кухня
1) 厨房 chúfáng
2) (подбор кушаний) 饭菜 fàncài; 餐 cān
китайская кухня - 中国菜
русская кухня - 俄国菜
ресторан европейской кухни - 西餐饭馆
3) перен. (интриги) 诡计 guǐjì; (махинации) 伎俩 jìliǎng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 厨房, 伙房
унести посуду на (或в) ~ю 把食具送到厨房里去
Мать возилась в (或на) кухне у печки, готовя обед. 母亲在厨房旁忙着做饭。
2. 行军灶, 炊事车
походная кухня 行军厨房, 行军炊事车
полевая кухня 野战厨房, 野战炊事车
3. 〈口语〉做饭
У тёщи на руках дети, кухня. 岳母又看孩子, 又做饭。
4. 伙食, 饭菜
китайская кухня 中国菜, 中式饭菜
французская кухня 法国菜
ресторанная кухня 饭馆做的饭菜
5. [单]〈转〉隐事, 诡计, 伎俩, 幕后活动
буржуазная дипломатическиая кухня 资产阶级外交的幕后活动
разоблачить грязную ~ю 揭穿肮脏勾当
6. 〈旧〉炊具(尤指炉子)
керосиновая кухня 煤油炉
чугунная кухня 铁制饮具
◇ (3). домовая кухня 公共伙房(居民单元附设的为本区住户供应饭食的伙房)
латинская кухня〈 旧, 谑〉药房
(5). молочная кухня(专供应婴儿吃的) 乳品供应处
厨房, 灶间, 行军灶, 饭菜, , 复二-хонь(阴)
1. 厨房; 炉灶
Посуду унесли на ~ю. 把餐具撤到厨房里去了
походная кухня 行军灶
2. <口>烹调, 做饭
У неё на руках дети, кухня. 她得看孩子, 做饭
какая 膳食, 饭菜
китайская кухня 中国饭菜
4. (只用单)чего 或какая <转>诡计, 伎俩; 内幕
Домовая кухня(居民小区供应饭食或食品半成品的)公共伙房, 食堂
Фабрика-кухня(供应饭食或食品半成品的) 食品工厂
1. 1. 厨房
2. <口>烹调, 做饭
3. 饭菜
2. (只用单 чего 或какая
1. [音乐]打击乐器
сидеть на кухне 在摇滚乐队司鼓
А кто у них на кухне сидит? 他们那儿谁是司鼓?
2. [警, 罪犯]侦讯, 预审
[阴](复二 -хонь)厨房; 炊具, 善食, 饭菜
厨房; 炊事车; 膳食; 炊事设备, 炊具
厨房, 饮具, 膳食, 炊事车
厨; 炊具; 善食, 饭菜
слова с:
Полевая кухня
бортовой буфет-кухня
буфет-кухня
вагон-кухня
вагон-кухня-кипятильник
кухня-буфет
молекулярная кухня
национальная кухня
поп-кухня
фабрика-кухня
в русских словах:
чадный
-ден, -дна〔形〕 ⑴冒煤烟 (或油烟)的; 烟气腾腾的. ~ запах 煤烟味. ~ая кухня 烟气腾腾的厨房. ⑵〈转〉令人晕头转向的, 乌烟瘴气的. ~ая ночь 令人迷惘的黑夜. ~ая жизнь 乌烟瘴气的生活.
походный
походная кухня - 行军灶
санаторский
〔形〕疗养院的. ~ая кухня 疗养院的膳食.
