личный
1) (индивидуальный) 个人[的] gèrén[de], 人身[的] rénshēn[de]; (принадлежащий только данному лицу) 私人的 sīrénde
личная собственность - 个人财产(所有)
личные интересы - 个人利益
личный секретарь - 私人秘书
личная свобода - 人身自由
2) (персональный) 亲自[的] qīnzìde, 亲身[的] qīnshēnde
личное присутствие - 亲自出席
личное участие - 亲自参加
подавать личный пример в чём-либо - 在...方面以身作则
3) грам. 人称[的] rénchēng[de]
личное местоимение - 人称代词
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
个人的, 亲自的, 人称的, -чен, -чна(形)
1. 自用的; 个人的; 私人的
~ое оружие 自用武器
~ая библиотека 个人藏书
~ое мнение 个人意见
личный секретарь 私人秘书
~ая жизнь 私生活
2. 亲自的, 亲身的
~ое присутствие 亲自出席
~ое участие 亲自参加
3. (只用全)<语法>人称的
~ое местоимение 人称代词
(2). ёичное дело 人事档案
(3). ёичный состав < 公文>(机关, 企业, 部队等的)全体人员
личный состав вооружённых сил 武装部队全体指战员
1. (属于)个人的, 私人(所有)的
личный ое имущество 个人财产, 个人所有的东西
личный ое мнение 个人意见
личный секретарь 私人秘书
2. (有关)个人的, (涉及)人身的
личный ые интересы 个人利益
личный ое дело 私事
личный ое счастье 个人幸福
личный ая заинтересованность в чём 在…方面的个人利害关系
личный ая свобода 人身自由
личный ая неприкосновенность 人身不可侵犯
личный выпад 人身攻击
3. 亲身的, 亲自的, 本人的
личный ое присутствие 亲自出席
личный ое наблюдение 亲自观察
личный ая инициатива 首创精神, 主观能动性
под ~ым руководством кого 在…的亲自领导下
подать (或 показать) личный пример в чём 带头做…, 在…方面以身作则
4. 〈语〉人称的
личный ые местоимения 人称代词
◇ (2). личная нота〈 外交〉(以第一人称写成的)正式照会
личное дело 人事档案
личное уравнение 或 (5). личная ошибка〈 天〉人差
личный дворянин 非世袭贵族
личный контакт 私下接触
личный почётный гражданин 非世袭名誉公民(旧俄时由于某种功勋或教育程度的资格而授予非贵族出身者的称号)
(9). личный состав(机关、企业、部队的全体) 人员
отдел личного состава 人事处
соревнования на личное первенство 个人冠军赛
1. 个人的; 私人的
2. 亲身的; 亲自的
3. 人称的
[形]个人的, 私人的; 亲身的, 亲自的; личность но[副]
[形]个人的, 私人的; 亲身的, 亲自的; личный но[副]
个人的; 私人的; 亲身的; 亲自的; 人称的
个人的; 称人的; 亲自的, 亲身的
-ого[阳]<口语>私人司机
个人的, (属于)私人的
个人的, 亲身的
слова с:
ЛС личный состав
личный досмотр
личный листок
личный номер
личный парашют
личный пилот
личный состав
личный состав авиации
личный состав вооружённых сил
личный состав группы обеспечения
личный состав корабля
личный тренер
обслуживающий личный состав
подать личный пример
в русских словах:
штат
1) (личный состав) 定员 dìngyuán, 员额 yuán'é, 人员 rényuán
экипаж
м (личный состав) 乘务员 chéngwùyuán, 乘务组 chéngwùzǔ
собственный
2) (свой, личный) 自己[的] zìjǐ [-de], 本人[的] běnrén[de]; 个人[的] gèrén[de]
частный
2) (личный) 个人[的] gèrén[de]; 私人[的] sīrén[de], 私有[的] sīyǒu[de], 私立sīlì
свой
1) 自己[的] zìjǐ[de]; (личный тж.) 亲自[的] qīnzì [-de], 个人的 gèrénde; (в зависимости от лица и числа может передаваться соответствующим и личными местоимениями) 我的 wǒde; 你的 nǐde; 他的 tāde; 我们的 wǒmende; 你们的 nǐmende; 他们的 tāmende
секретарь
личный секретарь - 私人秘书
самодеятельность
1) (личный почин) 主动精神 zhǔdòng jīngshén, 首创精神 shǒuchuàng jīngshén
пример
подавать (личный) пример - 以身作则
обыск
личный обыск - 搜身
кабинет
личный кабинет 私人文件柜
бюджет
2) (личный) 收支 shōuzhī
в китайских словах:
人格
1) личность; характер; личностные качества; индивидуальность; лицо; [человеческое] достоинство
