мёртвый
1) 死的 sǐde
мёртвое тело - 死体
2) в знач. сущ. 死人 sǐrén
3) перен. (безжизненный) 死人般的 sǐrénbān de; 无生气的 wú shēngqì de; (тусклый) 阴暗的 yīn’àn de
мёртвое лицо - 死人般的脸
мёртвые цветы - 无生气的花
мёртвые краски - 阴暗的色调
мёртвая тишина - 死寂
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
мёртвый, мёртв, мертва, мёртво 及мертво[形]
1. 死的; 枯死的, 凋谢的
мёртвый ое тело 尸体
мёртвый ое дерево 枯死的树
2. 象死人般呆板的, 没有表情的; 〈转〉暗淡的, 昏暗的
мёртвый ое лицо 死板的面孔
мёртвый ые глаза 毫无表情的眼睛
мёртвый ые краски 昏暗的色调
3. 〈转〉没有生气的; 荒凉的; 空荡荡的, 无人迹的
мёртвый ая пустыня 荒凉的沙漠
мёртвый ая земля 荒地
мёртвый дом 空荡荡的房子
4. 〈
5. 〈转〉脱离实际的, 无用的, 死板的
мёртвый ые знания 无用的知识
мёртвый ая наука 脱离实际的科学
6. 寂静的, 无声的
мёртвый ая тишина 死一般的寂静
Кругом мёртвое молчанье. 四周雅雀无声。
7. [用作]
мёртвый, -ого[ 阳];
мёртвая, -ой[ 阴]死人
◇ (3). лежать мёртвым грузом 没有利用, 没有用上, 积压
мёртвая вода
1)〈 技〉(不足以推支轨动机或水磨轮的)低水位
2)〈方〉死水, 静水
3)(神话: 有使切成碎块的尸体重新长合的)神水
мёртвая голова
1) 头骨, 颅骨
2)〈动〉鬼脸天蛾
3)〈动〉松鼠猴; 松鼠猴属
мёртвая зона〈 雷达〉静区, 盲区
мёртвая зыбь〈 海〉死浪, 长浪
мёртвая петля
1) 越拉越紧的死扣
2)〈空〉死斤斗, 倒飞斤斗
мёртвая природа (或натура)1) 无机界, 无生界
2)〈艺〉静物
мёртвая точка
1)〈 理, 技〉死点, 止点
2)停滞状态, 僵局
Дело стоит на мёртвой точке. 事成僵局。
мёртвая хватка
1)(狗等) 死咬, 咬住不松口
2)抓住不放, 不达目的不罢休
мёртвое пространство
1)(发动机中的) 死点空间
2)(雷达)盲区
3)死角
мёртвый вес〈 空〉自重
мёртвый запой 久醉不醒, 烂醉如泥; 狂饮, 酗酒
мёртвый капитал
1)〈 财〉不生利的资本, 呆滞资本
2)〈转〉用不上的知识(本领)
мёртвый сезон 淡季
мёртвый сектор 死角
мёртвый узел 死结, 死扣
(20). мёртвый час(医院、疗养所等) 午休或午睡时间
мёртвый штиль 风平浪静
мёртвый язык 死语(指非现行语言, 如古希腊语、拉丁语等)
мёртвый якорь〈 海〉固定锚
пить (或запить) мёртвую (чашу) 或 (25). пить мёртвой чашей〈 口语〉喝得烂醉, 暴饮
спать (或заснуть, уснуть) мёртвым сном 睡得象死人一样, 酣睡
死的, 毫无生气的, 死人似的, 暗淡的, 阴暗的, мёртв, мертва, мертво 或мёртво(形)
1. 死的(与живой 相对); 枯死的, 凋谢的
~ое тело 死尸; 尸体
~ая птица 死鸟
~ая трава 枯草
2. <转>不中用的, 毫无用处的(指人)
мёртвый человек 不中用的人
3. 像死人一样的, 呆板的; <转>暗淡的, 昏暗的
~ые глаза 呆滞的眼神
~ое лицо 呆板的面孔
~ые краски 暗淡的色调
мёртвый луч 昏暗的光线
4. <转>没有生气的; 荒凉的; 空荡荡的, 无人烟的
~ая пустыня 荒凉的沙漠
~ая квартира 空荡荡的住宅
Улицы были ~вы. 街道上空无一人
5. (只用全)<转>脱离实际的, 极不现实的; 无用的, 无效果的
~ые формулы 死板公式
(2). мёртвый капитал < 财>呆滞资本, 死资本; <转>没有得到应用的知识(或想法等)
