личной
脸面的 liǎnmiànde
личное полотенце - 面巾; 洗脸毛巾
1. 脸面的, 面部的; 擦脸用的, 洗脸用的
личной ое полотенце 擦脸毛巾
личной ое мыло 洗脸肥皂, 香皂
личной ая помада 擦脸膏
2. 翻毛的(常指皮靴)
личной ые высокие сапоги 翻毛高腰皮靴
(形)脸(或面)部(用)的
~ое полотенце 擦脸毛巾
~ое мыло 香皂
(形)脸(或面)部(用)的
~ое полотенце 擦脸毛巾
~ое мыло 香皂
脸(或 面)部(用)的
~ое полотенце 擦脸毛巾
~ое мыло 香皂
脸(或面)部(用)的
~ое полотенце 擦脸毛巾
~ое мыло 香皂
脸面的, 外表的, 相貌的
слова с:
в русских словах:
харизма
领袖气质 lǐngxiù qìzhì, 领袖魅力 lǐngxiù mèilì, 超凡魅力 chāofán mèilì, 人格魅力 réngé mèilì, (личное обаяние) 号召力 hàozhàolì
полотенце
(махровое) 毛巾 máojīn; (личное) 面巾 miànjīn; (ручное) 手巾 shǒujīn
усадьба
3) разг. (приусадебный участок) 宅边园地 zháibiān yuándì; (земельный участок в личном пользовании) 自留地 zìliúdì
ЛС
1) личное сообщение
лично
лично проверить - 亲自检查
лично я ничего не имею против - 我个人一点也不反对
лично встретиться - 面会
мнение
личное мнение - 个人意见
пользование
предметы личного пользования - 个人日用品
самоусовершенствование
〔中〕自我完善, 自我提高, 自我修养. личное ~ 个人修养.
дело
личное дело - 人事卷
сам
1) 自己 zìjǐ; 本人 běnrén; 本身 běnshēn; (лично) 亲自 qīnzì, 亲手; (автоматически) 自动
пример
подавать (личный) пример - 以身作则
вами
(<тв. > от <личн. мест. > вы)
воздействовать
воздействовать на кого-либо личным примером - 以身作则来影响...
трагедия
личная трагедия - 个人的悲剧
согласие
согласие на обработку личных данных 个人信息处理同意书
секретарь
личный секретарь - 私人秘书
контакт
личные контакты - 个人接触
кабинет
личный кабинет 私人文件柜
из
из личных интересов - 为私人的利益
гигиена
личная гигиена - 个人卫生
впечатление
изложить свои личные впечатления - 发表个人感想
самодеятельность
1) (личный почин) 主动精神 zhǔdòng jīngshén, 首创精神 shǒuchuàng jīngshén
личный
личная собственность - 个人财产(所有)
личные интересы - 个人利益
личный секретарь - 私人秘书
личная свобода - 人身自由
личное присутствие - 亲自出席
личное участие - 亲自参加
подавать личный пример в чем-либо - 在...方面以身作则
личное местоимение - 人称代词
свой
1) 自己[的] zìjǐ[de]; (личный тж.) 亲自[的] qīnzì [-de], 个人的 gèrénde; (в зависимости от лица и числа может передаваться соответствующим и личными местоимениями) 我的 wǒde; 你的 nǐde; 他的 tāde; 我们的 wǒmende; 你们的 nǐmende; 他们的 tāmende
мотив
по личным мотивам - 按个人的动机
собственный
2) (свой, личный) 自己[的] zìjǐ [-de], 本人[的] běnrén[de]; 个人[的] gèrén[de]
частный
2) (личный) 个人[的] gèrén[de]; 私人[的] sīrén[de], 私有[的] sīyǒu[de], 私立sīlì
счет
личные счеты - 私人旧帐; 个人恩怨
экипаж
м (личный состав) 乘务员 chéngwùyuán, 乘务组 chéngwùzǔ
мы
личн. мест.
