ложе
1) 床 chuáng
брачное ложе 合欢床
ложе реки 河床
2) (ружейное) ложе (步枪的) 枪托与护木
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
床, 河床, 座椅, , 复二лож(中)
1. <旧>(铺垫好的)床铺, 卧榻
2. 河床; (湖, 海等的)底层, 底
ложе реки 河床
ложе ледника 冰河床
озёрное ложе 湖底
Прокрустово ложе < 书>削足适履的办法
, -а[中]
1. 〈旧, 诗〉床, 榻
брачное ложе 喜床, 合欢床
2. 〈地理〉河床
ложе реки 河床
реки 河床
= ложаложе, -а[
1. 1. 床
2. 河床
3. 枪托
2. 河床; 海底; 层
河床, 底层, 底, 巢穴, 槽, 枪托, 木托, 底座, 子座, 分生孢子盘
①河床; 海底; 层; 槽 ②底座 ③枪托, 木托
床; 河床; 枪托; 河床; 层; 海底
盘, 槽, 床; 河床; 床层, 层位
盘, 床, 槽, 托座; 河床, 层位
<生>分子孢子盘, 基质, 子座
[中]河床; 底层, 床层
①河床 ; ②分生孢子盘
床, 槽, 河床, 层位
(中)=ложа 1.
①被复层②发芽垫③河床
河床; 底, 底床
河床, 床, 榻
=ложа 1.
托座; 槽
盂; 河床
河床,盘
1.[地]床,河床;2.(可躺)座椅(宇航员的)
слова с:
в русских словах:
место
место в ложе - 包厢的座位
прокрустов
-о: прокрустово ложе〈书〉普洛克路斯忒斯的床; 削足适履, 强行的衡量尺度(古希腊神话中强盗普洛克路斯忒斯开设一黑店。店内设有一床。旅客投宿时, 将身高者截短, 矮者则强行拉长, 使与床的长短相等).
возлечь
-лягу, -ляжешь, -лягут; -лег, -егла; -ляг〔完〕возлегать, -аю, -аешь〔未〕на что〈旧或谑〉(人)躺到…上. ~ на ложе 躺到床上.
в китайских словах:
固定吸附剂床
ложе неподвижного поглотителя
同床共枕
делить ложе
龙榻
ложе дракона, императорская постель
寒床
холодное ложе одинокого
渠床, 渠底
ложе канала
龙床不及狗窦
императорское ложе не лучше собачьей будки; ср. в гостях хорошо, а дома лучше, дома и солома едома
枪杆
2) ложе (ружья)
冰川床
ледниковое ложе
枪杆儿
2) ложе (ружья)
枪杆子
2) ложе (ружья)
盘
3) основание, базис, ложе; площадь, плацдарм; клумба; купа
岂
君岂受楚象床哉?! неужели вы приняли от Чу ложе из слоновой кости?!
坐床
2) восседать на брачном ложе
苔茵
обр. ковер (ложе) из мха
枪床
ложе винтовки
七尺脚穿三寸鞋——硬装
на большие ноги надеть маленькую обувь - с трудом натянуть; обр. втискивать в прокрустово ложе
枪托儿
ложе винтовки; приклад
削足适履的办法
Прокрустово ложе
枪托子
ложе винтовки; приклад
海底床
ложе моря
枪托
ложе винтовки; приклад
基床
cmp. основание, ложе, фундамент
苔
苔茵 обр. ковер (ложе) из мха
龟床
ложе с ножками в форме черепахи
槽
3) ложе, русло (реки); длинная узкая выемка (впадина); тех. желоб; паз; шлиц, канавка; прорезь, проточка, фальц
河槽 ложе реки
甲床
ногтевое ложе
香兽
стар. бронзовая курильница в виде фантастического животного 狻猊 (полулев, полудракон) на концах пологов, которыми занавешено супружеское ложе
骨床
анат. костное ложе
指甲心儿
анат. ногтевое ложе
自荐枕席
предложить себя в любовницы, предложить разделить с ним ложе
者磨
者磨你重(chóng)裀列鼎, 更如何? пусть даже ложе твое застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) устар. Специально устроенное место для лежания или сна; постель.
2) перен. Углубление в почве, по которому течет водный поток; русло.
2. ср.
Деревянная часть ружья или автомата, в которую вкладывается и к которой прикреплен ствол.
синонимы:
кровать, одр, постель, диван, лавка, нары, кушетка. Брачное ложе. На смертном одре. См. постельпримеры:
君岂受楚象床哉?!
неужели вы приняли от Чу ложе из слоновой кости?!
苔茵
[c][i]обр.[/c] [/i]ковёр (ложе) из мха
者磨你重裀列鼎, 更如何?
