мертвец
死人 sǐrén; (труп) 尸体 shītǐ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯]
1. 喝醉的
2. <旧>杀死的鹅, 鸡
死人; 〈转〉半死半活的人, 半死不活的人
живой мертвец 半死不活的人
死人
-а(阳)死人.
слова с:
мертвецкая
мертвецки
мертвецки пьян
мертвецкий
мертвенно
мертвенно бледный
мертвенный
мертветь
мертвечина
Мертвое море
крепление мертвого конца каната
мертвая нефть
мертвить
мертвой виток
мертворождённое детище
мертворождённый
мертворождённый младенец
мертвый конец каната
мертвый коралловый риф
мертвый провод
мертвый якорь
мертвяк
неподвижный мертвый конец Каната
теневая зона радиолокационной станции; мертвая зона
в русских словах:
мертвецкий
〔形〕: мертвецкий покой〈旧〉(医院的)太平间. спать мертвецким сном=спать мертвым сном(见 мертвый) .
мертво
或 мертво〔副〕 ⑴мертвый①②③④解的副词. ⑵(无, 用作谓)死一般的寂静; 死气沉沉, 毫无生气. В комнате ~во. 屋里死一般地沉寂。На душе ~во. 心情沉闷。
в китайских словах:
无骨亡者
Лишенный плоти мертвец
遭祟亡者
Одержимый Мертвец
不安的死者
Неупокоенный мертвец
被折磨的死者
Истерзанный мертвец
恶馋亡灵
Прожорливый мертвец
操亡者莫赫
Мог Мертвец
人类的尸体
Мертвец
河漂子
всплывший мертвец; утопленник
河漂儿
всплывший мертвец; утопленник
行尸走肉
1) шагающий труп, ходячее мясо, ходячий мертвец
«Ходячие мертвецы» (The Walking Dead, американский сериал)
行尸
ходячий мертвец, живой труп; обр. о безразличном человеке, полном флегматике
活死人
1) живой мертвец; человек без жизненного огня
蒙劳亡者
Приверженный Долгу Мертвец
化人
3) покойник, мертвец
唤起亡者
Живой мертвец
死倒
диал. труп (мертвец) на обочине [дороги]
亡者
2) покойник, мертвец, умерший
死人
1) мертвый, мертвец; покойник, умерший
苏醒的亡者
Пробудившийся мертвец
还魂僵尸
живой мертвец, зомби, мертвяк
顽强的死尸
Непреклонный мертвец
活尸
1) оживший мертвец, зомби
被遗忘的亡灵
Забытый мертвец
活鬼
ходячий мертвец
黑潮硬壳者
Мертвец Темного Прилива
复仇亡者
Мстительный мертвец
尊贵亡者
Почитаемый Мертвец
腐烂的死者
Гниющий мертвец
无情亡者
Упорный Мертвец
痛苦的死者
Тоскующий мертвец
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Умерший человек; покойник.
2) перен. разг. Человек, лишившийся духовных и физических сил.
синонимы:
см. мертвый, труппримеры:
一躯尸体
одно мертвое тело, один мертвец
死人
как мертвец; как мертвый
死亡的嘲颅兽人
Мертвец из клана Веселого Черепа
「死人非人敲敲门, 烂人疮人别上门。」 ~拉尼卡童谣
"Потерявшийся мертвец к нам стучится в дверь. В струпьях ты и в язвах ты, уходи теперь". — Детский стишок в Равнике
当不死行刑人死去时,你可以让目标生物得-2/-2直到回合结束。
Когда Палач-Мертвец умирает, вы можете дать целевому существу -2/-2 до конца хода.
去死对目标生物造成2点伤害。
Мертвец наносит 2 повреждения целевому существу.
给你一个自救的机会。去墨索尔找到法利昂,他会帮助你。否则,就等着我来收拾你。
Я дам тебе шанс исправиться. Иди в Морфал, там найди Фалиона. Он тебе поможет. Иначе ты для меня, что мертвец.
杀人了!凶手一定要为此付出代价!
Мертвец! Кто-то за это заплатит.
那个已经死了吧。如我所料。
Там мертвец, не так ли? Я так и думала.
一……一具尸体!太可怕了。
Тут м-мертвец! О боги, как же ужасно!
呜!他死了。谁做的?
Хс-с! Мертвец. Кто это сделал?
我给你一个机会让你赎罪。去墨索尔找法利昂。他会帮你。要不然你对我而言跟死了没两样。
Я дам тебе шанс исправиться. Иди в Морфал, там найди Фалиона. Он тебе поможет. Иначе ты для меня, что мертвец.
居然死了!凶手一定要付出代价!
Мертвец! Кто-то за это заплатит.
那里有个死的,对吧。如我所料。
Там мертвец, не так ли? Я так и думала.
