красавица
1) 美女 měinǚ
2) 美丽, 漂亮
красавица-весна - 美丽的春天
красавица-лошадь - 漂亮的马
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
美女, 美丽的, (阴)
1. 美女, 美人
2. (常与阴性连用)美丽的(事物)
красавица-река 美丽的河流
[罪犯]
1. 镜子
2. [青年]<谑讽>剃掉毛的阴阜
спящая красавица [ 军]<谑>哨兵
1. 美
2. [常用作同位语]〈转〉美丽的(用于阴性)
красавица-река 美丽的河流
красавица-лошадь 漂亮的马
красавица осень 秋色美景
Красавица-зорька в небе загорелась. 天空中燃起了美丽的晚霞。
1. 美人, 美女
2. (常与阴性连用
1. 美人, 美女 ; 2. (常与阴性连用)美丽的(事物)
美人, 美女; (常与阴性连用)美丽的(事物)
слова с:
Спящая красавица
красавица-весна
красавица-лошадь
писаная красавица
журавль-красавка
красавец
красавец-город
красавка
красавчик
в русских словах:
девица
девица-красавица - 美女
засматриваться
засмотреться на красавицу - 看美女看得出神
черноусый
черноусый красавец - 留黑八字胡的美男子
почесться
Он почелся красавцем, несмотря на смуглое лицо. - 别看他脸黑, 他算是个美男子.
кросавчег
сленг = красавчик, молодец
красавчик
〔阳〕〈口〉красавец①解的指小.
в китайских словах:
姝丽
2) красавица
妖
妖幸 красавица-фаворитка
佚女
1) * красавица
骨感美女
худосочная красавица
紫茉莉
ночная красавица, мирабилис ялапа, мирабилис слабительный (лат. Mirabilis jalapa)
莲娃
девушка-сборщица лотосов; красавица
花
8) красивая женщина, красавица; красотка
姊妹花 красавицы-сестры
佳人
1) красавица, прекрасная дева; красавец
佳丽
2) красавица, красотка
仕女班头
лучшая красавица; прекраснейшая
佳冶
обворожительный, прекрасный (о женщине); красавица
红粉佳人
1) красавица (напомаженная и подкрашенная)
红粉
румяна [и белила] (обр. в знач.: женщина, красавица)
红袖
красные рукава (обр. в знач.: женщина, девушка, красавица)
淑媛
добродетельная и красивая женщина; красавица (также название придворной должности в эпоху Троецарствия)
娃鬟
пышная прическа (обр. в знач.: красавица)
艾
5) ài красавец; красавица; красивый, прекрасный
慕少艾 восхищаться молодыми красавицами (красавцами)
娃姣
красавица
娥
扬其娥眉 [красавица] подняла свои прелестные брови
1) красавица
秦娥吴娃 красавицы из [царства] Цинь и прелестницы из [царства] У
玉人
2) красивый человек; красавица
绝色
1) несравненная краса, красавица
玉女
2) красавица
小茶
[маленькая] красавица (ласково, к девочке)
艳
3) красавица
艳魄 поэт. душа красавицы
红裙
красная юбка (обр. в знач.: девушка, женщина, красавица)
艳质
красота, изящество; красавица
天人
4) красавица
姬姜
2) красавица; достойная женщина
朱颜
1) краснощекий (обр. в знач.: красавица, привлекательная женщина)
罗浮少女
2) перен. красавица
东家女
дочь восточного соседа (обр. в знач.: красавица, по оде Сун Юя)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Красивая женщина.
б) перен. То, что отличается необыкновенной красотой.
2) Употр. как ласково-фамильярное обращение к девушке, женщине.
синонимы:
см. красивый || писаная красавицапримеры:
交人懰兮
как хороша красавица!
阎妻
красавица-жена
美女妖且闲
красавица [эта] очаровательна и изящна
妖幸
красавица-фаворитка
名姝
знаменитая красавица
吴姝
красавица из [царства] У
邦之媛也
[первая] красавица в стране
扬其娥眉
[красавица] подняла свои прелестные брови
有美一人硕大且卷
есть здесь красавица одна, она дородна и прекрасна
故西施病心而矉其李
в старину [красавица] Си-ши от боли в сердце хмурилась [при всех] в своей деревне
佼人僚兮
о, как прелестна красавица эта!
一个丑女人可以将美丽的姑娘反衬得更加漂亮。
На фоне некрасивой женщины красавица станет ещё привлекательнее.