人格教育 воспитание характера, формирование личности
没有人格的人 недостойная личность
2) юр. правоспособное лицо; личный
身教
показывать личный пример, учить на личном примере
独自
сам [по себе], [сам] в одиночку; в одиночестве; один; личный; индивидуальный; индивидуально
兵员
бойцы, солдаты; личный состав воинских частей
秘书员
личный секретарь
股员
сотрудник сектора (секции, звена, группы, стола); личный состав секции
比周
2) пристрастный (личный) и беспристрастный (без личных побуждений)
驻员
лицо, аккредитованное при учреждении (напр. дипломатическом); личный состав, аккредитованный при...
联合国驻员 личный состав, аккредитованный при ООН
踵门
наносить личный визит, посещать
主格
[有]主格的 грам. личный (о глаголе) ; номинативный
主观
1) субъективный взгляд, личное мнение
2) личный, субъективный
全班
вся группа, весь личный состав; всем составом, полностью
在事
быть при деле; занимать должность, находиться на службе; служащий, работающий (о личном составе)
在事人员 личный состав (напр. учреждения)
庄客
4) телохранитель, личный охранник
钦差
钦差大臣 личный посланник монарха (лит. также перевод с русского заглавия комедии Гоголя «Ревизор»)
立身
становиться самостоятельным; обеспечивать свое существование; находить свое место в жизни, состояться в жизни; вырабатывать личный характер; реализовать себя, самореализация
水兵
военный моряк; матрос; военный флот (личный состав)
立户存储
открывать личный счет в банке; депонировать на личный счет
议
2) [особое] мнение, свой [личный] взгляд; воззрение, соображение, высказывание; предложение, убеждение
法制不议, 则民不相私 если законодательство не пристрастно, то народ не будет преследовать личную выгоду в ущерб другим
体己
1) [свое] припрятанное (личное, собственное) добро (имущество); собственные (личные, припрятанные) деньги, заначка
2) близкий, интимный, кровный; собственный, личный; задушевный; свой
3) лично
亲身
1) сам, лично; самолично; самостоятельно
亲身关牌 стар. личный пропуск-табличка (напр. в государственные учреждения, хранилища)
亲身负责 личная (персональная) ответственность
体验
2) восприятие, опыт (собственный, личный), познать на собственном опыте
攒典
2) личный состав (учреждения); чиновник
枢密使
ист. шумиши (первоначально личный секретарь императора, с дин. Тан — глава Тайного совета, с дин. Сун — глава Верховного Военного совета)
士员
* личный состав, штат [чиновников]
枢密院
2) ист., яп. Тайный совет (личный совет микадо)
切己
1) личный; лично касающийся; имеющий личное отношение; кровный
言传身教
наставления и личный пример; подавать пример, личный пример
弟子
1) ученик-последователь, личный ученик мастера, адепт, ученик
警号
3) личный номер (полицейского)
人身
4) личность; личный
人身依附 личная зависимость (при феодализме)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: лицо (1*3), личность (3), связанный с ними.
2) Свойственный, присущий какому-л. лицу (1*3).
3) Принадлежащий какому-л. лицу (1*3), находящийся в его пользовании.
4) Обслуживающий какое-л. лицо (1*3), состоящий при нем.