~ые знания 无用的知识
6. 无声的, 寂静的; 死寂的
~ая ночь 寂静的夜
~ая тишина 死一般的寂静
~ое молчание 鸦雀无声
7. (用作名)мёртвый, -ого(阳)мёртвая, -ой(阴)死人. Мёртвая вод
-ая, -ое
1. 醉得很厉害的
2. 不好的, 劣质的; 卖不出去的(指货物)
мёртвого замучить 讨厌, 令人生厌
Мёртвые не потеют. < 讽>对劣质惊险影片的讽刺性称谓
как мёртвому ужасник что кому 毫无意义, 不合时宜
Мёртвые не умирают. [ 学员]<谑>2公里越野跑
3. 性欲不旺盛的(尤指少女)
4. [司机](刹车)很灵的
быть мёртвым грузом 累赘
мёртвая зона
1) 敌对气氛2)(道路上)视线看不见的地方, 盲区, 能见度低的地区
1. 1. 死的; 枯死的; 凋谢的
2. 死人般的
3. 呆板的; 没有表情的
4. 不切实际的
5. 荒凉的; 空荡荡的; 寂静的; 无声的
2. 死的; 静的
3. 死者
мёртв, мертва, мертво 或мёртво [形]
1. 死的, 无信号的
2. (寂)静的
мёртвый вес 自重
мёртвый виток 死线匝, 无效线匝
мёртвый груз 静重, 静载荷
мёртвый капитал 积压资金
мёртвый конец 闭端; 间端
мёртвый конус 静锥区
мёртвый кристалл 死晶体, 无效晶体
мёртвый угол 死角
мёртвый узел 死结
мёртвый упор 固定限制器
мёртвый ход 无效行程
мёртвый центр 死顶尖
мёртвая верхняя точка 上死点
мёртвая зона 静区, 盲区, 不灵敏区
мёртвая катушка 无效线圈
мёртвая нагрузка 静负载
мёртвая нижняя точка 下死点
мёртвая пружина 死簧, 失效弹簧
мёртвое время 停歇时间; 空载时间
мёртвое время вычислителя 计算机停机时间
мёртвое положение 死点位置
мёртвое пространство 死点空间; 盲区
мёртвое сопротивление 消耗电阻
Полный объём водохранилища является суммой полезного и мёртвого объёма. 水库的总容积是有效容积和死容积之和
Пространство между поршнем, находящимся в мёртвом положении, и крышкой цилиндра называется вредным пространством. 处于死点位置的活塞和汽缸盖之间的空间称之为有害空间
凋谢的; 枯死的; 死的; 死人般的; 呆板的; 没有表情的; 不切实际的; 荒凉的; 寂静的; 空荡荡的; 无声的; 死的; 静的; 死者
静的
停滞的
无放射性的
死的
暗淡的
阴暗的
1. 静的; 停滞的
2. 无放射性的死的
静的, 停滞的, 无放射性的, 死的, 暗淡的, 阴暗的
死的, 无生气的, 苍白的, [电]静区, 无信号区
死的, 静的; [电]无信号的; 静区, 无信号区
静的, 静止的; 寂的; 死的, 僵的
死的; 僵死的; 无生气的, 呆板的
死的; <转>不景气的, 停滞的
[形]死的; 积滞的, 静止的
停滞的, 死的, 阴暗的
极点的, 死点的, 死的
1.静的,停滞的;2.无放射性的;3.死的
слова с:
мёртвый вес
мёртвый груз
мёртвый запас
мёртвый инвентарь
мёртвый капитал
мёртвый конус
мёртвый объём
мёртвый сезон
мёртвый сектор
мёртвый угол
мёртвый узел
мёртвый файл
мёртвый ход
мёртвый язык
в русских словах:
мертво
或 мертво〔副〕 ⑴мертвый①②③④解的副词. ⑵(无, 用作谓)死一般的寂静; 死气沉沉, 毫无生气. В комнате ~во. 屋里死一般地沉寂。На душе ~во. 心情沉闷。
мертвецкий
〔形〕: мертвецкий покой〈旧〉(医院的)太平间. спать мертвецким сном=спать мертвым сном(见 мертвый) .