芭蕾舞剧《睡美人》
балет «Спящая красавица»
身材火辣美女
красавица с пышными формами, горячая красотка
花瓶美女
красавица-пустышка
她非常漂亮, 这点不容置疑
она красавица, спору нет
拥有天使面孔、魔鬼身材的美女
красавица с лицом ангела и телом дьявола
标准俄罗斯美女
стандартная русская красавица
实打实的美女
настоящая красавица
孩子,你真是个招财宝。如果你能击败穆戈尔,我发誓我会好好酬谢你的。你在鲜血竞技场洒下的热血一定会得到回报!
Твоими стараниями, <малыш/красавица>, я сделал хорошие деньги. Если сумеешь побить Могора, даю тебе слово, что твои усилия не пропадут даром. Вся боль, которую ты <испытал/испытала> в Кольце Крови, вознаградится вдвойне!
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
如果你赢了这场比赛,你就是新的冠军了。孩子,你觉得获胜的希望有多大?愿意试试吗?只要你接受挑战,我就把所有的赌注都下在你身上。
Если ты выиграешь этот бой, то станешь новым чемпионом. Как ты думаешь, каковы твои шансы, <малыш/красавица>? Ну что, попробуешь? Скажи только слово, и я поставлю на тебя целое состояние.
你不会相信的,朋友。你的下一个对手,竟然就是血怒者科尔拉克!达卡莱巨魔似乎使出杀手锏了!我跟你说啊,伙计,他一直都在吸收动物之神的力量。这家伙非常强壮,已经准备要把你打扁了。
Ты не поверишь, <приятель/красавица>. В следующем поединке твоим соперником будет сам Коррак Кровопуск! Похоже, тролли Драккари решили сыграть по-крупному! Я тебя сразу предупреждаю: он пил настойку звериного бога. Он хороший боец и настроен на то, чтобы вбить тебя в землю.
最后一场了,我的朋友!你的最后一个对手将是你最大的挑战。他是来自冰冠冰川平原上的维库人战士,对鲜血充满着渴求!打败他,痛苦斗兽场冠军的桂冠就是你的啦!这场战斗会让我们两个都大发横财的!
Все, <друг мой/красавица>, это будет последний бой! Самый последний – и самый трудный. Твой соперник – чемпион среди врайкулов из степей Ледяной Короны, и он жаждет крови! Если сумеешь его победить, ты станешь безоговорочным чемпионом Амфитеатра Страданий! Мы с тобой разбогатеем на этой схватке!
你看,<小伙子/小姐>,我是很愿意卷铺盖走人的,但请你到外面去看看。我的人都在战斗。
Слушай, <приятель/красавица>, я бы с радостью взял и ушел из этого мрачного места, но ты посмотри, что тут творится. Все мои люди сражаются.
我跟你说啊,伙计,这地方和一望无际的纳格兰平原可完全不一样。这些巨魔可比食人魔脏多了!不过,有钱赚的话,谁管那么多啊!那么欢迎来到祖达克,朋友。
Вот что я тебе скажу, <приятель/красавица>: это тебе не равнины Награнда. Здешние тролли даже грязнее, чем огры. Но я всегда там, где золото, да! Так что добро пожаловать в ЗулДрак, <дружище/подруга>.
我不想骗你,朋友。你很可能会输掉这一场。你的下一个对手来自元素位面,我甚至都不知道出场的会是什么样的怪物!
Скажу тебе правду, <дружище/красавица>. В этом бою у тебя будет соперник, который вряд ли тебе по силам. Существо из Обители стихий! Я даже не знаю, что выйдет сейчас на арену!
京师妇人美者谓之搭子,陋者谓之七。搭子者,女傍着子为好字;七字不成女字,谓其不成妇女也。
О тех столичных женщинах, что красивы, говорят "с ’ребёнком’ в придачу", а тех, что уродливы, называют "семёрками [без палочки]". "С ’ребёнком’ в придачу" [буквально значит, что] к знаку ’женщина’ 女 прилагается знак ’ребёнок’ 子, и это составляет иероглиф ’красавица’ 好. А "семёрка [без палочки]" 七 [никогда] не превратится в иероглиф ’женщина’ 女, а потому так именуют тех, кто женщинами не стали.
你见过那个集市老板娘吉娜·泥爪了吗?她拥有着一切——美貌、智慧和一个漂亮的大圆肚。你能代我给她送去一份礼物么?