5) а) Касающийся непосредственно какого-л. лица (1*3), какой-л. личности (3), затрагивающий только их.
б) Связанный с чьей-л. частной, интимной жизнью.
в) Выражающий индивидуальные особенности какого-л. лица, какой-л. личности.
6) Осуществляемый каким-л. лицом (1*3), исходящий от него.
2. прил.
Выражающий грамматическую категорию лица (в лингвистике).
синонимы:
собственный, непосредственный, индивидуальный, субъективный. Под непосредственным моим наблюдением. Ср. <Отдельный и Частный>. См. домашний, частныйпримеры:
在事人员
личный состав ([c][i]напр. [/c]учреждения[/i])
[有]主格的
[c][i]грам.[/c] [/i]личный ([i]о глаголе[/i])[i]; [/i]номинативный
联合国驻员
личный состав, аккредитованный при ООН
人事诉讼
личный иск
身体搜查
личный обыск
亲身关牌
[c][i]стар.[/i][/c] личный пропуск-табличка ([c][i]напр.[/c] в государственные учреждения, хранилища[/i])
亲随书办
личный секретарь
私门生
личный ученик (последователь, адепт)
西撒哈拉问题秘书长个人特使; 西撒哈拉问题个人特使
Личный посланник по Генерального секретаря в Западной Сахаре Личный посланник в Западной Сахаре
秘书长个人特使; 个人特使
Личный посланник
人道主义事务个人特使
личный посланник по гуманитарным вопросам
负责古巴人权状况的人权事务高级专员个人代表
Личный представитель Верховного комиссара по правам человека по вопросу о положении в области прав человека на Кубе
负责东蒂汶问题的秘书长个人代表
Личный представитель Генерального секретаря по Восточному Тимору
负责与伊拉克和科威特之间危机有关的人道 主义援助的秘书长个人代表
Личный представитель Генерального секретаря по вопросам гуманитарной помощи, касающейся кризиса в отношениях между Ираком и Кувейтом
负责黎巴嫩事务的秘书长个人代表
Личный представитель Генерального секретаря по Ливану
负责苏丹生命线行动的秘书长个人代表
личный представитель Генерального секретаря по осуществлению операции "Мост Жизни для Судана"
负责黎巴嫩南部事务的秘书长个人代表
Личный представительГенерального Секретаря по югу Ливана
负责中美洲和平进程的秘书长个人代表
Личный представитель Генерального секретаря по центральноамериканскому мирному процессу
负责联合国不同文明对话年的秘书长个人代表
Личный представитель Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций по году диалога между цивилизациями
秘书长派驻阿富汗和巴基斯坦个人代表
личный представитель Генерального секретаря в Афганистане и Пакистане
秘书长驻尼泊尔支持和平进程个人代表
Личный представитель Генерального секретаря по поддержке мирного процесса в Непале
负责债务问题的秘书长个人代表
личный представитель Генерального секретаря по вопросам
部队实力;兵力
личный состав; численный состав
联合国中东和平进程特别协调员兼秘书长派驻巴勒斯坦解放组织和巴勒斯坦权力机构个人代表; 中东和平进程特别协调员
Специальный координатор Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу и его Личный представитель при Организации освобождения Палестины и Палестинском органе
老工人对青年工人不仅言传而且身教。
Взрослые рабочие учат молодое поколение не только на словах, но и демонстрируют личный пример.
个人生活经验
личный жизненный опыт
教师要以身作则。
Учитель должен подавать личный пример.
目前暂定流动部队编制1500人
на текущий момент временно решено укомплектовать личный состав маневренных сил личным составом в количестве 1500 человек
自身经历
личный опыт
定了技术等级的人员
аттестованный личный состав
损(害)管(制)人员
личный состав службы живучести
个人的武器(装备)
личный вооружение; личное вооружение
个人(性)礼炮
личный салют
(机关, 企业, 部队等的)全体人员
Личный состав
(航空母舰的)飞行甲板人员
личный состав полётной палубы авианосца
进行搜身
проводить личный обыск
最高的1个人等级
Наивысший личный рейтинг (1 на 1)
法师猎手的个人财产
Личный скарб охотника на магов
幸运的是,我找到了他的日志,不过是由一种我无法破译的密码写成的。
К счастью, мне удалось получить его личный журнал. Но прочитать я его не могу – записи зашифрованы.