в китайских словах:
固定端
закрепеленный конец, защемленный край, мертвый конец
死空气
мертвый воздух
背隙
мертвый ход
死账
мертвый счет
死扣
1) мертвый узел
2) держаться мертвой хваткой, цепляться
墓奴
понятие прочно связанное с 墓产经济. Намеренное подталкивание родственников умершего человека в рабскую кабалу с завышением цен на места захоронения, практически на 300% (примерно 2 млн. долларов за индивидуальную могилу.) Проходит сие мероприятие под поговоркой «活得起,死不起» что означает «Живой способен на то, на что мертвый не в состоянии»
匿角
воен. мертвый угол; мертвое пространство
窒息性空气
мертвый воздух, blackdamp
生死
4) жизнь или смерть; живой или мертвый; жизненный; решающий; роковой
5) оживлять мертвого, воскрешать из мертвых
亡
2) умерший, мертвый; убитый
空回
2) мертвый ход
僵死
1) мертвый, окоченелый
僵板
неживой, бездеятельный; бесчувственный, деревянный, мертвый
死节点
мертвый узел
虐
3) * мертвый, умерший
虐士 умершие, мертвые
死牙
мертвый зуб
言文
устная речь и письменный язык; живая речь и мертвый литературный стиль; байхуа и вэньянь
亏舱费
мертвый фрахт (плата за зафрахтованное, но не использованное место на судне, в самолете), убыток за недогруженное количество товара
结子
死结子 мертвый узел
死牛
мертвый бык (корова)
古人
2) мертвый, умерший
呆滞资金
мертвый капитал, неходовая валюта
枯
3) голый, мертвый; запущенный, покинутый
枯城 мертвый (покинутый) город
室息性空气
мертвый воздух
枯朽
гнилой; мертвый
余隙
клиренс; мертвый ход; мертвое пространство; междужелезное пространство; люфт; зазор; вредное пространство; рабочая слабина; просвет; допуск натяга
枯木死灰
сухое дерево и мертвый пепел; перегоревший, выгоревший, омертвевший (о чувствах)
无效行程
мертвый ход
枯索
засохший (орастениях); мертвый, безжизненный
空段
мертвый участок; мертвая зона
眢
1) запавший, мертвый (о глазах слепого)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.То же, что: покойник.
2. прил.
1) а) Такой, который умер, в котором прекратилась жизни (противоп.: живой).
б) Засохший, увядший (о растительности).
в) перен. Не работающий, сломавшийся (о машине, механизме и т.п.).
2) а) перен. Лишенный жизненности, оживления, не нарушаемый звуками; тихий, безмолвный.
б) Ни на что не способный физически и духовно (о человеке).
в) Неподвижный, безжизненный.
г) Бледный, холодный, тусклый (о свете, цвете).
д) Невыразительный (о словах, речи и т.п.).
3) Не принадлежащий к животному или растительному миру; неживой, неодушевленный.
4) а) перен. разг. Нежизненный, не обещающий успеха (о науке, знаниях и т.п.).
б) Оторванный от жизни.
