кур
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 无线电台方位角; 无线电电台航向角; 无线电台航向角; 无线电信标航向角; 无线电导航点方位角
2. 无线电台航向角; 无线电信标航向角
. комендант укрепленного района 筑垒地域警备司令
курсовой угол радионавигационной точки 无线电导航点相对方位角
курсовой угол РНТ 无线电导航点相对角
курсовой угол радиостанции 无线电台航向角, 电台相对方位角
. командир укреплёного района 筑垒地域指挥员
комендант укреплённого района 筑垒地域警备长; 设防区警备长
Комиссия ООН по устойчивому развитию (联合国)可持续发展委员会
Комиссия устойного разветия 稳定发展委员会
курсовой угол радиостанции 电台相对方位角
курсовой угол разворота 转弯相对方位角
-командир укреплённого района 筑垒地域指挥员
(阳): как кур во щи попал <口>碰到意外的倒霉事.
курсовой угол радиостанции 无线电台相对方位角
: как кур во щи попал <口>碰到意外的倒霉事.
表示“疗养区的”, 如курупр, Центрокурбюро
〈旧, 方〉公鸡
◇как кур во щи (попасть 或угодить)(陷入)意外的困境, (遇到)意外的倒霉事Кур, -а[阳]库尔(瑞士城市)9°32′E, 46°51′N[拉丁语]
-а[阳][罪犯]一份赃物
库尔人[太]
как кур во щи попал <口>碰到意外的倒霉事
слова с:
в русских словах:
резать
резать кур - 杀鸡
титьки
посл. говорят, что кур доят, мы пошли, да титек не нашли - 据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到 (无稽之谈)
перетаскать
-аю, -аешь; -аскан-ный〔完〕кого-что ⑴分几次拖过去, 陆续搬过去. ~ все бревна из сарая во двор 把全部原木从棚子里陆续搬到院子里. ⑵偷走, 拿走(许多、全部). лиса ~ла всех кур. 狐狸把鸡全叼走了。
налетать
ястреб налетел на кур - 鹞鹰向鸡群飞扑
заводить
завести кур - 开始养鸡
держать
держать кур - 养鸡
давить
хорек давит кур - 黄鼠狼把鸡掐死
в китайских словах:
鸡疟 疾
малярия кур
鸡霍乱
вет. холера кур
把鸡唤到一起
скликать кур
炒鸡丁 鸡片
фире кур, жаренное; изрубленная курица
养鸡设备
оборудование для разведения кур
咖哩鸡丁汤
бульон с филе кур по-карри
霍乱
鸡霍乱 вет. холера кур
地界儿
我是说没准儿我能找着别的什么地界儿养小鸡子。 Я говорю, может, я смогу найти другое место для выращивания кур.
鸡犬不留
не оставить ни кур, ни собак (обр. в знач.: истребить все живое, никого не оставить в живых)
鸡笼
1) корзина для перевозки кур
2) перен. клетушка, курятник (о скверном, тесном помещении)
3) лавка, торгующая курами; торговля птицей
鸡尸牛从
вожак среди кур [лучше, чем] прихвостень быка (обр. в знач.: лучше быть первым в деревне, чем последним в городе)
鸡群一鹤
журавль среди кур (обр. в знач.: великан среди карликов)
鸡群鹤
журавль среди кур (обр. в знач.: великан среди карликов)
喂鸡
кормить кур, давать корм курам
她撒谷子喂鸡 она разбросала зерно, чтобы покормить кур
猪栏
猪栏鸡笼 хлев для свиней, клетка для кур (отесном и бедном жилье)
肉鸡
1) бройлер; мясной тип кур; мясная порода кур
群
鸡群 стая кур
鞭蓉鸡片
рубленое филе кур в соусе
埘
сущ. насест; клеть (загородь) для кур
鸡栖于埘 куры усаживаются на насест
鸡埘 куриный насест
蛤蟆掉进滚水锅——死路一条
жаба попала в котел с кипятком - нет выхода; обр. попал, как кур в ощип; попал, как кур во щи
饲
饲鸡 разводить кур
把鸡赶进棚里
вогнать кур в сарай
肉用鸡
мясная порода кур, мясные куры
黄鼠狼咬鸡
Хорек давит кур
鹤立鸡群
стоять как журавль среди кур (обр. в знач.: возвышаться над окружающими, выделяться, возвыситься)
鸡生殖器吸虫病
простогонимоз кур
攘鸡
присваивать отбившихся кур [соседа: уже не каждый день, а только раз в месяц] (обр. в знач.: не решиться сразу прекратить собственные злоупотребления, преодолеть дурные привычки, по Мэн-цзы)
小鸡网
Сетка для ловли кур
跟上
纺线不挣钱, 白搭油, 跟不上养鸡 прядением ничего не заработаешь, только зря потратишься на масле; куда тут (прядению) угнаться за разведением кур!