Ты <видел/видела> на рынке Джину Грязный Коготь? Вот все при ней – красавица, умница, а животик какой милый! Ты не <мог/могла> бы передать ей мой подарок?
现在我得麻烦你走一趟。你眼光很准对吧?麻烦你行行好,帮我再去弄几枚这样的硬币来好吗?我需要它们来……做研究。
Так что, этим придется заняться тебе, <красавчик/красавица>. Будь другом, найди мне еще несколько монет, таких, как эта. Они нужны мне для... исследований.
天空中映照出一片美丽的彩霞。
Красавица-заря в небе загорелась.
美呆了。
Вот это красавица.
「美人啊,放声歌唱吧。为死亡而歌,为逝者而唱。」 ~安梭苛
«Пой, моя красавица. Пой для смерти и для мертвых». — Ашиок
如果你的可人妻子失踪了,可能是因为无法忍受要与一个……一头怪物共同生活……
Что если твоя красавица исчезнет, не вынеся мысли, что живет с... с чудовищем...
要是你希望你的老婆能够保持漂亮脸蛋,你最好就还钱。
Если хочешь, чтобы твоя красавица женушка так и осталась красавицей, лучше найди.
不知道?听到格丽达这名字有没有印象?我农场里的明珠?被一个喝醉的蠢货偷走,还拿去卖给一个巨人?
Ах, так? И имя Гледа тебе ни о чем не говорит? Первая красавица моей фермы. Похищенная пьяницей и проданная великану.
哦,对了,是一个被杀害的可怜女孩。多么年轻漂亮的孩子……真是个悲剧。
Конечно, эту бедную девочку убили. Такая была красавица... настоящая трагедия.
再见了美人儿。
Увидимся, красавица.
我只是厨师,小姑娘。
Я всего лишь повар, красавица.
假如你的妻子失踪了,因为无法承受跟……一只怪物……生活的念头。
Что если твоя красавица исчезнет, не вынеся мысли, что живет с... с чудовищем...
是这样吗?听到格丽达这名字有没有印象?我农场里的明珠?被一个喝醉的蠢货偷走,拿去卖给一个巨人?
Ах, так? И имя Гледа тебе ни о чем не говорит? Первая красавица моей фермы. Похищенная пьяницей и проданная великану.
我只是厨师,女孩。
Я всего лишь повар, красавица.
“那随便你吧。但我可不保证你回来的时候这个宝贝还在。”他轻轻地把收发器放回柜台后面的架子上。
«Как хотите. Но не могу гарантировать, что эта красавица дождется вашего возвращения». Он аккуратно возвращает передатчик на полку за стойкой.
冻结的平台上躺着一个物体,错综复杂、充满异域感,被独自留下睡了个零度以下的美容觉——那是一个纤维内存,侧面写着“场外拷贝”几个字。
Внутри на замерзшей подставке лежит какой-то предмет — затейливый и чуждый здесь, спящая красавица в своем ледяном гробу. Это узловой блок памяти с надписью «внешняя копия» на боку.
“这支已经不能用了。栓簧不见了,机械装置卡死了。不过还是那么漂亮,”他递回步枪,补充了一句。“你是在哪里找到的?”
Стрелять из нее нельзя. Пружины затвора нет, а механизм заклинило наглухо. Жаль, — красавица, — добавляет он, возвращая тебе винтовку. — Где ты ее нашел?
你可能已经发现我们这位女孩已经惹上一身腥了。
Как ты мог заметить, наша красавица вляпалась в какое-то дерьмо.
里面很黑,但你可以模糊地辨认出一个物体,错综复杂、充满异域感,被独自留下睡了个零度以下的美容觉——那是一个纤维内存,侧面写着“场外拷贝”几个字。
Внутри царит темнота, однако ты с трудом различаешь какой-то предмет — затейливый и чуждый здесь, спящая красавица в своем ледяном гробу. Это узловой блок памяти с надписью «внешняя копия» на боку.
共度欢乐时光,直到地老天荒。长乐之恨未央,人人皆羡鸳鸯,天神赐福有方,我将浮白沧桑!
Вдруг подъехал ко мне рыцарь молодой. Говорит: "Напои, красавица, водой". Всю-то ноченьку мне спать было не в мочь: раскрасавец рыцарь снился мне всю ночь!
多漂亮的闺女,金闪闪的头发,红彤彤的脸颊…
Такая она красавица, золотоволосая, румяная...