尸体的嘴唇上冒出了黑色的小小气泡,腐尸的体液如同焦油,他好像在咯咯笑一样。
На губах у трупа выступают черные пузырьки: гнилостная жижа покрывает рот, словно смола. Мертвец как будто булькает.
当你的手因为后坐力而麻木时,你眼看着尸体跌落下来。有那么一瞬间,那个男人似乎∗跪∗在了你面前。
Руки онемели от отдачи. Ты смотришь на падающее вниз тело. Какое-то мгновение мертвец словно стоит перед тобой ∗на коленях∗.
跟我聊聊吧,死者。
Мертвец, ответь-ка мне на один вопрос.
“等等…”警督在尸体旁边蹲下,检查他的面部。两只玻璃般的眼睛回望着他,完全没有任何生命迹象。
«Секунду». Лейтенант наклоняется над трупом и внимательно осматривает лицо. Мертвец равнодушно пялится на него остекленевшими глазами.
谁在乎尸体啊?我们这里可能正在对付一个∗邪恶存在∗啊!
Да кому вообще нужен этот мертвец? У нас тут, возможно, ∗зловредная сущность∗!
谁在乎那具尸体啊?问问她诅咒的事!
Да кому вообще нужен этот мертвец? Спроси ее уже про проклятие!
眼神呆滞的尸体从旁边望过去,他的嘴悄无声息,他的皮肤如同相片纸上的化学彩虹一般色彩斑斓,与蠢蠢欲动的微生物们凑作一团。
Мертвец глядит сквозь тебя остекленевшими глазами. Его рот безмолвен, а кожа — разноцветная, как химическая радуга на фотобумаге. Он распростер объятия паразитирующим организмам.
你看到一个黄色圆圈,上面有两个X,下面有一条大曲线,看起来像是一张嘴。你很确定自己之前从未见过它,但这个符号所描绘的东西已经足够清晰了:一个面带微笑的死者。曲线让它微笑,X让它死亡。
Ты смотришь на желтый кружок с двумя крестиками и большой дугой под ними, которая выглядит как рот. Ты уверен, что видишь этот символ впервые, но его значение вполне очевидно: улыбающийся мертвец. Дуга — это улыбка, а крестики — закрытые глаза мертвеца.
“等等…”警督在尸体旁边蹲下,查看他的脸。两只突出的眼睛回望着他,完全没有任何生命迹象。
«Секунду». Лейтенант присаживается на корточки возле трупа и внимательно осматривает лицо. Мертвец равнодушно пялится на него выпученными глазами.
没错,你是第23位能正确理解的人,而我已经问过23个人了。看起来就像一个死者在对着整个人类族群微笑。
Да. Ты двадцать третий человек, который угадал правильно. А я задавал этот вопрос двадцати трем людям. Похоже, этот мертвец улыбается всему человечеству.
还有它有什么含义?为什么一个死者在微笑呢?
И что это значит? Почему мертвец улыбается?
我说的对吗?那是个死者的微笑吗?
Я был прав? Это улыбающийся мертвец?
我同意——它相当现代。但这个快活的人是不知道自己已经死去?还是这个死去的人不在乎自己已经死去了呢?里面的讽刺源头是什么?
Согласен, она очень современная. Но что на ней: весельчак, который не знает, что умер, или мертвец, которому все равно? Где кроется источник иронии?
你的那个死人——是一名敌方的战斗人员。
Твой мертвец был солдатом противника.
死者也望着你,他也迫切想知道自己的故事究竟有着怎样的寓意。
Мертвец тоже смотрит на тебя, едва сдерживаясь от нетерпения узнать, в чем же состоит мораль его истории.
死者默默地盯着你翻开手册。鲜红色的纸张上满是条条框框——分为三个部分,描述着他的皮肤与内脏。
Мертвец молча наблюдает за тем, как ты открываешь журнал. Ярко-красный бланк заполнен ячейками и пунктами списков для описания состояния, в котором находится его кожа и органы. Целых три раздела.
好了,好了。死者,你也曾是父母爱的结晶啊。一切都过去了。
Ну-ну, мертвец. Ты ведь был чьим-то ребенком однажды. А теперь все закончилось.
我有些事需要知道,尸体。
Мертвец, я хочу у тебя кое-что спросить.
告诉我,你是谁呢,逝去的人?
Мертвец, скажи мне, кто ты.
各位…我喝醉了…喝晕了…喝高了…喝多了…
Господа... Я мертвецки пьян... Я нажрался, как мертвец...
嘿嘿嘿…还有别的词儿来形容吗?
А знаете... Хи-хи... Знаете, что рифмуется со словом "мертвец"?
每位学生应该要先从死尸开始练习。伤口缝得差,死尸也不会怨恨医生。只要医生能分辨手脚,那就可以接着处理非末期病人。
Студентам надлежит начинать практиковаться на трупах. Плохо зашитый мертвец в суд не подаст. Когда начинающий хирург научится отличать ладони от ступней, можно назначать ему пациентов, из тех, кто не при смерти.