鸡痘
оспа кур, chichenpox; windpocken
食斗子
鸡食斗子 кормушка для кур
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. местн.То же, что: петух (1*).
примеры:
陷堕釜中
свалиться в котёл ([c][i]обр. в знач.:[/c] попасть как кур во щи[/i])
猪栏鸡笼
хлев для свиней, клетка для кур ([i]о тесном и бедном жилье[/i])
鸡群
стая кур
饲鸡
разводить кур
纺线不挣钱, 白搭油, 跟不上养鸡
прядением ничего не заработаешь, только зря потратишься на масле; куда тут ([i]прядению[/i]) угнаться за разведением кур!
鸡食斗子
кормушка для кур
黄鼠狼把鸡掐 死
хорёк давит кур
鹞鹰向鸡群飞扑
ястреб налетел на кур
杀鸡
резать кур
养鸡不为吃只为图个乐
разводить кур не для еды, а лишь для удовольствия
她撒谷子喂鸡
она разбросала зерно, чтобы покормить кур
метод структурно-группового анализа по Курцу 库尔茨结构族组成分析法
метод структурно-группового анализа по кур
-и, 复二-лен, льням1. (供人吸鸦片的)烟馆 ~ опиума 鸦片烟馆2. 吸烟室(同义 курительная)
кур льня
(санитарно-курортный) 卫生疗养的
сан. -кур
狐狸把鸡全叼走了
Лиса перетаскала всех кур
狐狸偷鸡已经偷惯了
Лисица наладилась таскать кур
遇到意外的困境; 遇到意外的倒霉事
попасть как кур в щи
碰到意外的倒霉事
как кур во щи попал
据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到
говорят, что кур доят, мы пошли, да так не нашли
据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到(无稽之谈)
Говорят, что кур доят, мы пошли, датек не нашли
鸡疟(疾)
малярия кур
塔尔吉(疗养地)
Талги кур
谢尔诺沃茨克(疗养地)
Серноводск кур
有人说, 母鸡产奶了;
说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
姑妄言之, 姑妄听之.
说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
姑妄言之, 姑妄听之.
говорят, что кур доят
[复合词第一部]
表示"疗养区的", 如 курупр, Цеитрокурбюро.
表示"疗养区的", 如 курупр, Цеитрокурбюро.
... кур...
老农山掌在他的农场里养着几百只小鸡……但那不是他真正的爱好。
У старика Горной Лапы сотни кур... Но вовсе не их он любит больше всего на свете.
第一个问题很容易解决。只要追上那些鸡,然后把一个机器尾巴插在它们身上就行了。
Первую проблему легко решить. Просто поймай кур и приделай им такие вот механические хвосты.
出身玉京台的贵公子、事业有成的年轻富商、周游七国的大船长,都愿费尽心思换取凝光嫣然一笑。甚至传说有一位枫丹廷来的大老板,与凝光聊过几句,便下令签订与璃月港的贸易合约。如此大手笔,只为能更多地见到凝光。
В их число входят полные амбиций бизнесмены, молодые аристократы террасы Юйцзин и бывалые морские волки. Ходят слухи, что богатый бизнесмен из Кур-де-ля-Фонтейн подписал торговый договор с Ли Юэ лишь для того, чтобы иметь возможность видеться с Нин Гуан.
枫丹廷的主流报纸《蒸汽鸟报》开辟了各个特色版块,从七国情报到八卦新闻无所不包。
Основная газета Кур-де-ля-Фонтейна «Паровая птица» пестрится разнообразными рубриками, доносящими до читателя последние новости и сплетни со всех семи королевств.
使用猎魔感官能力,找出到底是什么偷走了老妇人的鸡
Узнать, кто таскает кур у старушки, используя ведьмачье чутье.
因为狼会偷母鸡,对不对?