你可以使用我的私人传送装置直接抵达沙塔斯城。只要踩上去,你就会被传送过去。
Можешь использовать мой личный телепорт, чтобы переправиться прямо в город Шаттрат. Просто пройди через него, и окажешься там.
我要你前往铸魔营地:炼狱,削减恶魔军队的数量。那里驻扎着整编的天罚使者军团,我们不能容忍这支部队的存在。
Я хочу послать тебя туда, чтобы уменьшить их количество. У них сейчас, должно быть, собрался полный личный состав Носителей Ярости, и мы не можем этого допустить.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некого искателя приключений. Автор явно был высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的部落冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некой искательницы приключений из Орды. Автор явно была высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
你的下一位对手是我最钟爱的。他的力量来自与生俱来的蛮力和他果断的性格。
Твой следующий соперник – мой личный фаворит. Он берет грубой силой и несокрушимой волей.
他们已经给你准备好了私人瞭望工具。
Они уже должны были организовать твой личный наблюдательный пункт.
督军的巫师喽啰设下了路障,并且攻占了塔楼。
Личный колдун их генерала установил какие-то преграды, и могу захватили башню.
我们运气不错,我刚发现了可以用来控制这些虫子大脑的频率。使用那个调音设备,这样你就可以带着你自己的虫宝宝出去兜一圈了……我是说真的!
Нам повезло: мы нашли подходящую частоту, чтобы управлять их крошечными мозгами. С этим устройством ты сможешь опробовать в деле свой личный живой электрошокер!
您的在线时间已多次延长,现在将重置。保护您的大本营,并提高奖杯数量,可以有效地减少被强制下线的次数。
Ваш личный перерыв был продлен несколько раз, но сейчас будет сброшен. Чтобы избежать этого в будущем, убедитесь, что ратуша защищена, и попробуйте набрать больше трофеев.
您的在线时间已延长,稍后即将重置。保护您的大本营,并提高奖杯数量,可以有效地减少被强制下线的次数。
Ваш личный перерыв был продлен, но сейчас будет сброшен. Чтобы избежать этого в будущем, постарайтесь защитить ратушу и набрать больше трофеев.
——那是我凯亚的线人,不是西风骑士团的啊。
...Это мой личный осведомитель. Никакого отношения к ордену он не имеет.
怎么样,我们给你搬过来的海灯节看上去是不是很好吃?
Та-дам! Твой маленький личный Праздник морских фонарей. Выглядит вкусненько, правда?
啊对了,除了一些财帛俗物外…还有一份小小心意,还请收下。
Ах да, кроме земных благ примите и небольшой личный подарок.
但由于层岩巨渊情况仍有反复,若雨女士称不排除亲往调查的可能。
«Однако в связи с продолжающимися происшествиями мисс Жо допустила, что она возьмёт дело под свой личный контроль».
我是凝光的秘书,负责情报收集与整理工作。
Я личный секретарь госпожи Нин Гуан. В мои задачи входит сбор и упорядочивание информации.
「当这种裂片妖进入母巢,其它裂片妖便开始狂乱地彼此互抓,藉以迅速成长。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«Когда осколок из этого выводка попадает в рой, другие в бешеном порыве разрывают друг друга, чтобы расти больше и больше», Рукарумель, личный полевой дневник
「一被碰触,其外皮便闪现多种色彩~我亟欲探究此信号语的意义。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«При нападении их рой мерцает последовательностью цветов сигнальным языком, который мне так хотелось познать», Рукарумель, личный полевой дневник
「对其他物种而言的致命突变,却是他们的新力量来源。 这令我好奇不已,但也让我不敢更靠近来调查。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«Такая смертельная для любой другой популяции мутация может оказаться чистейшим источником новой силы. Я заинтригован, хотя все еще боюсь изучать их более близко», Рукарумель, полевой личный дневник
新生涯最高!