общий
общая кухня - 公用厨房
в китайских словах:
闽菜
фуцзяньская кухня
机上厨房
кухня (на самолете), бортовая кухня
中国菜
китайская кухня; китайское блюдо, китайское кушанье
高级烹饪
высокая кухня
融合菜
фьюжн кухня, фьюжн кулинария
厨房拖车
полевая кухня на автоприцепе
泡馍
мясной суп с кусочками хлеба (шэньсийская кухня)
御
御膳房 императорская кухня
郇厨
эпист. кухня сюньского князя (обр. в знач.: царское угощение- комплимент гостя хозяину)
中华料理
тюкарери, китайская кухня (в Японии)
西餐
европейская кухня
番菜
стар., диал. заморское кушанье; иностранная кухня
香积厨
будд. монастырская кухня
日食
2) японская кухня, японская еда
肉夹馍
хлебная лепешка, надрезанная напополам с мясной начинкой (шэньсийская кухня)
中餐
1) китайская кухня
厨帐
палаточная кухня
神厨
2) чудесная кухня
公用厨房
коммунальная кухня
料理
日本料理 японская кухня
中华料理 китайская кухня
菜夹馍
лепешка с овощами (шэньсийская кухня)
川
川菜 сычуаньская кухня
分子料理
молекулярная кухня
川菜
сычуаньская кухня
行军灶
походная кухня
鱼香肉丝
свинина с рыбным вкусом, свинина в рыбном соусе (жареная нарезанная соломкой свинина в соусе из чеснока и острого перца, китайская кухня)
野灶
ист., воен. стационарная полевая кухня
清真菜
мусульманская (халяльная) кухня, пища; истинно чистая пища
厨
1) кухня; кухонный
庖厨 кухонные помещения, кухня
浙菜
чжэцзянская кухня
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Отдельное помещение с печью, плитой для приготовления пищи.
б) Комплект мебели для такого помещения.
2) а) разг. Приготовление пищи; стряпня.
б) перен. Скрытая, закулисная сторона какой-л. деятельности.
3) а) Подбор кушаний.
б) Характер пищи, питания.
синонимы:
см. комнатапримеры:
他欢喜吃中菜
он любит есть по-китайски, ему нравится китайская кухня
川(广)菜
сычуаньская (гуанчжоуская) кухня
… 大庖不盈 …
главная кухня полна не будет
立鐀
[c][i]уст.[/c],[c] диал.[/i][/c] кухня
公用厨 房
общая кухня
餐厅开了好多年了,味道依然是那么好吃
ресторан открылся много лет назад, но кухня по-прежнему такая же вкусная
炊事设施;膳食设备
кухня-столовая; оборудование кухни-столовой
賽普勒斯飲食
кипрская кухня
您喜欢中国饭菜吗?
вам нравится китайская кухня?
正宗葡国菜
настоящая португальская кухня
烟熏火燎的厨房
жаркая и дымная кухня
(居民小区供应饭食或食品半成品的)公共伙房, 食堂
Домовый кухня; Домовая кухня
1:- 今天的法国菜怎么样?
- 哎呀!好吃的不得了!
- 哎呀!好吃的不得了!
- Как тебе сегодня французская кухня?
- О, все необычайно вкусно!
- О, все необычайно вкусно!
「璃菜」的厨师都以油重色浓、口味多变为特色,擅长料理「山珍」食材…
Кухня Ли известна своими роскошными блюдами с насыщенным многогранным вкусом. В этой кухне в основном используют ингредиенты с горных вершин.
鄙人弗朗西斯,已经完全不想再吃枫丹的料理了…
Я должен признаться, что кухня Фонтейна уже не вызывает подобных чувств в моём сердце... или, скорее, в моём желудке.
当然是璃月港最棒的菜系——璃菜了!
Лучшее, что может предложить Ли Юэ - кухня Ли!
月菜…
Кухня Юэ...
不管是璃菜系还是月菜系,在「万民堂系」面前全都是中原杂碎。
Для нас и кухня Ли, и кухня Юэ - это всё потроха «Чжун Юань»...
嗯?!干啥?厨房咋能随便进来的。
Эй! Ты чего тут ошиваешься? Здесь кухня, а не проходной двор!
璃菜月菜、山珍海味,主要还是吃个意境、图个气氛。要真论什么好吃…还得是吃虎岩的小吃啊!
Кухня Ли, кухня Юэ, деликатесы всякие... Для них главное - это настроение, обстановка. Если тебя интересует по-настоящему вкусная еда, отправляйся за закусками на гору Тигра!
月菜才难吃!
Какая гадость эта ваша кухня Юэ!
唔嗯…无论什么菜都使用清淡的做法,只能用海味提鲜,正说明了这个菜系的无能!
Хм. Все блюда пресные, и спасают их только морские деликатесы, вот почему эта кухня безнадёжна!
璃菜…
Кухня Ли...
当然是璃月港最好的菜系——月菜了!
Лучшее, что может предложить Ли Юэ - кухня Юэ!