вас
(<род. >, <вин. >, <предл. > от <личн. мест. > вы)
в китайских словах:
个人隐私
личная жизнь, личные дела; сведения о личной жизни, секрет личной жизни
祖传动产
предмет личной собственности (наследуемый вместе с недвижимостью)
私意
эгоистические желания; жажда личной выгоды
绯闻
сплетни о личной жизни, пикантный материал, скандальчик, клубничка
这家报社报导了一年以前克罗曼的绯闻 эта газета опубликовала прошлогоднюю историю из личной жизни Коулмана
个人卫生室
комната личной гигиены
红手印
отпечаток пальца красными чернилами (аналог личной печати)
细锉
личной напильник
国际监测学会联盟
Международная лига обществ по вопросам охраны собственности и личной безопасности
容
容面谢 (дело) требует личной благодарности
营私舞弊
преследовать личную выгоду и злоупотреблять положениям; коррупция, коррумпированный; злоупотребление служебным положением ради личной выгоды
占有物
自主占有物 юр. предмет личной собственности
警卫员
2) охранник, телохранитель, боец личной охраны, ординарец
君合国
государство личной унии
卖国求荣
продать родину ради личного блага; изменить родине ради личной выгоды
图结
стар. расписка-поручительство (заверенное личной печатью поручителя)
花边新闻
новости (подробности, слухи) о личной жизни, публикуемые в СМИ
面对面
в ходе личной встречи, с глазу на глаз; лицом к лицу, друг напротив друга; визави
绩效辅导
коучинг (личной) эффективности, наставничество
御书
1) книги личной библиотеки императора
个人信息管理
управление личной информацией
都点检
ист. дудяньцзянь (начальник личной охраны императора, дин. Сун)
星
13) * посох-булава (жезл личной охраны императора)
计较
计较个人得失 считаться только с личной выгодой
损公肥私
наносить ущерб общественным интересам ради личной выгоды; расхищать общественное достояние
宿卫兵仗
оружие ночного караула (во дворце); оружие личной охраны (государя)
自私自利
своекорыстие; эгоизм; шкурнический; корыстолюбивый; думать только о личной выгоде; жажда личной выгоды
肆
古之狂也肆, 今之狂也荡 конф. древние в проявлениях личной свободы могли быть невоздержанными, современные же люди просто распущены
剥夺人身自由
лишать личной свободы
押衙
стар. начальник личной охраны императора, начальник дворцовой стражи
徇私舞弊
корыстные побуждения; корыстная заинтересованность; злоупотребления ради корыстной или иной личной заинтересованности
卫役
охранник (личной охраны), телохранитель
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: лицо (1*1), связанный с ним.
2) Предназначенный для лица (1*1).
2. прил. устар.
Сшитый из кожи, вывернутой наружу той стороной, где была шерсть (обычно о сапогах).
примеры:
细纹锉刀
личной напильник
自主占有物
[c][i]юр.[/i][/c] предмет личной собственности
自奉甚俭
жить очень скромно, не допускать никаких излишеств в личной жизни
计较个人得失
считаться только с личной выгодой
古之狂也肆, 今之狂也荡 [i]
конф.[/i] древние в проявлениях личной свободы могли быть невоздержанными, современные же люди просто распущены
个人英雄主义
а) карьеризм; погоня за личной славой; ухарство; б) бонапартизм
起居万福
[c][i]эпист.[/c] ...[/i]и удачи в личной жизни ([i]к старшему[/i])
遂威而远权
культивировать авторитет могущества и не по [личной] близости наделять властью
贪图私利
стремиться к личной выгоде; быть рвачом
不计较个人的得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
搞关系
налаживать связи ([i]с целью личной выгоды[/i])
个人责任和财务责任委员会
Комитет по личной и финансовой ответственности
关于难民人身安全的结论
Заключение по вопросу о личной безопасности беженцев
隐私;私生活;秘密
1. сфера личной жизни; личная жизнь; 2. частное дело; 3. конфиденциальность, секретность
个人责任和财务责任常设委员会
Постоянный комитет по вопросам личной и финансовой ответственности
工作与生活的平衡;工作/生活平衡
баланс между работой и личной жизнью
我要找到工作和私人生活之间的平衡点。
Мне нужно найти баланс между работой и личной жизнью.