Личный рекорд!
很久以前,首席法师高尔多被谋杀了,他和三个儿子则被哈拉尔德国王的御用战斗法师们追杀。整个事件都被掩盖了,他们的名字从每一条记录上都被抹消了。但是传说依旧延续着。也许总有一天某个人能够揭开这个古老秘密的真相。
Давным-давно архимаг Голдур был убит, а трех его сыновей выследил и убил личный боевой маг короля Харальда. Всю эту историю постарались замять, а их имена вычеркнули из всех документов. Но легенда дошла до наших дней. Возможно, кто-то еще знает правду об этих давних делах.
很久以前,首席法师高尔多被谋杀了,他的三个儿子都被哈拉尔德国王的御用战斗法师们追杀。法师戴纳斯·瓦伦花了毕生的时间追寻真相,并且带着可以揭开秘密的钥匙来到了佛古恩瑟。
Давным-давно архимаг Голдур был убит, а трех его сыновей выследил и убил личный боевой маг короля Харальда. Маг Дайнас Вален всю жизнь пытался разобраться в этой истории, он прибыл в Фолгунтур с ключом, который поможет открыть ее тайну.
很久以前,大法师高尔多遭到谋杀,他的三个儿子也分别被哈拉尔德王的御用战斗法师们猎杀。然而,这整起事件都被掩盖,他们的名字被从每一条记录上抹消。但是,传说依旧延续着。也许总有一天,某个人能够揭开这则古老传说的真相。
Давным-давно архимаг Голдур был убит, а трех его сыновей выследил и убил личный боевой маг короля Харальда. Всю эту историю постарались замять, а их имена вычеркнули из всех документов. Но легенда дошла до наших дней. Возможно, кто-то еще знает правду об этих давних делах.
很久以前,大法师高尔多被他的三个儿子谋杀了,他的项链也被偷走了并且被三个儿子平分。我打败了三兄弟并且找回了项链的碎片。也许高尔多的墓穴里埋藏着如何将这些碎片还原的秘密。
Давным-давно архимаг Голдур был убит, а трех его сыновей выследил и убил личный боевой маг короля Харальда. Маг Дайнас Вален всю жизнь пытался разобраться в этой истории, он прибыл в Фолгунтур с ключом, который поможет открыть ее тайну.
我们是班级干部,理所当然应该以身作则。
Мы командиры отделений. Само собой, должны подавать личный пример.
我是他的蘑菇学家。泰尔密希临虽然是他自己种植的,但却是由我负责看顾。
Я - его личный миколог. Пусть он вырастил Тель-Митрин, но ухаживаю за домом я.
利刃是梅鲁涅斯·大衮的私人器物,不详与屠杀的预兆。
Бритва - это личный артефакт Мерунеса Дагона. Она всегда предвещала кровавые перемены и бойню.
我可能没跟你说过,其实我们掌握到一个刺杀皇帝的阴谋!更妙的是,你猜谁是主谋?那人居然来自于皇帝的精锐卫队……
Открою тебе страшную тайну - мы раскрыли заговор с целью убийства императора! Больше того! Главный заговорщик? Личный страж императора...
我是领主的私人锻匠,但我卖给你东西也会价钱公道的。
Я личный кузнец ярла, но могу и тебе продать пару вещиц за подходящую цену.
我是他的真菌学家。泰尔密希临虽然是他自己种植的,但却是由我负责看顾。
Я - его личный миколог. Пусть он вырастил Тель-Митрин, но ухаживаю за домом я.
利刃是梅鲁涅斯·大衮的贴身神器,不详与屠杀的预兆。
Бритва - это личный артефакт Мерунеса Дагона. Она всегда предвещала кровавые перемены и бойню.
我可能没跟你说过,但我们确实发现了一个刺杀皇帝的阴谋!主谋?是皇帝本人的精英卫队里的一个人!