鄙人弗朗西斯,已经彻底被璃月港的菜肴征服了…
Моё имя Фрэнсис. И кухня Ли Юэ, это лучшее, что происходило в моей жизни.
璃月佳肴的美味,不是说说而已啊。
Кухня Ли Юэ и впрямь заслуживает всей той похвалы, что я о ней слышала.
开心?怎么会开心!我又不是喜欢才来吃的,我是为了给我们璃菜争面子!
Наслаждаюсь? Как можно! Я пришла сюда, потому что мне не нравится эта еда, чтобы доказать что кухня Ли лучше!
「月菜」的口味更讲究清淡鲜香,喜欢吃海鲜的话一定要尝尝「月菜」!
Кухня Юэ известна своими лёгкими и простыми блюдами. В основном они состоят из морепродуктов.
璃月的两大菜系,「璃菜」和「月菜」,互相斗争了几百年,不分上下。
Кхм-кхм... В Ли Юэ уже много сотен лет борются за влияние две кухни: кухня «Ли» и кухня «Юэ», но победитель так и не появился.
月菜?
Кухня Юэ?
璃菜?
Кухня Ли?
要是换作别人,可能早就开始抱怨这是什么老掉牙的教导了。香菱却将它视若珍宝。
Она знает, что в войне кухонь Ли и Юэ кухня Ли одержала победу только благодаря кулинарным принципам её отца.
「美食应该没有贵贱之分才对!」
«Кухня не должна делиться на дорогие и дешёвые ингредиенты. Из дорогих ингредиентов можно приготовить отвратительное блюдо, как и из дешёвых - деликатес!»
加几滴魔暴龙眼泪,嘭,超赞!
Просто добавляешь шею брутозавра и БУМ! ВЫСОКАЯ КУХНЯ!
烹饪室:入口
Кухня, Двери
烹饪室:壁炉
Кухня, Камин
烹饪室:墙体支承
Кухня, Каркас стен
烹饪室:屋顶
Кухня, Крыша
烹饪室:地板
Кухня, Пол
烹饪室:墙壁
Кухня, Стены
烹饪室:屋顶骨架
Кухня, Стропила
烹饪室:基础
Кухня, Фундамент
厨房 - 门
Кухня, Двери
厨房 - 火炉
Кухня, Камин
厨房 - 墙壁支柱
Кухня, Каркас стен
厨房 - 屋顶
Кухня, Крыша
厨房 - 地板
Кухня, Пол
厨房 - 墙壁
Кухня, Стены
厨房 - 屋顶骨架
Кухня, Стропила
厨房 - 地基
Кухня, Фундамент
嗯,她必须吃饭。我不认为她知道厨房的位置。而且夫人不会自己清理她的夜壶,不是吗?
Ну, есть-то ей надо. И я сильно сомневаюсь, что она вообще знает, где кухня. И ночной горшок госпожа едва ли станет сама выносить.
从佛克瑞斯度假归来啦。怎么样,风景如何,食物可不可口……还有,那个侍卫杀了没有?
Только что с курорта в Фолкрите? Ну как тебе виды, местная кухня... мертвые хускарлы?
嗯,她必须吃饭。我不认为她知道厨房的位置。而且夫人甚至不会自己清理她的夜壶,不是吗?
Ну, есть-то ей надо. И я сильно сомневаюсь, что она вообще знает, где кухня. И ночной горшок госпожа едва ли станет сама выносить.
从佛克瑞斯度假归来啦。怎么样,风景如何,食物可不可口……还有,那个随从杀了没有?
Только что с курорта в Фолкрите? Ну как тебе виды, местная кухня... мертвые хускарлы?
尼尔弗迦德人的料理其实还不赖,女服务生也很迷人。
Нильфгаардская кухня не так уж плоха. И горничные весьма соблазнительны.
东侧附加建筑物:烹饪室
Добавление - Восточное крыло - Кухня
烹饪室:放置作业台
Кухня - Верстак
烹饪室:移除作业台
Кухня - Убрать верстак
附加设施 - 东侧附翼 - 厨房
Добавление - Восточное крыло - Кухня
行了,好吧。因为厨师在工作,厨房会一直关闭到13:00。之后你就可以进去调查了——如果你非得去的话。
Ладно. Хорошо. Кухня закрыта до 13:00, потому что повар готовит. После этого, если вам так нужно, можете там пошарить.