синонимы:
безжизненный, бездушный, бездыханный; покойный, умерший, усопший, скончавшийся, новопреставленный, в Бозе (в Господе, о Господе) почивший (почивающий), покойник, мертвец. (О животных): дохлый, мерлый, палый, падаль. Прот. <Живой>. Ср. <Труп и Умирать>. См. фальшивый || драть с живого и мертвого, пить мертвую, упиться до мертвого телапримеры:
мёртвый вес 净重
мертвый вес
мёртвый ход 余隙
мертвый ход
伏地僵卧
припасть к земле и лежать, как мертвый
死人
как мертвец; как мертвый
孩子们正在午睡, 别惊动他们
не растревожьте детей, у них мертвый час
死点(位置)
мертвый положение
浮筒沉坠(代替浮筒锚), 固定式系泊沉块
массивный мертвый якорь
死浪(暴风后的)海涌, 长浪
мертвый зыбь
塞泰,既殁之神
Сете, мертвый бог
死亡的霜鬃巨魔
Мертвый тролль из племени Мерзлогривов
死亡的霜狼奴隶
Мертвый раб из клана Северного Волка
死去的暗夜精灵袭击者
Мертвый ночной эльф - налетчик
死去的火树村民
Мертвый житель убежища Огненной Ветви
死亡的霜爪萨满祭司
Мертвый шаман из племени Ледяной Лапы
死亡高地维库人
Мертвый врайкул с Уступа Смерти
死亡的南海恶棍
Мертвый сорвиголова из братства Южных Морей
死亡的南海海盗
Мертвый пират из братства Южных Морей
崔利艾克斯死亡装饰物
Мертвый Триллиакс – декоративный эффект
永夜大教堂:地狱亡者
Собор Вечной Ночи: мертвый инфернал
唯一的好地精……
Хороший гоблин – мертвый гоблин
邪恶的阿曼尼
Хороший амани – мертвый амани
死去更好
Хороший враг – мертвый враг
基尔罗格·死眼(史诗难度)
Эпохальный режим: Килрогг Мертвый Глаз
一般来说,里格和我会率领我们的科多兽商队经过科卡尔半人马的领地。我们不时地听到半人马的战鼓声,而每当听到那种可怕的声音,我们就会停下。为了挣几个钱把命送掉可不值得!
Обычно мы с Риггером проводим кодо мимо поселения кентавров из племени Колкар. Боевые барабаны кентавров слышно издалека, так что, едва заслышав их, мы останавливаемся, чтобы переждать опасность. Мертвый торговец, знаешь ли, плохой торговец!
虽然科尔拉克确实被干掉了,但是还有一个问题:他是不是会一直保持死了的状态?巨魔一向以来都以擅长妖术魔法而声名狼藉,如果他们复活一个死去的领袖,并让他重新执掌部族,那我绝对不会感到惊奇。
Коррак мертв, но надолго ли? О магии троллей ходит грозная слава. Я не удивлюсь, если их мертвый вождь снова восстанет, чтобы править своим племенем.
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西边的墓室中。
Их главарь – огромный мертвый тролль по имени Зельдарр Изгой. Они являются по ночам, крадут тела из ямы и тащат их в свое мерзкое логово. Оно зовется Крипта, это к западу отсюда.
我要你进入储尸间寻找普兰比尔德的下落,看看他究竟是死是活。
Я хочу, чтобы ты <спустился/спустилась> по этой лестнице, <направился/направилась> прямиком в бальзамировочную палату и <поискал/поискала> Жадноборода. Живой или мертвый – он даст ответы.
你知道俗话是怎么说的,好的联盟就是死了的联盟!
Как гласит народная мудрость, хороший враг – мертвый враг.
邪枝是和恶齿完全不同的部族,不过其中的差别只是形式上的。就我们而言,唯一一种善良的巨魔,就是死掉的巨魔!
Племя Порочной Ветви отличается от племени Сломанного Клыка, но эта разница не имеет значения: мы уже давно поняли, что хороший тролль – это мертвый тролль.
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西南方的墓室中。
Их вожак – здоровенный мертвый детина по имени Зельдарр Изгой. Они приходят каждую ночь, выкапывают тела из наших могил и тащат их к себе в троллье логово – Крипту. Это к юго-западу отсюда.
你知道俗话是怎么说的,死了的部落才是好部落!
Как гласит народная мудрость, хороший ордынец – мертвый ордынец.