不计个人得失
не заботиться о личной выгоде
我对他不抱个人恩怨。
Я не питаю личной неприязни к нему.
不计较个人得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
抛弃自己的切身利益
отказаться от личной выгоды
工资面谈。
Зарплата обсуждается при личной встрече.
和他面对面谈一谈
поговорить с ним в ходе личной встречи
非法获取公民个人信息罪
незаконный доступ к личной информации граждан (преступление)
禁止违反规定干预和插手市场经济活动,谋取私利
запрещается неправомерное вторжение и вмешательство в рыночную хозяйственную деятельность, преследование личной выгоды
威胁人身安全
угрожать личной безопасности
如何在工作和个人生活之间取得平衡?
Как найти баланс между работой и личной жизнью?
在日常经营监管中,如发现经营人员有损公肥私、贪污侵吞、利益输送等违法行为,俄新社事业发展中心将报告纪检监察部门或司法机关处理
В ходе контроля и управления повседневной хозяйственной деятельностью, при обнаружении нанесения ущерба общественным интересам ради личной выгоды, получения взяток и совершения растрат, перенаправления прибыли и иных противоправных действий со стороны задействованных в хозяйственной деятельности сотрудников, Центр развития бизнеса РИА НОВОСТИ представляет доклад в отдел по контролю и ревизии выполнения дисциплин или в судебные органы для принятия мер
你真是位足智多谋的勇士,现在我要派你去对付格鲁尔和他的儿子们,为我报仇雪恨。
Ты хорошо себя <показал/показала>, и теперь, думаю, использую-ка тебя в моей личной борьбе с Груулом и его сыновьями.
哦,是的,我将给你建议怀疑的好处,而不管你的爱情生活究竟如何。
Да, хорошо. Надеюсь, в делах у вас будет больше партнеров, чем в личной жизни.
如果此事证据确凿,那么这支实力雄厚的联合军队可不容小觑。占星者已经得到确切消息,称法力熔炉的燃烧军团将士们都听从凯尔萨斯的指挥。
Если Провидцы получат твердое доказательство этого, то у них будет значительное политическое преимущество. Мне известно, что войска Легиона, расквартированные в этом манагорне, получили от Кельтаса приказы с его личной печатью.
他想见见你。看来男爵想让你帮他对付戈隆。
Требует тебя лично. Как я понял, он хочет, чтобы ты <помог/помогла> ему в его личной разборке с гронном.
我向玛法里奥提起过你要来。他似乎非常想要亲自见你。
Малфурион знает, что ты придешь, и очень заинтересован в личной встрече с тобой.
<name>,看来你的进展与奉献已经引起了高阶术士的注意。备受尊重的德米赛特·克劳斯捎话来说她想跟你谈谈,她可是我们中老资历的前辈。你别不把这份邀请当回事。很多人只能在授课时跟她说上一两句,她现在指明要单独见你,想必是非常重要的事务。
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
我已经准许恶魔猎手们在法师区建立一座临时营地。我希望你能作为我的全权使节来和他们沟通。替我感谢伊利达雷的无私帮助,并且了解一下他们还能为我们提供哪些帮助。
Я разрешил охотникам на демонов на время встать лагерем в Квартале Магов. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> к ним в качестве <моего личного посланника/моей личной посланницы>. Поблагодари иллидари за содействие и узнай, чем еще они хотят помочь нашему делу.
我请你帮忙是因为,我不应该这么死。我确实会死——我早就预见到了!但我的死期还早着呢。而且,为了私人原因而扰乱时间流——这违反了我们青铜龙军团的宗旨。
Мне нужна твоя помощь, потому что я должна умереть ИНАЧЕ. Я видела свою смерть, и она придет гораздо позже. Кроме того, менять ход времени ради личной выгоды запрещено – это нарушает все принципы бронзовых драконов.
忘忧宫就在艾萨拉里面。自从战争开始之后,那里就进入了高度戒备状态。除了他的私人员工之外,加里维克斯不允许任何人进入。但我认识一个内部人员!