Открою тебе страшную тайну - мы раскрыли заговор с целью убийства императора! Больше того! Главный заговорщик? Личный страж императора...
我是领主的私人铁匠,但我卖给你的东西,价钱也会很公道的。
Я личный кузнец ярла, но могу и тебе продать пару вещиц за подходящую цену.
晚上好,圣·吉斯莱恩路的要塞事故公司,这里是东伊苏林迪1号中继站。请重复,这是个人日志吗?
Добрый вечер, „Фортрес Эксидент“ на Сен-Брюн, это Восточно-островалийский ретранслятор № 1. Пожалуйста, подтвердите, это личный журнал?
是的,我是活人。今年74岁,我的名字叫伊温妮。现在请重复,这里是个人日志吗?
Я человек. Меня зовут Ивонна, мне 74 года. А теперь подтвердите, пожалуйста, это личный журнал?
下午好,圣·吉斯莱恩路的要塞事故公司,这里是东伊苏林迪1号中继站。请重复,这是个人日志吗?
Добрый день, „Фортрес Эксидент“ на Сен-Брюн, это Восточно-островалийский ретранслятор № 1. Пожалуйста, подтвердите, это личный журнал?
早上好,圣·吉斯莱恩路的要塞事故公司,这里是东伊苏林迪1号中继站。请重复,这是个人日志吗?
Доброе утро, „Фортрес Эксидент“ на Сен-Брюн, это Восточно-островалийский ретранслятор № 1. Пожалуйста, подтвердите, это личный журнал?
不,先问个无伤大雅的私人问题,让这从询问有个良好的开端。
Нет, сначала задай ему какой-нибудь невинный личный вопрос, чтобы начать разговор с верной тональности.
我不知道,所以我要问。这是个人日志吗?
Не знаю. Поэтому я и спрашиваю. Это личный журнал?
“很好,谢谢。”还不清楚她是不是认得你的声音。“请重复,这里是个人日志吗?”
Хорошо, спасибо. — Непонятно, узнала ли она тебя по голосу. — Пожалуйста, подтвердите. Это личный журнал?
你完全∗不用∗付我钱。如果你∗想要房间∗,你就得付钱给我——但是不要房间的话当然∗不用∗付钱了。给不给我房钱是∗你自己选∗。
Вы не ∗должны∗ давать мне денег. Если ∗хотите номер∗ — тогда да, придется заплатить, но просто так давать деньги вы вовсе не обязаны. Давать мне деньги в обмен на номер — ∗ваш личный выбор∗.
“没有,你只是打印了我的个人日志,浪费了些纸。”看来对她来说不算太大的损失。
«Нет, только распечатали мой личный журнал и истратили на него бумагу». Не похоже, чтобы она сильно переживала по этому поводу.
“苏里斯洛……他是不是卢凯伦-吉尔德小姐的同事?”警督歪着脑袋。“我记得咱们在她的个人日志里见过这个名字。”
«Сулислав... Разве не так звали одного из коллег Лууканен-Кильде?» Он склоняет голову набок. «Я припоминаю, что видел это имя, когда мы изучали ее личный журнал».
我发现你的房间跟我的很近。我有个私人问题。
Я обратил внимание, что наши номера рядом. У меня есть личный вопрос.
很好,我已经解锁纤维内存了。通话结束后,点击打印按钮就可以访问纤维内存了。
Хорошо. Я разблокировала личный журнал. Когда завершите звонок, нажмите „печать“, чтобы получить доступ к узловому блоку памяти.
我可以问你一个私人问题吗?
Можно задать тебе личный вопрос?
打造专属书房
сделать личный кабинет
‘个人日志’是什么?
Что такое „личный журнал“?
钥匙。可打开船长的私人箱子。
Открывает личный сундучок капитана.
玛丽是公司董事长的私人秘书。
Мэри — личный секретарь председателя совета директоров компании.