莱文总是说,最好的魁麟就是死了的魁麟,我也这么觉得。你是来帮我们的吗?
Левен всегда говорит: "Хороший цийлинь – мертвый цийлинь", и я разделяю эту точку зрения. Ты здесь, чтобы помочь?
对于牧师来说这些话可能太重了,但每杀死一个堕落者,架在我们脖子上的利剑就会减少一把。
Может, из уст жрицы непривычно слышать такое, но каждый мертвый манари – это спасенная жизнь одного из нас.
我通过联盟的情报网得知,巨魔们有一个死去的神灵或是什么类似的东西。我想它的名字好像是“莱赞”,就在阿塔达萨。
Я слышала от разведчиков Альянса, что у троллей есть мертвый бог или что-то в этом роде. Там, в АталДазаре... кажется, его имя – Резан.
要想在校准过程中不导致灾难性后果,最好方式就是将它用于已经死亡的目标。
Лучший способ сделать это без каких-либо ужасных последствий – опробовать его на тех, кто и так уже мертвый.
<这个死去的魔古手里捏着一个徽记——这是他所属的神秘氏族的标志。
<Мертвый могу сжимает в кулаке печать с символом своего таинственного клана.
死去的哨兵身上还挂着一串钥匙,也许可以打开那扇门。
Мертвый дозорный все еще сжимает в руке связку ключей. Возможно, с их помощью у вас получится отпереть дверь.
<这名掮灵应该是来自威财团。也许曾是威·娜莉的同僚。
<На земле лежит мертвый брокер из картеля Ве. Вероятно, он был помощником Венари.>
有一天等你老了,也会难逃被石头砸中的厄运。
Ты туда не ходи — ты сюда ходи, а то валун башка попадет — совсем мертвый будешь.
死亡巫毒,糟糕的巫毒。
Мертвый вуду — самый плохой вуду!
坐好,迦拉克隆!啊,他其实一点也不好。算了就这样吧。
Галакронд, «умри»! Ах да, ты же уже мертвый. Ну, ладно.
随着最后一丝血肉消蚀殆尽,漂浪诅咒终于止歇。亡者遂可安息。
Когда исчезает последний иссохший клочок плоти, Проклятие Скитальцев перестает действовать. Лишь тогда мертвый может уснуть вечным сном.
亡魂奴仆卷轴
Свиток: Мертвый трэлл
……我对面包师讲,“你没死!你是个冒牌货!”但如果那是你的愿望,我可以帮忙……
...говорю: Калач тертый, ты ж не мертвый! Но можешь себе представить, я могу это исправить...
那个暗精灵将变成一个死精灵。
Был темный эльф, будет мертвый эльф.
在我判断谁有资格通过勇士的考验之前,都不允许通过这座危险的大桥。无论生者还是亡者都得遵从,这是朔尔的命令。
Живой или мертвый, по завету Шора, никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
他不再是个狼人了?即使死了也?这是一件好事!
Он больше не вервольф? Пусть и мертвый? Это хорошо!
这头龙已经死透了——这是明摆着的。因此可以肯定我们是有杀龙能力的。
Перед нами мертвый дракон, вот это я понимаю. Это значит, что их можно убить.
或许它现在是玩完了,但……它从哪来的?
Теперь-то он, конечно, мертвый... но откуда же он взялся?
太好了。我总觉得诗人都应该去死比较好。我不太喜欢他们的歌声和……笑声。
Чудесно. Я вот что скажу, хороший бард - мертвый бард. Ох уж мне эти песни и... веселье.
在我判断谁够格能通过勇士的考验之前,管它死人活人,都别想从这座危险的桥上过去。
Живой или мертвый, по завету Шора, никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
这条龙已经死了,这是我唯一确定的。我们是有杀龙的能力的。
Перед нами мертвый дракон, вот это я понимаю. Это значит, что их можно убить.
无所谓,反正我横竖都是死人了-
Плевать, я уже мертвый...
或许它现在是玩完了,但……它究竟是从哪来的?