Дворец удовольствий Галливикса находится в Азшаре, и с начала войны он под усиленной охраной. Галливикс никого не пускает внутрь, кроме личной прислуги, но как раз среди прислуги-то у меня есть знакомая девчонка!
宴席进行到一半,加里维克斯要求和黑暗女王单独见面。
Посреди пира Галливикс попросил личной аудиенции у Темной Госпожи.
我要你去暴风城,在雄狮之眠附近找到泰龙尼斯,让他给你看一看他的私人收藏。
Я прошу тебя отправиться в Штормград, найти Телониса у Покоя Льва и попросить у него кое-что из его личной коллекции.
大酋长命令你去与她会面。
Вождь попросила о личной встрече с тобой.
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
对了,你走之前,<name>……我有个口信要给你。壁炉谷有人要见你。他说“久闻大名”。
你可真是发达啦,<name>,不是人人都能亲自觐见大领主提里奥·弗丁本人的。从我这儿随便挑匹好马去吧,都是世上最棒的好马。
你可真是发达啦,<name>,不是人人都能亲自觐见大领主提里奥·弗丁本人的。从我这儿随便挑匹好马去吧,都是世上最棒的好马。
Да, кстати, <имя>, пока ты не <ушел/ушла>... Меня тут просили передать, что с тобой хотят встретиться. Кое-кто в Дольном Очаге. Скажем так, он не раз слышал, как о тебе говорили, и заинтересовался твоей персоной.
Считай, повезло, <имя>. Далеко не каждый удостаивается личной аудиенции у верховного лорда Тириона Фордринга.
Так что давай, отправляйся. И можешь взять одного из моих мустангов. Быстрее коней ты нигде не найдешь, можешь не сомневаться.
Считай, повезло, <имя>. Далеко не каждый удостаивается личной аудиенции у верховного лорда Тириона Фордринга.
Так что давай, отправляйся. И можешь взять одного из моих мустангов. Быстрее коней ты нигде не найдешь, можешь не сомневаться.
我打碎的那一瓶碰巧是前老板珍藏的特酿葡萄酒…看见北面那座别墅了吗?
Однажды я случайно разбил бутылку вина, и оказалось, что она из личной коллекции бывшего хозяина... Видишь тот огромный дом напротив?
二楼的审讯大厅已经闲置两年了,明明给我用作元素工坊的话,就不至于那么荒废…赫塔小姐真是死脑筋。
Комнатой допросов наверху не пользовались уже более двух лет... Она была бы более оживлённой, если бы Герта разрешила мне использовать её в качестве личной мастерской... Эх, почему она такая упрямая...
不过,水生的幻形兽啊…唔,总之,「契约」在身,个人喜恶就要放在一边。打败它们,回收遗物吧。
Но водные монстры-мимики... Хм, у меня контракт, и о личной неприязни нужно забыть. Одолейте их и заберите реликвию.
「这不是针对你。 我还希望不是你呢。」 ~销法师阿休雷
«Я не испытываю к вам личной неприязни. Я просто предпочел бы, чтобы вас не было». — Ашурел, маг пустоты
这场战争对撒姆特折磨尤甚。她每时每刻都在与曾经情同手足的好友为敌,无时无刻不在与曾经顶礼膜拜的神明作战。
Война Самут была до невозможности личной. Каждый час она встречала врагов, которых когда-то любила, и чудовищ, которых почитала как богов.
如今拉尼卡大街小巷到处都是公会离脱成员,滥用专业技能牟取私利。
Улицы Равники полны бывших членов той или иной гильдии, ныне торгующих своими умениями ради личной выгоды.
我知道了。用我个人的金库填补缺口吧。
Ладно, покрой разницу из моей личной казны.
你证明了自己的价值,我也会遵守承诺。这把法杖是我的私人收藏,拿去吧。会对你有用的。
Ну что же, твои способности очевидны. А я всегда держу свое слово. Возьми этот посох из моей личной коллекции. Думаю, он тебе пригодится.