你不是,你就是个威胁……”他克制住了自己。因为∗真正的∗厨师在工作,厨房会一直关闭到13:00。之后你就可以进去调查了——如果你非得去的话。
Вы не повар. Вы ходячая катастрофа... — Он берет себя в руки. — Ладно. Кухня закрыта до 13:00, потому что повар готовит. После этого, если вам так нужно, можете там пошарить.
因为瑞瓦肖文化有很大一部分都来自于苏拉菲——它的语言、人民,甚至是烹饪方法,至少在德尔塔市区是这样的。
То, что значительная часть ревашольской культуры ведет свое начало именно из Сюр-ля-Кле: ваш язык, ваш народ и даже ваша кухня — по крайней мере, в центральной области Дельта.
三明治的主人看着你,眼里写满痛苦。“你描述的是牢饭,警官。我喜欢与众不同的、∗更好∗的食物。精致的餐食,而不是∗监狱时光∗。拜托,别再说了。”
Владелец сэндвича смотрит на тебя, и в его глазах страдание. «Это тюремная еда, офицер. Мне нравятся другие, ∗изысканные∗ блюда. Высокая кухня, а не тюремная баланда. Так что перестаньте, пожалуйста».
整个厨房都弥漫着白醋味,但也许你的靴子再也不会有尸体的味道了?
Теперь уксусом пахнет вся кухня. Зато, может, ботинки перестанут вонять трупом?
我把鱼卖给德尔塔的那些高档餐厅。真正的伊苏林迪菜肴。
Я продаю рыбу людям из Дельты. Для их модных ресторанов. Национальная островалийская кухня.
餐厅已经清走了今晚的全部顾客。就连厨房也关门了。甚至连灯光都被调暗了。也许你应该在一片黑暗之中高歌一曲?快打烊了……
На сегодня столовая уже опустела — закрылась даже кухня. Кто-то выключил свет. Может, спеть в темноте — неплохая идея? Почти после закрытия...
“厨房跟这个有他妈的什么关系?”纹身男不明所以。
«И при чем тут вообще кухня?» — не понимает татуированный мужчина.
“另外,rcm是不∗负责∗搜查令的。我懂法律。等着厨房开门吧——如果你∗非要∗进去的话,当然你不需要。
И вообще, у ргм в принципе нет ордеров. Я знаю закон. Если вам так туда нужно, придется просто подождать, пока кухня откроется. Хотя вам не нужно.
“我不想,”他担忧地瞥了你一眼,开口争辩到。“你看,警官,我喜欢与众不同的、∗经典∗的食物。精致的餐食,而不是泥土。拜托,别说了。”
Но я не хочу, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, мне нравятся другие, ∗классические∗ блюда. Высокая кухня, а не чернозем. Так что перестаньте, пожалуйста.
哼……厨房就在旁边——或许厨师会更加乐于助人一些?
Хм... Кухня совсем рядом — может, повар окажется сговорчивей?
“不,所有东西都会掉下去的,”他忧心忡忡地瞥了你一眼,争辩到。“你看,警官,我不是矿工。我喜欢与众不同的、∗美味∗的食物。精致的餐食,而不是煤炭。拜托,别再说了。”
Нет, все же развалится, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, я не шахтер. Мне нравятся другие, ∗вкусные∗ блюда. Высокая кухня, а не угольная пыль. Так что перестаньте, пожалуйста.
厨房——是这里你唯一没有彻底搜查过的地方,值得一试。
Кухня — единственная часть здания, которую ты пока не осмотрел досконально. Стоит попробовать!
厨房——是这里你唯一没有彻底搜查过的地方。
Кухня — единственная часть здания, которую ты пока не осмотрел досконально.
他翻了个白眼。“他又不是被煎熟的,他被∗私刑处置∗了。厨房怎么∗可能∗跟这有关系……”他改变了主意。
Он закатывает глаза. «Его не на сковороде зажарили. Его ∗линчевали∗. Какое отношение может кухня иметь к...» Он передумывает.