пусть даже ложе твоё застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение?
伴枕
делить ложе, спать вместе
侇床
смертный одр, ложе для покойника
合欢床
брачное ложе
包厢的座位
место в ложе
莫里已经有好些天没回来了,夜里我时常能听见山中的野兽发出的咆哮。莫里是个硬汉,不过我还是有点为他担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
一批黑铁间谍占据了南面盔枕湖后边的铁环营地。通常巡山人可以阻止他们进入丹莫罗,但现在一切都乱了套。
Группа шпионов Черного Железа захватила мастерскую Сталекрута, что к югу отсюда, за озером Хельмово Ложе. Обычно горные пехотинцы не дают им проникнуть в Дун Морог, но сейчас все в смятении.
已经过去好多天了,我听见通道西方,盔枕湖的北边传来阵阵野兽的嚎叫。莫里结实强悍,但我还是担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
是卧榻或灵棺,全看命运安排。
Судьба решит, что это — ложе или могила.
看来雷瓦登属于某个秘密组织或是分会会员。令人感到兴趣。
Похоже, что Леуваарден состоит в какой-то тайной организации или ложе.
“一副望远镜?或者是∗步枪∗的瞄准镜?”他指着临时床铺。“你可以俯卧,躺在床垫上,枪管搁在射击孔上……”
«Бинокль? Или оптический прицел ∗винтовки∗?» Он указывает на импровизированное ложе. «Очень удобно — растянулся на матрасе, а ствол как раз ложится в амбразуру...»
自从人类诞生之日起,阿尔古就一直守护着我们这个种族的再繁殖过程。跟我一起躺下来。让我们一起赞美阿尔古。
С самой зари времен Ал-Гуль следил за продолжением рода человеческого. Раздели со мной ложе. Восславим Гуля.
我不知道。在那之後我再也没看到过她。皇帝派我去北方王国出一个任务。至於叶奈法,我有某种感觉她对恩希尔很重要。就我所知,他们是经由她才知道秘会的存在。
Не могу сказать. Император отправил меня с заданием на север. Что касается Йеннифэр, то мне показалось, что она чем-то важна для Эмгыра. Я подозреваю, что именно от нее они узнали о Ложе.
除非这床有什么特别的…
Если бы это ложе могло говорить...
秘会的命运已定。一旦诸王明白它就是行刺的幕後主使者,他们就会开始猎杀女巫。
Ложе и так конец. Но если короли узнают, что за убийствами стояла Ложа, начнется охота на ведьм.
没错,我是秘会的成员。和其他八名女术士一样。但如果你认为我该为秘会的举动负责,那你就大错特错了。
Да, я состою в Ложе. Как и одиннадцать других чародеек. Но если ты думаешь, что я отвечаю за их действия, то ошибаешься.
你为何也杀了弗尔泰斯特?
Как ты объяснил Ложе убийство Фольтеста?
你怎么知道秘会的事?
Откуда ты знаешь о Ложе?
你从那里获得秘会的情报?
Откуда ты узнал о Ложе Чародеек?
特莉丝,我知道你是秘会的一员。
Я знаю, что ты состоишь в Ложе, Трисс.
我听到希拉德提及秘会。
Я слышал, что Шилярд говорил о Ложе.
不管怎样,他们给了我加入秘会的女术士清单。只有恩希尔,瓦提尔和我在场。只有我们知道这个任务。
Мне дали список чародеек, состоящих в Ложе. При разговоре присутствовали только император и Ваттье. Только они двое знали о моей миссии.
谨致上我最深沉的遗憾,两位尼弗迦德的女术士 -- 艾希蕾‧阿纳兴跟菲杰拉‧维果等,也是秘会的成员。皇帝将会依此给予她们适当的处置。
К моему разочарованию, в этой Ложе также состояли две чародейки из Нильфгаарда - Ассирэ вар Анагыд и Фрингилья Виго. Император предпримет в их отношении все необходимые меры.
嗯,可以告诉他你有集会所的信息,甚至说有菲丽芭的信息更好,他最恨她了。你临场发挥吧。
Хм-м... Может, ты скажешь, что у тебя есть сведения о Ложе, или еще лучше - о самой Филиппе. Он ее ненавидит... Придумай что-нибудь.
离解决还远得很。皇帝承诺会确保集会所的安全,但是…
О ней не договорились. Император обещал безопасность Ложе. Но...
这点子很好!做您这行的,休息非常重要。只要您说一声,我就会向宫殿木匠订张高级床给您。
Прекрасная мысль! При вашем роде занятий отдых - вопрос чрезвычайно важный. Скажите, и я тут же закажу ложе в мастерской, которая поставляет мебель княжескому двору.