还有请你收下我从私人军械当中挑选出来要赠予你的礼物。
И, пожалуйста, прими этот дар из моей личной оружейной.
向前来,我想你明白了自己的命运掌握在自己手中。法律不会为友情开恩。
Но отныне твоя судьба будет в твоих руках. Закон недопустимо преступать ради личной дружбы.
请尽量帮忙,我会记得还你一个人情的。
Сделай, что можешь, и я буду считать это личной услугой.
我被奉命守护乌弗瑞克。当时正前往黑水渡桥,在东陲南部。
Я был в личной охране Ульфрика. Мы были в Истмарке и направлялись к Черному Броду.
还有请你接受这从我私人军械中选出的赠礼。
И, пожалуйста, прими этот дар из моей личной оружейной.
但我相信你会明白自己的命运掌握在自己手中。法律不会为友情开恩。
Но отныне твоя судьба будет в твоих руках. Закон недопустимо преступать ради личной дружбы.
我被奉命守护乌弗瑞克。当时正前往黑水岔口,在东陲南部。
Я был в личной охране Ульфрика. Мы были в Истмарке и направлялись к Черному Броду.
我了解…嘿!骑士团长要亲自颁发奖章给我!
Хе, понимаю: Но послушай - это невероятно... Вручить мне медаль хочет сам Великий Магистр! На личной аудиенции!
她被困于国王、她的女术士朋友、和她的个人生活之间…
Она разрывается между королем, подругами-чародейками и личной жизнью...
很不幸的,我的道德观不允许我滥用职权,图谋私利。
К сожалению, мой моральный кодекс не позволяет мне использовать положение для получения личной выгоды.
讨论我的私生活是齐格菲身为骑士的责任吗?
Я вижу, что Зигфрид счел своим рыцарским долгом доложить тебе подробности моей личной жизни...
还有一件事,狩魔猎人。原谅我,但我要你遵照我的意思去做...我收到一份关于你的行动的报告…关于你的个人生活。
И последнее, ведьмак. Я приказал следить за твоими действиями и получил рапорт... о твоей личной жизни.
从前,角斗士瓦莉拉·萨古纳尔一度曾是瓦里安·乌瑞恩忠实的私人护卫。如今,她凭着高超的暗影技巧加入潜行者秘密组织“无冕者”来对抗军团。
Когда-то гладиатор Валира Сангвинар служила в личной охране короля Вариана Ринна. Теперь же ее таланты нашли достойное применение в ордене Некоронованных – тайном обществе разбойников, сражающихся с Легионом.
我只想知道自己的个人信息。我是谁?我出了什么事?或者至少是……你欠我多少钱?
Я просто хочу знать о своей личной жизни. Кто я такой? Что со мной случилось? По крайней мере это ты мне должен рассказать.
我有种预感,你的感情生活将会发生一个∗非常∗愉快的转折。
Что-то мне подсказывает, что скоро в твоей личной жизни произойдет ∗замечательное∗ событие.
当然了,哈里,当然!我们还是不要纠结个人信息和失忆症了。你有什么需要吗?
Конечно, Гарри, конечно! Не будем заострять внимание на личной информации и амнезии. Вы что-то хотели от меня?
请您理解,我们并不是什么极权主义企业。我们致力于保护个人自由和个人机会的最高价值,并受其约束。
Пожалуйста, поймите, мы не какое-нибудь тоталитарное предприятие. Мы привержены высшим ценностям и действуем во имя личной свободы и возможностей.
有空闲的时候,记得注意个人卫生。
Пожалуйста, занимайся личной гигиеной в свое свободное время.
警督在个人保养方面像只猫一样一丝不苟。但是,你从他夹克的口袋闻到了油腻的破布、传动液和刹车片的腐旧刺鼻气味。
В вопросах личной гигиены лейтенант аккуратней кошки — и всё же в складках его куртки ты слышишь едва заметный едкий и затхлый запах ветоши для машинного масла, трансмиссионной и тормозной жидкости...