“我不吃工人食品!”他脱口而出,不过立即就后悔了。“你看,警官,我喜欢与众不同的、∗经典∗的食物。精致的餐食,而不是∗工人的后背∗。拜托,别再说了。”
Я не ем еду для батраков, — заявляет он, тут же об этом пожалев. — Послушайте, офицер, мне нравятся другие, ∗классические∗ блюда. Высокая кухня, а не спины батраков. Так что перестаньте, пожалуйста.
“我不是什么钓鱼老师。”他摊开手。“那不是我们锁上垃圾箱的原因。任何有厨房的地方都是这么做的,不带任何∗政治色彩∗,我向跟保证。”
Я не раздатчик удочек, — разводит руками он. — Потому-то мы и запираем мусор. Так делают все заведения, у которых есть кухня, это не ∗про политику∗, заверяю вас.
哼……厨房。就在旁边,如果你去问厨师呢?
Хм... кухня. Она совсем рядом. А что, если спросить повара?
沾满酱汁和焦痕的餐具。这是一个幸存者的厨房。
Тарелки, испачканные соусом и сажей. Кухня выживальщика.
厨房是全天候都开着的吗?
Вечный огонь... Что, кухня работает днем и ночью?
可恶!这是野战厨房,不是该死的烤肉宴会!
Вот холера! Это полевая кухня, а не королевская свадьба!
瑟瑞卡尼亚为什么有那么多美食、丹德里恩为什么会出名、为什么有人想穿尖头鞋,这些都很奇怪,但我没打算跟你讨论。
Зерриканская кухня, слава Лютика и туфли с загнутыми носами мне тоже кажутся странными, но я это с тобой не обсуждаю.
好吧…我去…厨房…是这边,对吧?
Ладно... схожу... Кухня ж там?
左手边是主卧室,右手边则是餐厅和厨房。您能在楼上找到客房,目前用来堆放物品。
Налево - хозяйская опочивальня, направо - столовая и кухня. Наверху гостевая комната, которая в настоящий момент используется как кладовая.
现场音乐演奏及世界知名的巨星登台献艺,还有全诺维格瑞最美味的食物!欢迎共襄盛举!
Живая музыка, выступления звезд мировой величины и лучшая кухня в Новиграде!
军团厨房 - 地窖
Кухня легиона: подвал
军团厨房 - 食堂
Кухня легиона: столовая
我不能说。我在这厨房做的活儿...就是我的一切全部。
Нет, этого я тебе рассказать не могу. Эта кухня... это вся моя жизнь.
这个灵魂很恐慌,同你对抗了起来,但是你开始看到闪现的画面。酒馆。厨房。厨师。禁忌的食谱。金币叮当作响。厨师。炖菜。
Призрак паникует, сопротивляется, но вы начинаете что-то видеть. Таверна. Кухня. Кухарка. Запретный свиток. Звон монет. Кухарка. Похлебка.
微笑着说你这一生已经见过太多危险,一座厨房可不会让你害怕。她为什么急着要你离开呢?
Улыбнуться и сказать, что вам приходилось встречаться с опасностями. Кухня вас не пугает. Почему она так настойчиво пытается вас выставить?
大笑着说你这一生已经见过太多危险,一座厨房可不会让你害怕。她为什么急着离开呢?
Засмеяться и сказать, что вам приходилось встречаться с самыми разными опасностями. Кухня вас не пугает. Почему она так стремится выставить вас отсюда?
先别烦我!我忙着处理厨房和酒馆的事呢。该死的万利亚!得找人教教她礼数了!
Не сейчас. На мне и кухня, и бар. Ох уж мне эта Уивлия! Хоть бы кто ее манерам поучил!
佳澄的计划:厨房
Проекты Касуми: кухня
面积2乘3米的厨房
кухня площадью два на три метра
морфология:
ку́хня (сущ неод ед жен им)
ку́хни (сущ неод ед жен род)
ку́хне (сущ неод ед жен дат)
ку́хню (сущ неод ед жен вин)
ку́хней (сущ неод ед жен тв)
ку́хнею (сущ неод ед жен тв)
ку́хне (сущ неод ед жен пр)
ку́хни (сущ неод мн им)
ку́хонь (сущ неод мн род)
ку́хням (сущ неод мн дат)
ку́хни (сущ неод мн вин)
ку́хнями (сущ неод мн тв)
ку́хнях (сущ неод мн пр)