Теперь-то он, конечно, мертвый... но откуда же он взялся?
太好了。我总觉得诗人都去死比较好。我不太喜欢他们的歌声和……笑声。
Чудесно. Я вот что скажу, хороший бард - мертвый бард. Ох уж мне эти песни и... веселье.
我仍然认为你应该像杀死托依格那样除掉所有其他领主。
Я настаиваю - они все заслуживают смерти, как и их, ныне мертвый, король.
就像劳派涅克警长曾说过的:唯一好的精灵是死掉的精灵。
Как говаривал маршал Раупеннэк, хороший эльф - мертвый эльф.
我知道这是谁。是那个女工人走失的丈夫——死在了木板道上。
А ведь мы знаем, кто это. Это пропавший муж пролетарки. Вот он — мертвый, на пирсе.
你知道谁不老,没有醉醺醺,也没死吗?是莉莉恩。
А знаешь, кто там не старый, не пьяный и не мертвый? Лильенн.
一个死去的男工人,手里还握着一只空瓶?别骗自己了,你知道他是谁。
Мертвый пролетарий с бутылкой в руке? Не обманывай себя, ты прекрасно знаешь, кто это.
不是的。一个男人死了,我们需要答案。
Нет. Это мертвый человек, и нам нужны ответы.
她要我上楼去找她——那个跟她一起的雇佣兵就躺在卧室地板上,死了。我知道她不希望让当局介入。所以,没错……
Она попросила меня подняться наверх. На полу в спальне лежал наемник, с которым она встречалась. Мертвый. Я знала, что она не может обратиться к властям. Так что, да...
他想到。“或许他并没有死去,也许他只是对节奏感到欣喜若狂了。”
Он задумывается. «А может, он и не мертвый. Может, он просто кайфует от ритма».
死去的国王和他的坐骑。说不定有用……
Мертвый король и его конь. Это может сработать...
“听着,条子。”那个纹身男打个响指吸引了你的注意。“我们知道那个死掉的混蛋是个强奸杀人犯,我们录下了他的忏悔。”
Слушай, начальник, — татуированный мужчина щелкает пальцами, привлекая твое внимание. — Мы точно знаем, что этот мертвый скот — насильник и убийца. У нас есть запись признания.
大家都知道是我编的。我只是个醉鬼。一个愚蠢的死醉鬼。
Все знают, что я всё выдумал. Я просто пьяница. Тупой мертвый пьяница.
“我是一个逃兵,一个游击队员,一个战俘。这是我的无条件投降。”他的目光再次转向芦苇丛,死气沉沉,呆滞迟钝。
«Я дезертир, партизан и военнопленный. Это моя бессрочная капитуляция». Его мертвый пустой взгляд снова упирается в тростник.
猎魔人没随时做好准备,就等着受死吧。
Неготовый ведьмак - мертвый ведьмак.
我是死了,但我可没瞎。我也想看看你会怎么处理那些嚣张的势利鬼。还有奶奶也是。再者,你可以把他们怎样吗?他们早已经死掉。
Я мертвый, а не слепой. Я хотел посмотреть, как ты справишься с этими заносчивыми засранцами. Ну и с бабулей. Они все равно мертвые, хуже уже не сделаешь.
跟个路边的巨石一样了无生趣。
Скучный и мертвый, как булыжник на обочине.
嗯,如果他很重要就不会被丢下了,一定只是个搬运工吧,什么也不知道。真的是个死胡同啊!
Хмм... Будь он важной персоной, его бы так не бросили. Значит, обычный носильщик, такие ничего не знают. Мертвый след. Буквально.
我真不知道!只有我们的首领霍尼兹知道把酒桶送到哪儿,但他已经变成尸体躺在那儿了,就是他。
Правда не знаю! Это Хорниц главный! Только он и знал, куда нам ехать. А теперь он мертвый лежит. Вон он.
不过,告诉你个好消息,你死去的孩子能帮我们找到你依然存活的孩子,还有你妻子。
Впрочем, есть и хорошие новости: твой мертвый ребенок поможет найти живого. И твою жену.