结果那个乞丐折断了勺子,下了诅咒。她曾经很漂亮,所以他下咒让她永远不敢照镜子。
Нищий сломал ложку и произнес проклятие. Потом он сказал, что "ты, красавица, больше никогда не захочешь взглянуть на себя в зеркало".
哈!凯瑞丝女王不只聪明,长得也很漂亮!
Эх! Королева Керис мало того, что мудра, так еще и красавица!
比如那位红发美人医官,你知道是谁吧。
Например, та рыжая красавица, барышня-доктор. Не забыл ее?
只要他走过去,村里一半以上的人都会惊呼。但他更喜欢你这从海水泡沫里浮上来的神秘美人。
Полдеревни по нему вздыхает... А понравилась ему ты. Таинственная красавица, которая вышла из морской пены...
你们这些城市人的大脑都被麻药粉烧坏了。我没见过每一位夫人,但呢喃婆曾经现身过。她本人可是个真正的大美人。
Вы, сударь, должно быть, фисштехом объелись. Я, сказать по правде, всех Хозяек не видал, только Шептуху, но она-то красавица.
我叫他离萨摩维拉远一点,虽然她的酥胸又软又大,但再怎么说她也是个怪物。
Сказал ему держаться подальше, потому что самовила хоть и красавица, а все-таки чудовище.
他不是个美男子,她也不是国色天香。
Он лицом не вышел, да и она не красавица.
胡说!听,她发出咕噜声,亲爱的!
Чушь! Послушай, как она урчит, моя красавица!
再说一遍,你怎么称呼她的?米兰达?她的鳞片像镜子一般光滑,她是如此的美丽!
Как бишь ее звали? Миранда? Чешуйки словно зеркала - просто красавица!
我为什么会干出这种极端的事情?嫉妒,愤怒,还有一颗充满仇恨的破碎痛苦的心,这些就是驱使我疯狂的理由。正如我知道的,苔丝狄蒙娜在船上,她是我的妻子,一位柔弱的美人,我确信她背叛了我,和她那英俊潇洒的朋友法拉达尔一起。
Зачем я пошел на это черное дело? Из-за ревности, гнева, из-за разбитого сердца - все это довело меня до безумия. Я знал, что на борту корабля моя жена, красавица Дездемона. И я был уверен, что она изменяет мне со своим другом, красавчиком Фалладаром.
离开我,就像露碧姑娘离开我时那样...只有那样其他人才会过来...只有那样其他人才会过来问“你还好吗,笨笨?”
Ты бросаешь меня - так же, как меня бросила она, моя красавица... О, если бы пришла другая... О, если бы пришла другая и спросила: "Как ты, Фумбл?"
哦!哦,霍吉特,你从头到尾到骨头都腐烂了!我可怜的,亲爱的,肉乎乎的姑娘,你已经一文不值了!那些烧烤...羊肉!现在就连做香肠的都不想要她!把她拿到这儿来,好吗?我烂掉的宝贝!
Ой! О, Хоггет, ты... ты сгнила до мозга костей! О, моя бедная, милая, пухлая девочка, ты совсем испортилась! Столько мяса... столько вырезки! Теперь тебя даже на колбасу не возьмут! Отдай ее мне! О, моя заплесневевшая красавица!
我是布鲁斯。公羊,流浪者与迷情者。你说迷谁?美人多琳,甜美天真,无邪的母牛:最可爱的莫过于她的哞哞叫!
Я - Брюс. Баран, бродяга и бражник. Хочешь знать, что восхищает меня больше всего? Красавица Дорин - милая, нет, ангельская корова, самая симпатичная из всех существ, которые когда-либо мычали!
美女!最闪耀的明星!你应该成为贝勒加夫人!在我的爱中沉醉吧,我会比上帝还要更细致更好地照顾你!
О, красавица! О, конфетка! Ты просто должна стать беллегареткой! Останься со мной в Приюте любви, и все сокровища будут твои!
很明显你不是净源导师。脸上满是尘土,穿着也不讲究。你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Красавица, но лицо грязное. Снаряжение не пойми какое. Как ты тут оказалась?
好了,让我们瞧瞧是什么让这美人儿动起来的...
А теперь надо понять, как эта красавица устроена...
时候已经不早了,姑娘。你愿不愿意帮忙?
День длиннее не становится, красавица. Ты готова помочь или где?
哈!哦,请原谅我。想要走?你可走不了了,女士。
Х-ха! Прошу простить мне этот смех. Уйти отсюда... Никуда ты не уйдешь, красавица.
