личное дело
人事档案
人事档案; 个人的事; 个人档案
asd
слова с:
в русских словах:
дело
личное дело - 人事卷
в китайских словах:
人事卷
личное дело (документ)
警官信息
Личное дело
人事材料
личное дело (документ)
个人材料
2) личное дело (документ)
登记存档
записывать в личное дело, заносить в личное дело
个人的事
личное дело
个人档案
личное дело
公务身份档案
личное дело
私务
частное дело, личное дело; по частному делу
卷宗
人事卷宗 личное дело
过
记了一个过 занести [в личное дело] оплошность; поставить на вид
大功
记大功 отмечать особые заслуги; выносить благодарность с занесением в личное дело
档案
人事档案 личное дело
примеры:
记大功
отмечать особые заслуги; выносить благодарность с занесением в личное дело
荣立二等功
со славой утвердишь за собой заслугу II степени ([i]с занесением в личное дело[/i])
记了一个过
занести [в личное дело] оплошность; поставить на вид
人事卷宗
личное дело
人事卷
личное дело
我来这里,是为了处理一些私事。
Я пришла, чтобы уладить одно личное дело.
这是私人问题,我不想讨论。
Это личное дело, и я не хочу его обсуждать.
算是私人的原因。简单说就是想要报仇,因为莫尔凡议员曾经下令处决乌伦家的人。
Это личное дело. Скажем просто, что они хотят отомстить за родича... который был казнен по приказу советника Морвейна.
有,是个私事。我父亲是因为尝试跟拒誓者谈判而死的——在当时的情况这是最有可能的。
Да. Это личное дело. Мой отец погиб, когда пытался вести переговоры с Изгоями - тогда это было еще возможно.
虽然你的政治立场是你个人的事情,但依据你在目前战争中所宣誓的对象,将会影响进入灰色荒原堡垒的困难程度。
Твои политические взгляды - твое личное дело, но сейчас война, поэтому от них будет зависеть, пустят ли тебя в форт Греймур.
战友团一般不会闲着。但我这里有一项私人任务要给你。
У Соратников всегда есть работа. Но меня сейчас тревожит... личное дело.
我做我自己的,为什么大家都喜欢多管闲事?
Это мое личное дело. Почему другие этого не понимают?
我说是私人事务。外人请止步。
Я имела в виду, у него там личное дело. Он не принимает посетителей.
这是个私人的问题,我不打算与你分享。
Это личное дело, и я не хочу его обсуждать.
有,是个私事。我父亲生前在仍有可能与弃誓者交流的时候,他一直致力于与他们谈判。
Да. Это личное дело. Мой отец погиб, когда пытался вести переговоры с Изгоями - тогда это было еще возможно.
虽然你的政治立场是你自己的事情,但我必须提醒你,在接下来的战争中你所效忠的对象,将会决定你是否能够进入灰色荒原堡垒。
Твои политические взгляды - твое личное дело, но сейчас война, поэтому от них будет зависеть, пустят ли тебя в форт Греймур.
夏妮和我,我们很亲近…这不关其他人的事。
Мы с Шани близки… эмоционально. Это все, и это наше личное дело.
那是我的私事。我要消灭火蜥帮,那是我唯一的目标。
Это мое личное дело. Я хочу уничтожить Саламандр. Это моя единственная цель.
我比较喜欢葡萄酒,不过不介意喝伏特加,要节制。
Личное дело каждого, я предпочитаю вино, но и от водки не откажусь, если, конечно, соблюдать меру.
特莉丝和我,我们很亲近…就不关其他人的事。
Мы с Трисс близки... эмоционально. Это все, и это наше личное дело.
没有什么∗要不∗,因为我不会这么做。这是你的事,记得吗?
Никаких „что, если“. Я его бить не буду. Не забывайте, что это ваше личное дело.
可那难道不是∗你的∗工作吗?
Но разве это не ваше личное дело?
不过,这总归是∗你的事∗,所以请自行选择。
В то же время это сугубо ∗ваше личное дело∗, так что решайте сами.
