курица
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
貂, 貂皮, 母鸡, 鸡, , 复куры, кур, курам 或<方或俗>курицы, куриц, курицам(阴)
1. (只用复)家鸡
мясные ~ы 肉食鸡
(2). яйценоские(或яичные) ~ы 产蛋鸡
(3). держать(或 разводить) кур 养鸡
2. 雌野鸡, 雌珠鸡, 雌鹌鹑
3. 母鸡
курица-несушка 产蛋母鸡
4. 鸡肉
жареная курица 烤鸡
(2). Как мокрая курица (мокрые курицы) кто... 是可怜虫; ... 是懦弱的人
Спор о курице и яйце 毫无意义的争论(关于先有鸡还是先有蛋问题的争论)
Слепая курица < 口, 谑>视力不好的人
Писать, как курица лапой < 口, 谑>字写得像鸡爪划拉的似的
Курам на смех < 口>荒谬绝伦; 可笑已极
(7). С курами ложиться, с петухами вставать 早睡早起; 天黑就睡, 鸡鸣即起
母鸡; 鸡(总称); 鸡肉
петух и курица 公鸡和母鸡
домашние куры 家鸡
купить ~у 买一只鸡
жареная курица 烤鸡
пирог с ~ей 鸡肉馅大烤饼
фазанья курица 母野鸡
◇Денег куры не клюют.〈口语〉钱多得不得了。
Курам на смех. 荒唐之极。
мокрая курица1)(指人)可怜虫
2)没有主见、意志薄弱的人, 懦弱的人 писать, как курица лапой 或 почерк как у курицы 字写得象鸡爪子似的, 字写得象蟹爬似的
с курами ложиться 睡得很早, 天刚黑就睡
слепая курица 视力不好的人
1. [青年]<谑讽或藐>姑娘, 笨女人
курица мажорная 姑娘
2. [监]给看守的回扣
3. [罪犯]手枪
курица с цыплятами 装上子弹的手枪
4. [技术]屋架
5. [军]<谑讽>空降兵标
1. 鸡(十二生肖之一)
2. <口语>鸡年出生的人, 属鸡的人
1. (12生肖中的)鸡
2. <口语>属鸡的人
1. 母鸡
2. 属鸡的人
1. 鸡
2. 属鸡的人
1. 鸡 ; 2. 属鸡的人
[动]母鸡, 牝鸡, 雌鸡
母鸡; 属鸡的人
鸡, 母鸡
слова с:
жареная курица
и курица улетела, и яйца разбились
как курица лапой
курица снесла яйцо
мокрая курица
слепая курица
ощипывать курицу
сажать курицу на яйца
яйца курицу не учат
в русских словах:
слепая курица
Слепая ты курица! Все же лежит на столе, а ты говоришь нету! - 你没长眼呀!东西就在桌上还说没有!
хохлатка
〈复二〉 -ток〔阴〕有凤头的禽. курица-~ 有凤头的母鸡.
ноский
ноская курица - 多产的母鸡
зажариваться
курица еще не зажарилась - 鸡还没烤熟
в китайских словах:
钻牛角尖
有人钻牛角尖, 想弄清到底是先有蛋还是先有鸡 некоторые зацикливаются на схоластических вопросах, хотят выяснить, что же было раньше, курица или яйцо
笼
笼[儿]里有鸡 в корзине находится курица
六牲
шесть чистых (жертвенных) животных (лошадь, корова, овца, свинья, собака, курица)
铁扒鸡
курица-гриль
坦都里烤鸡
курица "тандури" (маринованная с травами и запеченная в глиняной печи, индийское блюдо)
五畜
пять видов домашнего скота (корова, баран, курица, собака, свинья)
脆皮鸡
жареная курица с хрустящей корочкой
鸡飞蛋打
курица улетела и яйца разбились, обр. остаться ни с чем, ничего не добиться
雌雄
1) самка и самец; курица и петух (обр. в знач.: слабый и сильный)
鸡子
куриное яйцо
курица; цыпленок
鸡纤
вяленая курица (кусочками) в рассоле
鸡
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
一只鸡 [одна] курица, [один] петух
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus)
входит в названия птиц сем. куриных
五牲
2) "пять жертв", домашние животные обычно использовавшиеся во время жертвоприношений в древности (бык, овца, свинья, собака, курица)
牲口
2) курица, петух
卤牲口 сваренная в рассоле курица
熏鸡
копченая курица
咖喱
咖喱鸡 курица под соусом карри
白斩鸡
нарезанная отварная курица
淋成落汤鸡
[мокрый, как] попавшая в кипяток курица; промокший до нитки
咖喱鸡
1) курица под соусом карри
腤
腤鸡 варить курицу; разварная курица
煀
煀鸡 копченная курица
香酥鸡
кул. ароматная хрустящая курица (жареная)
八宝全鸡
отваренная целиком курица, фаршированная "восемью драгоценностями" (клейкий рис, гингко, зимние опята, ростки бамбука, ветчина, китайские финики, семена лотоса, каштаны)
白鸡
2) отварная курица
涂鸦
2) каракули, мазня, плохой (ужасный) почерк, [писать] как курица лапой
卤
卤牲口 сваренная в рассоле курица
鬼画符
2) неразборчивые значки, мазня, каракули, как курица лапой (досл. черт рисует знаки)
卤鸡
соленая курица
巽羽
мягкое оперение (обр. в знач.: курица, петух)
卤煮
卤煮鸡 варенная в рассоле курица
原鸡
банкивская джунглевая курица (лат. Gallus gallus)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Домашняя птица, несущая яйца; самка петуха.