是这样吗?我能看出来。你是她喜欢的类型。告诉我:你这样的美人对佐尔知道些什么?
Да ну? Впрочем, соглашусь, ты в ее вкусе. Скажи-ка вот что: откуда такая красавица знает о мадам Зур?
真是个美人啊,你说是吧大佬?让我告诉你她是怎么嗨的。
Красавица, правда, начальник? Дай-ка я покажу, как с ней обращаться.
嗨,精致的美人。叫我多罗蒂亚。
Приветствую, красавица. Зови меня Доротеей.
再见,小姑娘!
Прощай, красавица...
嗨,美人儿。想听听奶酪有什么力量吗?我有圆块状的,方块状的,还有长条状的...可能还不止这些。但是我的货都很...精美,透露出一种...稀有感。
Ну привет, красавица. Хочешь послушать про силу сыров? У меня есть круги, и головки, и блоки, и рулетики... может, и еще что есть. Но мой товар... непростой. С полутонами... кое-чего особенного.
虽然你和我说了你没有时间跟我们共进午餐,你还是听我不停念叨!请原谅我,我不能再耽误你的时间了。再见,女士!
Ох, сколько же я болтаю! А ведь ты говорила, что у тебя нет времени преломить с нами хлеб! Прости, я не стану задерживать тебя ни мгновением дольше. Всего наилучшего, красавица!
嘲笑这讽刺的宿命。世界上最美的美人竟然永远看不到自己的美貌。
Посмеяться над иронией судьбы: величайшая красавица – и она никогда себя не увидит.
她就在那儿。真是个美人!
А вот и она. Какая красавица!
美人,准确地说,这真就是神谕教团的问题。
Это внутреннее дело Божественного Ордена, красавица. Только и исключительно.
喔,你好啊美女。
Привет, красавица.
我觉得你很美。
Ты просто красавица.
我等你,小亲亲。
Тебя ждал, красавица.
她真是天仙一样的美女
Она такая красавица, как фея
这孩子不算太豪华,不过我很努力照顾她。
Она, может, и не красавица, зато моя.
亲爱的,有什么需要吗?
Что я могу для тебя сделать, красавица?
是的,对不起,美人儿。看来你的时间到了。
Ага, прости, красавица. Похоже, вам пора умереть.
我有一个美丽的太太、露西……还有一个儿子邓肯。
У меня была жена-красавица Люси... И сын мы его назвали Дунканом.
麦奎迪!见到你真好,同志!露西好吗?还是跟我记忆中一样漂亮吗?
Маккриди! Рад тебя видеть, товарищ. Как там Люси? Все такая же красавица?
不过这样吧小妹,能让我这个老女人笑出来可不简单。我会给你折扣。
Но я тебе вот что скажу, красавица. Повеселила ты старушку, а это сделать нелегко. Так что если захочешь у меня что-нибудь купить, я дам тебе скидку.
玛丽虽然相貌平平,但却十分有智慧。
Мэри пусть и не красавица, зато она очень умна.
「人不能因为女子貌不惊人就妄加鄙夷,同样的也不能因其貌美就轻浮以待。」
Не следует быть грубым с женщиной только потому, что она уродлива, равно как не следует позволять себе лишнее c женщиной только потому, что она красавица.
天啊,时钟走的好快。你太漂亮了。一定要时时刻刻赞美漂亮的女士。行了,女士,继续工作吧。我们一起来。
Как летит время! А ты красавица! Для комплимента время я всегда найду. Хорошо, вернёмся к работе. Давай.
QUICK:情况怎么样?哦,嘿,嗨,美女。我叫 Rick。你想和我一起去冒险吗?
БЫСТРО, КАКОВА СИТУАЦИЯ? О, привет, красавица. Меня зовут Рик. Как ты? Развлекаешься?
说得好,美女,说得好。
Туше, красавица, туше!
морфология:
красáвица (сущ одуш ед жен им)
красáвицы (сущ одуш ед жен род)
красáвице (сущ одуш ед жен дат)
красáвицу (сущ одуш ед жен вин)
красáвицей (сущ одуш ед жен тв)
красáвицею (сущ одуш ед жен тв)
красáвице (сущ одуш ед жен пр)
красáвицы (сущ одуш мн им)
красáвиц (сущ одуш мн род)
красáвицам (сущ одуш мн дат)
красáвиц (сущ одуш мн вин)
красáвицами (сущ одуш мн тв)
красáвицах (сущ одуш мн пр)