有愤怒管理问题的警察,报酬过低,过度劳累,个人和职业生活都处在崩溃的边缘——这更像是一种惯例,而不是例外。警督也知道这一点。他能理解。
Коп, мучимый вспышками гнева, нищий, перерабатывающий, на грани полного краха и личной, и профессиональной жизни — это скорее правило, чем исключение. И лейтенант это знает. Он все понимает.
呃……不,先生,我没有。你不太愿意提起自己的家庭生活,所以我一直假设那方面不太顺利。完毕。
М-м-м... Никак нет. Вы не особо распространялись о личной жизни, так что я полагал, что там все не очень. Прием.
啊……哈。你还是表现出了如此的谦逊。这是很值得钦佩的!拒绝对自己正直的赞美,确实是最让人尊敬的。
Ах... ох! Ты продолжаешь демонстрировать скромность. Это достойно восхищения! Отказываться от похвалы ради личной этики — поистине благородный порыв.
如果他真的想拯救经济,他会让你用净资产支付。过去问他可不可以。
Если он действительно хочет спасти экономику, то позволит тебе заплатить личной обеспеченностью. Давай, спроси у него.
“我有种预感,你的感情生活将会发生一个∗非常∗愉快的转折。”(朝警督会意地眨眨眼。)
«Что-то мне подсказывает, что скоро в твоей личной жизни произойдет ∗замечательное∗ событие». (Со знающим видом подмигнуть лейтенанту.)
这也许是一份∗要求很高∗的工作,但联盟致力于确保其雇员能维持健康的工作与生活平衡……
Это ∗ответственная∗ работа, но Коалиция привержена принципам баланса между работой и личной жизнью для тех, кто находится у нее на службе...
可悲的是,公司记录里甚至连个名字都没有。她只是个∗女工头∗,在私人通信中:她叫奥莉。我甚至都不知道这是姓还是名。而且我也无权查阅工会文件。
К сожалению, в записях компании имя было вообще не указано. Просто ∗председательница∗. В личной переписке — Холли. Я даже не знаю, имя это или фамилия. И у меня нет доступа к документам профсоюза.
“真的吗?那更像是个人卫生问题。”他离得你更远了。“不过我们还是别再深入探究这个话题了。”
Серьезно? Мне кажется, скорее, дело личной гигиены. — Он отшатывается от тебя еще дальше. — Но не будем углубляться в подробности.
班纳德‧罗列多的私人信件。
Из личной переписки Бернарда Лоредо.
因此,资本不是一种个人力量,而是一种社会力量。因此,把资本变为公共的、属于社会全体成员的财产,这并不是把个人财产变为社会财产。这里所改变的只是财产的社会性质。它将失掉它的阶级性质。
Итак, капитал – не личная, а общественная сила. Следовательно, если капитал будет превращен в коллективную, всем членам общества принадлежащую, собственность, то это не будет превращением личной собственности в общественную. Изменится лишь общественный характер собственности. Она потеряет свой классовый характер.
路易斯.墨赛的私人信件。
Из личной переписки Людвига Мерса.
在此我必须责备我们的英雄。杰洛特想救出特莉丝并花费许多力气追踪她,但到头来他却失败了。事实上,绑架女术士的人已经代替他释放了特莉丝。你得知道虽然雷索有时非常冷酷残忍而且感情表现迟钝,但他和梅莉葛德并无私人恩怨,而在弑王者的故事接近尾声时,他决定好心的将特莉丝从黑之者手中救出来。於是被追捕雷索的执念所蒙蔽的狩魔猎人意外的遇见平安无恙的女术士。他立刻叫她 站到旁边去,因为此刻他只对一个人有兴趣 - 那就是弑王者。
В этом месте я буду вынужден отчитать нашего отважного героя. Геральт так старался освободить Трисс, столь настойчиво шел по ее следу, а в самом конце так и не стал ее избавителем! Его роль сыграл былой похититель чародейки. Как читатель может заметить, Лето не питал к Меригольд личной неприязни, хотя он нередко бывал жесток без причины и не выбирал средства для достижения цели. Лето похитил Трисс, когда она была ему нужна, а когда история убийц королей стала приближаться к концу, позволил себе широкий жест и вырвал чародейку из лап Черных. Потому-то ведьмак, ослепленный желанием схватить Лето, встретил Трисс как бы случайно. Встретил и сразу же отослал ее прочь. В тот момент на всем белом свете Геральта интересовал лишь один человек. Это был убийца королей.