我没有说每一个施法者都是威胁,虽然我的经验表明大多数危险的家伙都懂点法术。算啦,现在我们别较真了。我们依然有许多繁重的工作要做...
Я не утверждаю, что всякий, кто пользуется магией, опасен, хотя мой личный опыт говорит о том, что самые страшные угрозы исходят именно от чародейства. В любом случае, не будем ссориться. У нас впереди серьезное дело...
我们身后那座桥附近,一个亡灵建造了自己的地狱,那片地狱围绕着不知道用于什么邪恶目的的骸骨祭坛...可能就是为了控制在这片地区游荡的食尸鬼。
Возле моста позади нас какая-то кошмарная нежить устроила свой личный ад вокруг алтаря из костей... Боги знают, для чего он нужен - возможно, чтобы управлять всеми этими упырями.
布拉克斯·雷克斯的私人钥匙
Личный ключ короля Бракка
~叹气~听着,新人,你闲着的时候爱干嘛干嘛,但是在学院里,严令禁止将毒灯苨用于吸毒!
~вздыхает~ Боги, каждый год не меньше двух случаев... Слушай, новобранец, твой личный досуг меня не касается, но на территории Академии использование друдены в расслабляющих целях СТРОГО запрещено.
这把锤子由矮人女皇的私人武器大师在风暴中心制成,可以击晕所有被它碰到的人,甚至造成更严重的后果。
Эту палицу выковал в самом центре бури личный кузнец королевы гномов. Всякого, до кого она дотронется, поразит гром – или что похуже.
别管闲事,行不行?这是很私人的谈话!
Не лезь не в свое дело, понятно? Это личный разговор!
问是否所有恶魔都有这样的私人领域。
Спросить, у каждого ли демона есть такой личный мирок.
艾伦,这又不是你的码头。这里属于整个城镇,所以当然欢迎外来客。
Аллен, это не твой личный причал. Он принадлежит всему городу, а значит, сойти на берег здесь может кто угодно.
我想是科学研究和个人兴趣的结合吧。我很好奇这些品种的花数个世纪来是如何演化的。
Полагаю, здесь смешались и любопытство ученого, и личный интерес. Мне хочется узнать, как изменился этот вид за несколько столетий.
踏入个人宽敞的套房,里头各种舒适的住家用品应有尽有。
Загляните в свой просторный личный номер, в котором есть все удобства.
这是戴伦·麦克德默博士,我是狩猎冒险复制机构最后的生还者,现在继续录着我个人的纪录。
Это доктор Даррен Макдермот, последний уцелевший сотрудник отдела репликации. Я продолжаю вести личный дневник.
提雅娜·奥斯顿 个人日志
Тиана Альстон личный дневник
泰勒二等兵个人日志
Личный дневник рядового Тэйлора
морфология:
ли́чный (прл ед муж им)
ли́чного (прл ед муж род)
ли́чному (прл ед муж дат)
ли́чного (прл ед муж вин одуш)
ли́чный (прл ед муж вин неод)
ли́чным (прл ед муж тв)
ли́чном (прл ед муж пр)
ли́чная (прл ед жен им)
ли́чной (прл ед жен род)
ли́чной (прл ед жен дат)
ли́чную (прл ед жен вин)
ли́чною (прл ед жен тв)
ли́чной (прл ед жен тв)
ли́чной (прл ед жен пр)
ли́чное (прл ед ср им)
ли́чного (прл ед ср род)
ли́чному (прл ед ср дат)
ли́чное (прл ед ср вин)
ли́чным (прл ед ср тв)
ли́чном (прл ед ср пр)
ли́чные (прл мн им)
ли́чных (прл мн род)
ли́чным (прл мн дат)
ли́чные (прл мн вин неод)
ли́чных (прл мн вин одуш)
ли́чными (прл мн тв)
ли́чных (прл мн пр)
ли́чен (прл крат ед муж)
ли́чна (прл крат ед жен)
ли́чно (прл крат ед ср)
ли́чны (прл крат мн)
ссылается на:
全体人员 quántǐ rényuán人事档案