Ведь волки же крадут кур, правда?
不知道你说的什么队长。我是顺着偷鸡怪物的足迹追来的。
Я не знаю никакого капитана. А пришел я по следу монстров, которые таскают кур.
我在森林里发现一群小孩,就是他们偷了你的鸡。
Я нашел в лесу ватагу детей. Это они крали кур.
等我们把母鸡全部偷光…就躲到密林深处去!
Мы заберем всех кур... А потом пойдем глубже в лес!
我来自猎人岭,东边的一个小村庄。请牢记我的建议,离那个可悲的地方远远的,人类已经无法在那片土地自由生活了!那天晚上兽人入侵,我们站在那里,就像小鸡和一群饿狼被关在同一间鸡舍里一样。更别提我们的大英雄玛多拉,早就抛弃我们了!
Я из Пустоши Охотника, это к востоку отсюда. Послушай моего совета, держись подальше от этого жалкого места, ведь сейчас там всем людям угрожает опасность! В ночи пришли орки, и против них у нас было не больше шансов, чем у кур, запертых в курятнике со стаей голодных волков! Не говоря о том, что наша защитница Мадора ушла еще раньше!
禁止杀鸡!懂吗?
Убивать не будем... по крайней мере кур! Ясно?
~喂~ 杀了那只鸡轻而易举!我准备好找出其他我们能献祭的迷失者了...
Тсс! Убивать кур - это детские игры! Я хочу узнать, каких еще заблудших можно приносить в жертву...
快死了!难道不是很明显吗,你这个笨蛋?我可是珍贵无比的动物。有个农民把我买下来,给他的一窝鸡当公鸡。但是它们都死了,我打赌他也死了。
Умираю! Что, так незаметно, дубина? Я – трофейная птица! Меня купил какой-то фермер – вместо петуха, чтобы кур его топтал... но теперь они все мертвы. Да и этот идиот наверняка тоже.
我就在这儿,身上都是痘痘,只有一群腐烂的家禽陪着我!
И вот я торчу в этой дыре, насквозь больной и в окружении гарема из мертвых кур!
морфология:
ку́р (сущ одуш ед муж им)
ку́ра (сущ одуш ед муж род)
ку́ру (сущ одуш ед муж дат)
ку́ра (сущ одуш ед муж вин)
ку́ром (сущ одуш ед муж тв)
ку́ре (сущ одуш ед муж пр)
ку́ры (сущ одуш мн им)
ку́ров (сущ одуш мн род)
ку́рам (сущ одуш мн дат)
ку́ров (сущ одуш мн вин)
ку́рами (сущ одуш мн тв)
ку́рах (сущ одуш мн пр)
ку́рá (сущ одуш ед жен им)
ку́ры́ (сущ одуш ед жен род)
ку́ре́ (сущ одуш ед жен дат)
ку́ру́ (сущ одуш ед жен вин)
ку́ро́й (сущ одуш ед жен тв)
ку́ро́ю (сущ одуш ед жен тв)
ку́ре́ (сущ одуш ед жен пр)
ку́ры́ (сущ мн им)
ку́р (сущ мн род)
ку́рáм (сущ мн дат)
ку́рáми (сущ мн тв)
ку́рáх (сущ мн пр)
ку́р (сущ одуш мн вин)
ку́ры́ (сущ неод мн вин)
ку́рица (сущ одуш ед жен им)
ку́рицы (сущ одуш ед жен род)
ку́рице (сущ одуш ед жен дат)
ку́рицу (сущ одуш ед жен вин)
ку́рицей (сущ одуш ед жен тв)
ку́рицею (сущ одуш ед жен тв)
ку́рице (сущ одуш ед жен пр)
ку́рицы (сущ одуш мн им)
ку́риц (сущ одуш мн род)
ку́рицам (сущ одуш мн дат)
ку́риц (сущ одуш мн вин)
ку́рицами (сущ одуш мн тв)
ку́рицах (сущ одуш мн пр)
ку́ры (сущ одуш мн им)
ку́р (сущ одуш мн род)
ку́рам (сущ одуш мн дат)
ку́р (сущ одуш мн вин)
ку́рами (сущ одуш мн тв)
ку́рах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
碰到意外的倒霉事母鸡 mǔjī, 鸡 jī; (мясо) 鸡肉 jīròu
суп с курицей - 鸡肉汤
•