杰洛特或许是个出众的狩魔猎人,但却是个不够格的格斗士。换句话说,他输了比赛,离开比武大会,成了不值得我歌颂的英雄。我完全是因为他支付我的酒钱才会继续记录他的其它冒险事蹟。
Хотя Геральт был отличным ведьмаком, гладиатором он оказался скверным. Говоря проще, он проиграл поединок и выбыл из турнира, а таковые герои недостойны моего пера. Его дальнейшие приключения я описал только по личной дружбе.
诸王们则在巨龙攻击之後带着他们的特选部队离开了城市。
Короли съехали сразу после атаки дракона, вместе с личной гвардией.
有人责备我们共产党人,说我们消灭个人挣得的、自己劳动得来的财产,要消灭构成个人的一切自由、活动和独立的基础的财产。
Нас, коммунистов, упрекали в том, что мы хотим уничтожить собственность, лично приобретенную, добытую своим трудом, собственность, образующую основу всякой личной свободы, деятельности и самостоятельности.
唉,你知道吗,杰洛特,有些人把政治和私生活分得很开,但有些人不行。
Эхх. Понимаешь, Геральт, некоторые люди отделяют политику от личной жизни. А некоторые не отделяют.
从不中饱私囊,从来没从国库里拿过半枚克朗。
В жизни он не сделал ничего для личной выгоды, ни кроны не украл из казны.
不仅仅让整个宅邸焕然一新,我们还腾出空间展示上将收集的盔甲和武器。
Мало того, что резиденция совершенно преобразилась, мы к тому же нашли место для выставки доспехов и оружия из личной коллекции адмирала.
我感到骄傲的就是在我做这些事的时候,丝毫也没有考虑到个人的利益。
Я горжусь тем, что у меня нет личной заинтересованности в этих делах.
私人仇杀?这就是~叫做~碎脊者的,你叫我过来对付的那个怪物?伙计,我要这个兽人为他所做的一切付出代价,但我也不想你们就此丧命。
Личной мести? Так ты называешь мое стремление избавить мир от чудовища, прозванного Спиногрызом?! Да, я хочу отомстить за то, что он сделал. А еще - я не хочу, чтобы кто-то повторил мою судьбу.
要有耐心,我们不能因为个人的恩怨而暴露了我们的伪装。
Имей терпение. Мы не можем рисковать прикрытием ради личной мести.
肯定是从前门进去啊!不过那扇门应该是锁上的,因为我们之中只有几个被选中的人才有“特权”去和他见面。我还没有这个荣幸,但神使和她的私人保镖进去过。
Через парадный вход, разумеется! Он, конечно, заперт на тысячу замков, но кое-кто из нас имеет "почетное" право им пользоваться. У меня, например, такого права нет, а вот у Пифии и ее личной охраны есть.
在肌肤上有待算清的旧账。
При личной встрече.
告诉她你过来不是为了讲自己的私事。
Сказать, что вы здесь не для того, чтобы трепаться о своей личной жизни.
照你的话来看,你的品味和屎壳郎有得一拼,时尚观念跟个杂耍猴子一样,而且你脏得就像大太阳下的腐尸。
По вашему собственному свидетельству, чувство вкуса у вас как у навозного жука, чувство моды как у мартышки в клоунском наряде. О личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.
如果你还记得,当时据你所说你不懂烹饪,也缺乏时尚意识,不注意个人卫生。如果说这算什么评价的话,去他的吧。
По вашему собственному свидетельству, как я помню, вы не умеете готовить, не обладаете вкусом в одежде и понятия не имеете о личной гигиене. Невозможно представить себе худшее сочетание.