一个死者在微笑。
Улыбающийся мертвец.
幻痛森林的树上的一个低语尸体告诉我们,要削弱卡珊德拉的话,我们应该烧了她的身体。
Мертвец в Призрачном лесу прошептал нам, что Кассандра ослабнет, если мы сожжем ее останки.
幻痛森林的树上的一个低语尸体告诉我们,卡珊德拉的坟墓就在死亡神殿。
Мертвец в Призрачном лесу прошептал, что Кассандре поклоняются в Храме мертвых.
赛琳尼娅感谢我们摧毁了布拉克斯·雷克斯并且终结了困扰塞西尔的亡灵瘟疫。这个陷入困境的城市最终会再一次感受到和平,即使所有的亡灵都回到坟墓还需要一些时间。
Селения поблагодарила нас за победу над королем Бракком и за то, что мы положили конец нашествию нечисти, терзавшей Сайсил. Наконец-то несчастный город сможет отдохнуть, хотя прежде чем последний мертвец вернется в свою могилу, пройдет еще немало времени.
幻痛森林的树上的一个低语尸体告诉我们,只有死者可以进入卡珊德拉的神殿。
Мертвец в Призрачном лесу прошептал нам, что в храм Кассандры могут войти только мертвые.
幻痛森林的树上的一个低语的尸体告诉我们,死亡神殿里的一座桥可以通往卡珊德拉的身体。
Мертвец в Призрачном лесу прошептал нам, что к телу Кассандры можно пройти по мосту внутри Храма мертвых.
幻痛森林的树上的一个低语尸体告诉我们,只有死者可以进入死亡神殿。
Мертвец в Призрачном лесу прошептал нам, что в Храм мертвых могут войти только мертвые.
死人死了,你却还在为他哀悼。真是可笑的混蛋!你自认为自己很了解邪恶,但相信我,你的信仰全部偏离了正轨。
Умер мертвец - а ты все равно по нему скорбишь. Смешной вор! Ты думаешь, что отличаешь добро от зла, но поверь мне: твой компас сбоит не на шутку.
幻痛森林的树上的一个低语尸体告诉我们,卡珊德拉是无敌的。
Мертвец в Призрачном лесу прошептал нам, что Кассандра неуязвима.
幻痛森林中树上的一个低语尸体告诉我们,死亡神殿里的一些头骨实际上是隐藏的开关。
Мертвец в лесу прошептал нам, что некоторые черепа в Храме мертвых служат потайными кнопками.
人类的尸体
Мертвец
神王唤你回家,已死之人。向他发誓效忠,不然虚空将吞噬你。
Король зовет тебя домой, мертвец. Присягни ему, или Пустота поглотит тебя.
亡灵的枯手似乎凭空抓来一把精致的弩。这弩摸起来就如墓穴般很冷,笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了你。
Костлявой рукой живой мертвец извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он холоден на ощупь, как могила, и окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает вам его вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
什么?嗯,我觉得你看起来就像我的爸爸,他已经死了。那你就是什么呢?你就是死掉的男人!反正我不想和你玩。
Да? А я считаю, что вы выглядите прямо как мой папа, а он МЕРТВ! Так что, получается, что вы – МЕРТВЕЦ! Я так и так не хотел с вами играть.
你听见从高处的平台传来一声干巴巴的笑声。转过身,你看见一具晃晃悠悠的尸体俯视着你。
С верхнего яруса до вас доносится сухой треск. Подняв голову, вы видите, что на вас пялится живой мертвец.
话说得够多了,我需要更多,我需要你的秘源。我需要你的生命,亡灵。
Но довольно болтать. Мне нужно нечто большее. Мне нужен Исток. Мне нужна твоя жизнь, мертвец.
我需要更多。我需要你的秘源。我需要你的生命,亡灵。
Мне нужно нечто большее. Мне нужен твой Исток. Мне нужна твоя жизнь, мертвец.
将死之人,告诉我你是谁。
скажи мне кто ты мертвец
突然间,亡灵的枯手凭空抓来一把精致的弩。这弩似乎笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了伊凡。
Внезапно живой мертвец костлявой рукой извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает его Ифану вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
морфология:
мертве́ц (сущ одуш ед муж им)
мертвецá (сущ одуш ед муж род)
мертвецу́ (сущ одуш ед муж дат)
мертвецá (сущ одуш ед муж вин)
мертвецо́м (сущ одуш ед муж тв)
мертвеце́ (сущ одуш ед муж пр)
мертвецы́ (сущ одуш мн им)
мертвецо́в (сущ одуш мн род)
мертвецáм (сущ одуш мн дат)
мертвецо́в (сущ одуш мн вин)
мертвецáми (сущ одуш мн тв)
мертвецáх (сущ одуш мн пр)