2) разг. Мясо кур, употребляемое в пищу; курятина.
синонимы:
|| денег куры не клюют, мокрая курицапримеры:
炒三仙
жареная курица с рыбой (или ветчиной) и трепангами
卤牲口
сваренная в рассоле курица
一只鸡
[одна] курица, [один] петух
腤鸡
варить курицу; разварная курица
濡鸡
разваренная курица
鸡卧在窝里
курица сидит в гнезде
牝鸡无晨
курица не возвещает о наступлении утра
这鸡只儿大
эта курица крупная
六扰
шесть видов домашних животных ([i]лошадь, корова, овца, свинья, собака, курица[/i])
雉雊鸡乳
фазанья самка несёт яйца как курица
牝鸡牡鸣
курица запела петухом ([i]зловещее предзнаменование[/i])
把鸡也飞了蛋也打碎了
и курица улетела, и яйца разбились
笼[儿]里有鸡
в корзине находится курица
黄焖鸡
тушёная курица
*少洎之则焦不熟
если если налить мало воды, то (курица) пересохнет и не проварится
鸡还没烤熟
курица ещё не зажарилась
多产的母鸡
ноская курица
红酒焖鸡
курица, тушеная в красном вине
鸡下蛋
курица несётся
只鸡
одна курица
他写的字比屎壳郎爬的还难看
он пишет как курица лапой
鸡生蛋还是蛋生鸡?
что было сначала, яйцо или курица?
他浑身湿得像只落汤鸡。
Он промок до нитки (как курица в супе).
正宗德州烧鸡
традиционная тушёная курица по-дэчжоуски
黑母鸡照样下白蛋。
Черная курица обычно несет белое яичко.
总是忙活一件不值得注意; 过分重视
носиться как курица с яйцом с кем-чем
拿小题大做; 拿…小题大做; 过分注意; 过分珍视
как курица с яйцом носится кто с кем-чем
是懦弱的人; 是可怜虫
как мокрая курица кто
过分重视; 总是忙活一件不值得注意的
носиться как курица с яйцом с кем-чем
拿 小题大做
Как курица с яйцом носится кто с кем-чем
写字象鸡爪子挠的
писать, как курица лапой
东涂西抹
писать как курица лапой; писать, путая иероглифы и их очертание
[直义] 每只母鸡都夸自己(鸡窝里)的栖架.
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
каждая курица свой насест хвалит
(见 Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает)
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
马牛羊,鸡犬豕,此六畜,人所饲
Лошадь, корова, овца, курица, собака, свинья - это шесть домашних животных, которых разводит человек.
花生烤鸡串
Курица с арахисом на вертеле
海陆全席
По вкусу – как курица
我之前说过,如果你想继续下去的话,那么我们需要一只500磅重的鸡。
Как я уже сказал, если мы хотим, чтобы у нас все получилось, нам понадобится 500-фунтовая курица.
斯克里总是喜欢夸自己的飞行技术“万无一失”,但我觉得这家伙好象随时能把飞艇开坠毁的样子!
Скрид любит говорить, что, дескать, он летает, как птица. Ага, как дохлая курица!
我会给你那500磅的肉鸡和一些别的什么东西作为交换。
Сделай это – и будет тебе твоя 500-фунтовая курица и кое-что сверх того.
小鸡抬头看着你,然后伸出爪子探到地面上。你认为它是在拼写某个单词,但是又不确定是什么单词。S-A-L-D-E-A-N……是指萨丁农场吗?在你发出询问之前,小鸡转过身子,做它自己的事儿去了。
Курица смотрит на вас одним глазом, затем начинает скрести когтями землю. Кажется, она пытается что-то написать, но вы не можете разобрать буквы. Может быть... С-А-Л-Ь-Д-Е-Н? Не дожидаясь расспросов, курица разворачивается и отправляется по своим куриным делам.
