!
觉得你很风趣是吧,是不是还觉得自己很帅?生意归生意,即使是净源导师也明白这个道理。要么就买东西,要么就别来打扰我。
Думаешь, ты что-то умное сказал, красавчик? Торговля есть торговля – это даже магистры понимают. Либо покупай, либо проваливай.
别担心,帅哥。我从没想过泄露你的...秘密。
Но не волнуйся, красавчик. Я бы ни за что не выдал твою маленькую... тайну.
这件事情你别无选择,小白脸。我现在完全确定你得跟我们美丽尊贵的公主合体,即便我们需要强迫你做!
Боюсь, красавчик, у тебя нет особого выбора. Я здесь, чтобы обеспечить абсолютную гарантию того, что ты сделаешь нашей милой маленькой принцессе выводок милых малышей. Даже если нам придется тебя держать!
对不起,亲爱的,但我就是如此的善变。这绝对不可能。
Прости, красавчик, но я такая непостоянная! Хрен тебе.
出来吧,亲爱的。小白脸还不知道发生什么事。
Ну что же ты, милочка! Наш красавчик понятия не имеет, что здесь происходит.
我不好看,你就好看了?等一下...
Ух ты мой красавчик!.. Постой...
不要把你长长的影子留在这里,先生。这里不是你这种人待的地方。
Ты тут, красавчик, тень свою длинную не раскидывай. Не для таких, как ты, эта земля.
啧啧,帅哥。我在回答你的问题前必须估量下你的价值。因为我不能用无法提供的礼物取悦你!你不会以为我...残忍吧?
Тише, красавчик. Прежде чем ответить на твой вопрос, я должна решить, достоин ли ты. Я же не стану предлагать тебе дар, который получить тебе не суждено! Ты ведь не считаешь меня... жестокой, правда?
再见,帅哥。看到没?我可以撒谎啦!这是我生命中最美好的一天!
Пока, роковой красавчик. Видишь?! Я теперь могу врать! Это лучший день в моей жизни!
待会再说,帅哥。
До встречи, красавчик.
凝视宝石吧,帅哥。
Смотри в камень, красавчик.
你看起来真是神采奕奕。我想整天粘着你。
Ну надо же, какой красавчик. Так бы и засунула тебя в котел.
再见,小伙子!
Всего наилучшего, красавчик!
嗨帅哥。想听听奶酪有什么力量吗?我有圆块状的,方块状的,还有长条状的...可能还不止这些。但是我的货都很...精美,透露出一种...稀有感。
Ну привет, красавчик. Хочешь послушать про силу сыров? У меня есть круги, и головки, и блоки, и рулетики... может, и еще что есть. Но мой товар... непростой. С полутонами... кое-чего особенного.
不要把你短短的影子留在这里,先生。这里不是你这种人待的地方。
Ты тут, красавчик, тень свою короткую не раскидывай. Не для таких, как ты, эта земля.
嘿,帅哥。
Привет, красавчик.
出来吧,小帅哥,让我看看你的脸。
Ну же, красавчик. Покажи личико.
嗨,帅哥……你卖什么?
Привет, красавчик... Что есть из напитков?
你还真会令女孩子对你念念不忘呢,帅哥。
Сразу видно, как ты по мне скучал, красавчик.
迪耿……我怎么现在才认识你呢,帅家伙。
Дьякон... где ж ты пропадал всю мою жизнь, красавчик?
你从麦多那手中救了我。我永远不会忘记,帅哥。
Вы спасли меня от Макдонаха. Я этого никогда не забуду, красавчик.
别急嘛,上流人士!交出你的钱包,还有手上那时髦的公事包。马上交出来!
Не спеши, красавчик! Давай сюда бумажник. И этот модный чемодан! Давай их сюда! Живо!
嗯,嘿帅哥,帮我照顾这个小子好吗?他老是喜欢替自己惹麻烦。
Привет, красавчик! Присмотри за этим парнем, ладно? А то он вечно ввязывается в неприятности.
嗯,嘿帅哥,帮我照顾这个小妞好吗?她老是喜欢替自己惹麻烦。
Привет, красавчик! Присмотри за этой девчонкой, ладно? А то она вечно ввязывается в неприятности.
而且厄尔应该也不会让人对他做什么冲动犯罪。那这样还剩下什么可能性?
И он был далеко не такой красавчик, чтобы кто-нибудь решился убить его из ревности. Так что остается?
морфология:
красáвчик (сущ одуш ед муж им)
красáвчика (сущ одуш ед муж род)
красáвчику (сущ одуш ед муж дат)
красáвчика (сущ одуш ед муж вин)
красáвчиком (сущ одуш ед муж тв)
красáвчике (сущ одуш ед муж пр)
красáвчики (сущ одуш мн им)
красáвчиков (сущ одуш мн род)
красáвчикам (сущ одуш мн дат)
красáвчиков (сущ одуш мн вин)
красáвчиками (сущ одуш мн тв)
красáвчиках (сущ одуш мн пр)