我本可以拿下那场比武大赛的冠军,薇薇恩小姐本该为我暖床!
Я выиграл бы турнир как нечего делать! А барышня Вивиенна уже сегодня согревала бы мое ложе!
尼弗迦德人?你让她上他的床?
Из Нильфгаарда? И ты согласилась, чтоб он с ней ложе делил?
阿瓦拉克曾经要挟过你,还记得吗?他曾经逼你为我们的国王暖床的事?
Ты не помнишь, как Аваллакх тебя шантажировал? Как пробовал подложить тебя на ложе нашего короля?
真是可怕… 你听说过法尔嘉之床吗?是一张有滚轮的长凳…
И то хорошо... Ты слышала про Ложе Медеи? Это такая лавка с лебедкой, к которой...
叶奈法一定深受皇帝器重,竟然能让他保障集会所的安危?这事你怎么看?
У Йеннифэр, должно быть, действительно огромное влияние на императора, если он гарантировал Ложе безопасность. Что ты об этом думаешь?
他们怎么会说起集会所?
Зачем бы им говорить о Ложе?
不过集会所那一小段,才是让我最感兴趣的。
Но пожалуй, самое интересное - это разговор о Ложе.
的确,开干之后最好继续保持动力。现在基础翻修已经完成,您可以考虑加张新床、或是多加几具护甲架或武器架了。除此之外,客房放些新家具、重新上层油漆,就能有很大的改观。
Конечно. Следует воспользоваться случаем, и раз уж мы закончили общий ремонт, можно подумать о новом ложе или дополнительных стойках для доспехов и оружия. Кроме того, я бы порекомендовал перекрасить стены в гостевой комнате и сменить там мебель. Полагаю, там больше ничего и не потребуется.
我实在信不过集会所的人,不过我们似乎别无选择。
Я не доверяю Ложе, но, похоже, другого выхода нет.
集会所总得有人掌权。
В Ложе всегда кто-то правит.
集会所根本没有任何平等可言。总会有人扮演领导者,而剩下的就只有乖乖点头的份。
Равенство в Ложе - это вздор. Всегда были те, кто вел игру, а остальные им вежливо поддакивали.
碧尔娜才应该去,毕竟他们睡在一起的时间更长。
Пусть бы Бирна пошла - они дольше ложе делили.
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
关于集会所…
Если дело в Ложе...
我在昏暗的地牢中做了很多难以言喻的事。那阴暗的地牢,像虬曲糜烂的长藤粘附在那逝去已久,干枯、腐臭的器官上,它就深深埋在我这阳光普照的城堡之下。而我的城堡里供着耀眼的王座和舒适的大床。那是海菈卡的床,上面还铺着与她肌肤相亲之时那光滑的丝绸。
Я творил неописуемые вещи в темных подземельях, что тянулись, извиваясь, словно забытые вены к давно отмершим органам, под залитыми солнцем чертогами моего замка - теми самыми чертогами, где стоял мой трон и ложе, на котором спала Хирака, благословляя своим касанием атлас простыней.
我在乎布拉克斯什么?告诉我们,瞎闯进来的凡人,那个叫格拉蒂娜的娼妇还在他床上跟他厮混吗?她还在满足他的邪恶欲望吗?
Какое мне дело до Бракка? Скажи нам, надоедливое мясо, шлюха Гратиана до сих пор делит с ним ложе? И ублажает его темные желания?
我在意布拉克斯干什么?告诉我们,瞎闯进来的骷髅,那个叫格拉蒂娜的娼妇还在他床上跟他厮混吗?她还在满足他的邪恶欲望吗?
Какое мне дело до Бракка? Скажи нам, надоедливый скелет, шлюха Гратиана до сих пор делит с ним ложе? И ублажает его темные желания?
我遇到了暗影王子,暗影王室的领袖。他和我说,我和萨德哈永远不应该交配。实际上:我应该杀了萨德哈。对于这样的傲慢之举,我只能用死亡来回敬他了。
Я встретился с Принцем Теней, главой Дома Теней. Он сказал мне, что мы с Садхой не должны делить ложе. Более того, я должен убить Садху. Разумеется, я убил его на месте!
一张床。也是一副棺材。她...她昨天去了。
Ложе. Гроб. Она... она умерла этой ночью.
我试图说服猩红王子和绯红公主共度良宵,诞下龙蛋,这绝对是个相当糟糕的主意。他们表示强烈反对,还攻击了我。
Мои попытки убедить красную августейшую пару, что идея взойти на ложе и породить новую расу драконов – не самая лучшая, не увенчались успехом. Они взбеленились и напали на меня.