小五亲手制作的香嫩椒椒鸡,据他所说完美还原了童年时候的风味,虽然狼哥应该无法享用,但也能由此回忆起当年小小的幸福吧。
Острая курица на пару, приготовленная лично маленьким У. По его словам, блюдо идеально передаёт вкус молодости, и хотя Большой Г не сможет насладиться его вкусом, он всё же будет способен вспомнить счастливые моменты из своего детства.
应该会为他做一道菜吧,他是我们当中最能吃辣的,很喜欢吃辣度加倍的香嫩椒椒鸡。
Я бы что-нибудь ему приготовил. Он у нас больше всех любил острое. Его любимым блюдом была острая курица на пару.
步骤详实的食谱,记载着「香嫩椒椒鸡」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Острая курица на пару».
格外嫩的香嫩椒椒鸡。当冷菜或许也有自己的风味,不过还是趁热送去吧。
Очень нежная острая курица на пару. Она не теряет своих вкусовых качеств даже когда остывает, но лучше подавать это блюдо горячим.
食谱:香嫩椒椒鸡
Рецепт: Острая курица на пару
绝云椒椒可是其中的精华,缺了辣味,香嫩椒椒鸡可就一点都不香了。
Главную роль в этом блюде играет заоблачный перчик. Без него острая курица на пару будет уже не та.
是先有鸡还是先有蛋?和凤凰相比,这个问题根本不值一提。
Вопрос, что было первым, курица или яйцо, приобретает новый смысл в случае с фениксами.
你是只弱鸡吗
Ты что, мокрая курица?
佩特拉,你这个无耻的叛徒!受死吧!
Петра, ах ты подлая курица! Умри!
你没长眼呀!东西就在桌上还说没有!
Слепая ты курица! Как же нету, когда всё лежит на столе?!
雅号「酿鸡大师」
«Фаршированная Курица»
奇怪的香嫩椒椒鸡
Странная острая курица на пару
特制的香嫩椒椒鸡
Особая острая курица на пару
童年风味香嫩椒椒鸡
Острая курица из детских воспоминаний
美味的香嫩椒椒鸡
Вкусная острая курица на пару
或许你以为我和你一样疯,但在我的影像中我走过一片树林,那里的树木都是巨大的蘑菇,有只巨大的母鸡行走其中,在灌木丛里啄食着…
Можешь считать меня психом, но мне привиделось, что я был в лесу. Деревья напоминали огромные грибы, а между ними ходила гигантская курица и клевала жуков.
我没有折磨她啊,可怕的梦很好玩嘛。像我就很喜欢大母鸡追着我跑的噩梦,那只母鸡有红色的…
Вовсе я ее не мучаю. Страшные сны - это здорово. Мне вот больше всего нравится, когда за мной во сне гоняется огромная курица с такими красными...
看来像是小孩子的杰作…或是哪个不会用羽毛笔的家伙。
Как будто рисовал ребенок... или кто-то накорябал, как курица лапой.
是说精灵埃布哈尔·哈托利吗?那混蛋,有一次卖我战斧还想骗我钱。你在帮他做事啊?
Эйвар Хаттори, эльфишка-то? Он меня как-то на топорах развести хотел, курица драная. И что? Ты на него работаешь?
没错,铸剑师改行时,他就会跑去找他们低价买下来,而现在再想买回来他就说什么也不肯。不过如果你…算了,你肯定不答应。
Верно. Он скупил все по низким ценам, когда многие мечники бросили ремесло, а теперь сидит на запасах, как курица на яйцах. А вот если бы?.. Нет, ты наверняка не согласишься.
一只鸡,三个开关,还有一张洒落着食物残渣的棋盘...
Курица, три рычага и шахматная доска с объедками...
一只鸡,三个开关,还有一张洒落着食物残渣的棋盘。这就是疯癫的巫师关于美好场景的想法。
Курица, три рычага и шахматная доска с объедками... Нормальное сочетание для безумного волшебника.
关上门,快!别让鸡跑走了!
Скорее закрой дверь - а то курица сбежит!
该死的畜生!
Проклятая курица!
是啊,那个塞希尔简直比公鸡还要呱噪!在整个城镇到处讲这事,他应该知道他最好保持安静...好吧,如果你知道这法杖的事情,我猜你也知道它已经消失得无影无踪了。
Этот Сесил все равно что курица! Постоянно кудахчет о делах, о которых следовало бы молчать... Ну, если тебе известно про посох, то полагаю, что ты знаешь и о том, что он бесследно исчез.