照你这么说,你懂缝纫,可是你的品味和屎壳郎有得一拼,而且你脏得就像大太阳下的腐尸。
По вашим же словам, вы умеете шить, но чувство вкуса у вас – как у навозного жука. О личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.
如果你还记得,当时据你所说,虽然你不讲究个人卫生,不过你懂烹饪和缝纫,这两个是必不可少的才能。
По вашему собственному свидетельству, как я помню, вы понятия не имеете о личной гигиене, зато умеете готовить и шить. И это очень неплохо.
如果你还记得,你参加了我的小调查,让我怀疑你的烹饪技巧、时尚意识以及个人卫生。我只能猜测你缺乏这三种技能。
Помнится, вы отказались отвечать на мои вопросы, и я так ничего и не выяснил о ваших способностях в области готовки и шитья и об отношении к личной гигиене. Могу лишь предположить, что во всех трех областях вы не блещете.
如果你还记得,当时据你所说你懂得烹饪,但你缺乏时尚意识,也不注意个人卫生。决不是理想人选。
По вашему собственному свидетельству, как я помню, вы умеете готовить, но, увы, не обладаете вкусом в одежде и понятия не имеете о личной гигиене. Это далеко от идеала.
如果你参加了我的小调查,我会评价你的烹饪技巧、时尚敏感度以及个人卫生。你认为你这三种技能都缺乏,我的推测应该毋庸置疑。
Если бы вы согласились ответить на мои вопросы, я оценил бы ваши способности в области готовки и шитья, а также отношение к личной гигиене. Не думаю, что я выхожу за пределы возможного, полагая, что во всех трех областях у вас наблюдаются серьезные пробелы.
这些官方指令中唯一没有被烧焦的部分,是达莉丝-审判之锤她自己的压花镀金印章。
Бумага обуглена; можно лишь понять, что это приказ от Даллис, скрепленный ее личной печатью.
морфология:
лично́й (прл ед муж им)
лично́го (прл ед муж род)
лично́му (прл ед муж дат)
лично́й (прл ед муж вин неод)
лично́го (прл ед муж вин одуш)
личны́м (прл ед муж тв)
лично́м (прл ед муж пр)
личнáя (прл ед жен им)
лично́й (прл ед жен род)
лично́й (прл ед жен дат)
личну́ю (прл ед жен вин)
лично́ю (прл ед жен тв)
лично́й (прл ед жен тв)
лично́й (прл ед жен пр)
лично́е (прл ед ср им)
лично́го (прл ед ср род)
лично́му (прл ед ср дат)
лично́е (прл ед ср вин)
личны́м (прл ед ср тв)
лично́м (прл ед ср пр)
личны́е (прл мн им)
личны́х (прл мн род)
личны́м (прл мн дат)
личны́е (прл мн вин неод)
личны́х (прл мн вин одуш)
личны́ми (прл мн тв)
личны́х (прл мн пр)
ли́чный (прл ед муж им)
ли́чного (прл ед муж род)
ли́чному (прл ед муж дат)
ли́чного (прл ед муж вин одуш)
ли́чный (прл ед муж вин неод)
ли́чным (прл ед муж тв)
ли́чном (прл ед муж пр)
ли́чная (прл ед жен им)
ли́чной (прл ед жен род)
ли́чной (прл ед жен дат)
ли́чную (прл ед жен вин)
ли́чною (прл ед жен тв)
ли́чной (прл ед жен тв)
ли́чной (прл ед жен пр)
ли́чное (прл ед ср им)
ли́чного (прл ед ср род)
ли́чному (прл ед ср дат)
ли́чное (прл ед ср вин)
ли́чным (прл ед ср тв)
ли́чном (прл ед ср пр)
ли́чные (прл мн им)
ли́чных (прл мн род)
ли́чным (прл мн дат)
ли́чные (прл мн вин неод)
ли́чных (прл мн вин одуш)
ли́чными (прл мн тв)
ли́чных (прл мн пр)
ли́чен (прл крат ед муж)
ли́чна (прл крат ед жен)
ли́чно (прл крат ед ср)
ли́чны (прл крат мн)