你没听清楚。我有一件∗紧急的私事∗要和委员会讨论。
Ты что, не слышала меня? У меня ∗срочное личное дело∗, которое нужно обсудить с Комиссией.
注意,我们的阅读小组是富有创新精神的。当然,这完全是你自己的决定。
Слушайте, мы — люди с широкими взглядами. Это, безусловно, ваше личное дело.
这个格伦显然喜欢男人,但他应付不来。那是他自己的事,而你也∗不想∗介入。继续吧。
Глен сам очевидно предпочитает мужчин — и не вывозит. Это его личное дело, ты в него лезть не хочешь. Поехали дальше.
我不想干涉你的个人事务,但这可能和辛迪之前提到过的∗口令∗有关。
Не хотелось бы совать нос в ваше личное дело, но я думаю, это может быть как-то связано с ∗паролем∗, про который говорила Синди.
不是要干涉你的私事,但我想,这是否可能与马列拉无意中听到的那句话有关。
Не хотелось бы совать нос в ваше личное дело, но интересно, имеет ли это какое-то отношение к подслушанной Маньяной фразе.
“好吧。我不会去问这个凡·艾克是谁。我会假定这是你的事,然后我们继续前进,好吗?”他竖起了衣领。
«Гм. Что ж. Не буду спрашивать, кто такой ван Эйк. Это какое-то ваше личное дело, я лезть не стану». Он поднимает воротник.
我和男爵夫人的情事不是反叛的理由。那是私人问题。
Нет. То, что я сплю с баронессой, еще не повод для бунта. Это наше с ней личное дело.
所以这是私人事务了。复仇 - 和丹德里恩的诗歌主题一样简单名了。
Значит, это очень личное дело. Месть, как в песнях Лютика.
追杀戴斯摩不也是你的个人事务?
Разве визит к Детмольду - это не твое личное дело?
有点私事。
У меня к нему личное дело.
答:北京一些民众怎么看这件事是个人的事,但是我认为对一个国家领导人应该有起码的尊重。
Ответ: Как пекинцы смотрят на данное событие, это их личное дело. Но я полагаю, что по отношению к государственному руководителю следует проявлять хоть элементарное уважение.
这只是个看法问题。这两个人应该可以用自己的方式解决。
Это их личное дело. Пусть они сами разберутся друг с другом.
我只想要和你的二人世界,宝贝!能不能让你的朋友们离开我们的视线?
То, чем мы здесь занимаемся, это наше личное дело! Так что попроси своего друга уйти, ладно?
这只是个看法问题。我会让你们两个人用自己的方式解决。
Это их личное дело. Не буду им мешать: пусть они сами разбираются.
啊...你还活着...心跳,黏糊糊的身体!也许你帮我送...送去?只要记住这是一个男人和他老婆的私事...别偷看,拜托!
Слушай... Ты ведь живое существо - мясистые части тела, и все такое... Может, ты доставишь письмо? Только помни - это личное дело жены и мужа... Не заглядывай в конверт, пожалуйста!
告诉韩你想离开这座岛,你有点私事要办。
Сказать Хану, что вы собираетесь свалить с этого острова; вам надо уладить одно личное дело.
跟她说你很抱歉,你跟这个人有点私事。
Извиниться и сказать ей, что у вас к нему есть личное дело.
不过现在是个人恩怨。它在岛上伤了很多人,我打算看着它毁灭。
И сейчас это уже личное дело. Она многим причинила вред. И когда ее наконец убьют, я хочу это видеть.
不干你的事。
Это мое личное дело.
我之前没跟你说,这其实是私事。
Вообще-то, это личное дело.
那只是尸鬼吗?想被叫去问话吗?
Это что, гуль? Хотите занесения в личное дело?
我接受道歉,里斯。但这不会在你的纪录上留下污点。
Я принимаю твои извинения, Риз... но портить тебе личное дело нет никакой необходимости.
抱歉。我知道那是你的隐私,但我却能看得清清楚楚。你走出那个冰库。醒来后发现,这不是你熟悉的世界。
Прости. Я понимаю, это твое личное дело, но картина сама предстает передо мной. Ты вылезаешь из ледяного короба. Просыпаешься в мире, который уже не твой.