你让我的鸡逃走了?看起来今天是你的幸运日啊,雅克!现在快去告诉那些士兵们今天只能吃面包了...
Курица сбежала? Ну, Джеки, похоже, сегодня тебе везет! Передай легионерам, что сегодня они будут есть только кукурузный хлеб...
我觉得那些迟钝的小爬虫们不清楚他们会被献祭掉,就像一只鸡并不清楚自己会变成一顿晚餐一样。
Думаю, эти мелкие пакостники даже не подозревали, что их принесут в жертву ради высшего блага. Но ведь и курица не знает, что ей суждено стать обедом...
现在那一群牲畜已经走了,在下一群牲畜到来之前,伯缇娅只会像只母鸡一样急急乱走。
Стада больше нет, и теперь старушка Бертия питается крошками, словно курица - пока не прибудет новая партия зверюшек.
听什么?这只鸡想要警告他们什么事儿?
Чего они не послушали? О чем пыталась предупредить курица?
好吧,你真是头骄傲的猪!这家伙不接受我给他的治疗,我会让你见识见识。他哀嚎着,决意把死神招来。我想我不妨给他一点安宁,您同意吗,女士?
Ну что ты за надутая курица! Этот дурень сам отказывается принимать все снадобья, что я ему предлагаю. Только стонет и просит, чтобы быстрее смерть пришла. Так что я решила, что ему хотя бы надо дать покой – если ты не против, конечно.
你是怎么回事?你看起来吓坏了。真是个胆小鬼!咯咯!咯咯哒!胆小鬼!过来,胆小鬼!你真让我厌恶。
Что это с тобой? Ты как будто испугался. Трусливая курица! Кудах-тах-тах! Меня от тебя тошнит.
这只鸡扇乎着翅膀扑棱棱乱跑,不过已经太晚了,已经太太太晚了。
Курица обращается в бегство, встопорщив пестрые перья, но поздно. Слишком поздно.
我是稀有的珍贵动物,我可不是什么花里胡哨的鹦鹉!我只是...因为病的太重,想不起自己究竟是什么了...
Я – редкая, ценная птица, а не какая-то там курица! Я... ох, с этой болезнью я никак не могу вспомнить, кто же я такой...
港口毁掉了。食物运送不进来。我想死去的虚空异兽味道怎么样?也许是鸡肉味。我讨厌鸡肉。
Гавани, считай, больше нет. Поставок продовольствия можно не ждать. Интересно, каковы исчадия Пустоты на вкус? Как курица, наверное. Ненавижу курицу.
这只鸡在地面上啄着什么,直到弄皱了羽毛,开始低声尖叫。
Курица пытается склевать с земли что-то, чего вам не разглядеть, потом топорщит перья и беззвучно кудахчет.
这只鸡把头歪向一边,看着伸过来的绿色秘源气团。它随后好奇地啄了下秘源触须,然后触须就迅速缠绕上它的脖颈。
Курица склоняет голову набок, когда видит ползущее к ней зеленое щупальце Истока. Птица с любопытством клюет его, и тут щупальце делает рывок и обматывается вокруг ее шеи.
没想到你这么胆小。
Ну что ты как старая курица!
首先,那不是鸡肉,然后,你应该庆幸我们还有酒。
Во-первых, это была не курица. Во-вторых, радуйся, что ты вообще можешь пить вино.
司特吉在研究那些传送器设计图时,就像糖果店里的小孩子一样。我从没看他对任何事情这么兴奋过。
Стурджес носится с этими чертежами как курица с яйцом. Никогда еще не видел его таким счастливым.
морфология:
ку́рица (сущ одуш ед жен им)
ку́рицы (сущ одуш ед жен род)
ку́рице (сущ одуш ед жен дат)
ку́рицу (сущ одуш ед жен вин)
ку́рицей (сущ одуш ед жен тв)
ку́рицею (сущ одуш ед жен тв)
ку́рице (сущ одуш ед жен пр)
ку́рицы (сущ одуш мн им)
ку́риц (сущ одуш мн род)
ку́рицам (сущ одуш мн дат)
ку́риц (сущ одуш мн вин)
ку́рицами (сущ одуш мн тв)
ку́рицах (сущ одуш мн пр)
ку́ры (сущ одуш мн им)
ку́р (сущ одуш мн род)
ку́рам (сущ одуш мн дат)
ку́р (сущ одуш мн вин)
ку́рами (сущ одуш мн тв)
ку́рах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
1) (жалкий человек) 可怜虫
2) (бесхарактерный человек) 没有气节的人
极其可笑 jíqí kěxiào