好吧,好吧。这并不是白色大理石塔顶,上面也没有放在无数星光之下的床,但我希望以后会有。
Что ж, это не верхушка беломраморной башни, где ложе расстелено под балдахином звезд... но, полагаю, нас все устроит и так.
说并不是每个人生来都像你一样养尊处优。这是应该做的事。
Сказать, что не каждый родился на столь мягком ложе, как вы. Так что все правильно.
谋杀这个词太重了,并非如此。这个床是给比那个蛇人好一千倍的人准备的。愿她的灵魂安息。
Убийство – слишком сильное слово. И нет, это ложе для той, что была в тысячу раз лучше того змея. Да упокоят боги ее душу.
我遇见了暗影王室的领袖暗影王子。他说我和萨德哈本不该结合在一起。实际上,我应该杀了她。也许我应该...他送我去见了一个叫做蜡黄人的家伙。他有一面神奇的魔镜,能让我看到萨德哈的现状。
Я встретился с Принцем Теней, главой Дома Теней. Он сказал мне, что мы с Садхой не должны делить ложе. Более того, я должен убить Садху. Что ж... возможно, он и прав. Принц Теней послал меня к некоему Белоликому из Черного Круга. У него есть магические зеркала, с помощью которых можно узнать, где теперь Садха.
猩红王子终于见到了萨德哈。他们将结合并产下龙族。有些人的运气就是好。
Красный Принц наконец-то нашел Садху. Они взойдут на ложе и положат начало новой расе драконов. Повезло им!
伊凡给弩装上箭。他把弩抬至肩部,盯着弩座上萦绕的阴影纹路,露出满意的笑脸。他扬起一边眉毛,把弩递过来让你试试。
Ифан заряжает в арбалет стрелу. Вскинув оружие и уперев приклад в плечо, он довольно улыбается, разглядывая украшенное ложе. Потом, приподняв одну бровь, он протягивает арбалет вам, предлагая испробовать.
当然,既然我们曾经共眠,那她当然就是龙族之母了。我一定要找到她!我一定要确认她和我的孩子都安全!
Впрочем, она уже стала матерью – учитывая, что мы с ней взошли на ложе. Я обязан ее найти! Я должен удостовериться, что она и мои дети в безопасности!
我见了暗影王子,暗影王室的领导者。他告诉我,我和萨德哈永远无法在一起。实际上,我应该杀掉萨德哈。我绝不会做这种事,但是可以虚与委蛇一些。暗影王子告诉我可以去找一名被称为蜡黄人的黑环成员。他拥有的魔镜可以帮我找到萨德哈现在的行踪。
Я встретился с Принцем Теней, главой Дома Теней. Он сказал мне, что мы с Садхой не должны делить ложе. Более того, я должен убить Садху. На такое злодейство я никогда не пойду... но я ему немного подыграл. Принц Теней послал меня к некоему Белоликому из Черного Круга. У него есть магические зеркала, с помощью которых можно узнать, где теперь Садха.
这把弩的木柄上镶刻着小巧的狼图案。虽然手法并不娴熟,但能看得出制作者很用心。
На деревянном ложе арбалета можно разглядеть узор из крошечных стилизованных волков. Выполнен неопытной, но очень старательной рукой.
学院激光枪完整枪托
Лазер Института: полное ложе
我曾躺进黑暗的洞穴,也曾覆于死亡之阴影。 你的怒气压制我身,你的忧虑覆盖我心。 而我在这床上,呼喊着,点燃你的光。
Меня свергли в кромешную тьму и тень смерти. И гнев Твой придавил меня, и заботы Твои подкосили меня. И на ложе своем я умоляю Тебя зажечь Свет!
морфология:
ло́жа (сущ неод ед жен им)
ло́жи (сущ неод ед жен род)
ло́же (сущ неод ед жен дат)
ло́жу (сущ неод ед жен вин)
ло́жей (сущ неод ед жен тв)
ло́жею (сущ неод ед жен тв)
ло́же (сущ неод ед жен пр)
ло́жи (сущ неод мн им)
ло́ж (сущ неод мн род)
ло́жам (сущ неод мн дат)
ло́жи (сущ неод мн вин)
ло́жами (сущ неод мн тв)
ло́жах (сущ неод мн пр)
ло́же (сущ неод ед ср им)
ло́жа (сущ неод ед ср род)
ло́жу (сущ неод ед ср дат)
ло́же (сущ неод ед ср вин)
ло́жем (сущ неод ед ср тв)
ло́же (сущ неод ед ср пр)
ло́жа (сущ неод мн им)
ло́ж (сущ неод мн род)
ло́жам (сущ неод мн дат)
ло́жа (сущ неод мн вин)
ло́жами (сущ неод мн тв)
ло́жах (сущ неод мн пр)