好巨魔死巨魔,吧?
Хороший тролль - мертвый тролль. Да?
嗯…的确,它鲜血的颜色跟你的肤色不配。
Ты прав. Тебе не к лицу мертвый грифон. Кровь у него какого-то неприятного оттенка.
真高兴你这样想。而且,你死了对我们也没好处。
Вот именно. Кроме того, ты для нас гораздо ценнее живой, чем мертвый.
哈,当然不会啦,好的非人类只能是死的非人类,我爸就老这么说。我没办法给你赏金,毕竟你没完成工作…但这是我答应你的通行证,感谢你把消息透露给有关当局。我们很快就会处置他们。
Ну конечно не будешь. Хороший нелюдь - мертвый нелюдь, как говаривал мой батька. Ну, награды я тебе дать не могу, потому как ты задания не выполнил... За то вот, держи пропуск. За то, что донес властям про все, что нужно. А со скотаелями мы уж сами разберемся.
我们刚要接近货车,就有东西从树丛里冒了出来!血喷到我眼睛里,等我把血抹掉,定睛一看,艾纳已经死了。
Мы едва подойти успели, как что-то зашуршало по подлеску и у-ух! Мне глаза кровью залило. Пока протер, смотрю - а Эйнар лежит мертвый.
支持这一魔法分支的人曾经表示,让尸体复活也可以是一桩善举。无论如何,死人隐藏着许多秘密,或许这些秘密能让活人获得救赎。而且派一支活尸军队上战场总比浪费活人的鲜血还好。不仅如此,复活的死尸士兵还可重复利用,直到部件被肢解剁碎,肉身彻底无法利用为止。
Сторонники этой ветви магии полагали некогда, что оживление останков также может послужить во благо. Мертвый человек может всяко скрывать тайны, которые живым смогут жизнь спасти. Ибо лучше в бой выслать армию тел оживленных, нежели рисковать жизнью тех, в чьих жилах еще кровь горячая течет. И более того, оживленного солдата можно бы всячески использовать многократно, покуда членов такому до конца не отрубили.
一条死掉的龙?是谁竟然能击败这种全绿维珑最古老的生物?
Мертвый дракон?.. Кто же сумел победить одного из древнейших обитателей Ривеллона?
精灵,是的,但打倒兽人是整个计划的重要一环,没错!或许你这家伙还没断奶,但总有一天你会学到,唯一的好兽人是死兽人!
Эльф эльфом, но смерть орчихи сама по себе радостна! Молодежи этого не понять, но если ты доживешь до моих лет, у тебя не останется ни малейших сомнений, что хороший орк - мертвый орк.
我冲进那间屋子里的时候,一切已经结束了。地板上只有杰克的尸体,周围都是剧烈打斗一样的痕迹。
Когда я ворвался в ту комнату, там стояла страшная тишина. На полу лежал мертвый Джейк, а сама комната была похожа на поле боя.
兽人的角加上一个死人。我不是很确定到底意味着什么,唯一能确定的是肯定有人对这件事感兴趣。
Орочий рог и мертвый человек. Не знаю точно, что это значит, но людям это явно будет интересно.
看看你,死在雪地里!好惨啊,可怜的小鬼!
И вот, ты лежишь мертвый на снегу! О бедный имп!
死去的黑环痛苦编织者
Мертвый мучитель Черного Круга
死掉的净源导师才是最好的净源导师。不管你是谁,谢谢你。
Лучший магистр – мертвый магистр. Спасибо тебе, кем бы ты ни был.
死去的蜥蜴人净源导师
Мертвый магистр-ящер
在一个即使是亡灵也难进入的地方!它周围的陷阱设置巧妙,一千年来见未所见,还有...
В месте, куда не сможет проникнуть даже мертвый! Оно окружено ловушками такой изощренности, о которой ты и слыхом не...
死去的圣教骑士团元素使
Мертвый паладин-элементалист
没有...死,但还不是亡灵。
Не... мертвый. Но пока еще не нежить.
问他,到底为什么一个族人会死在他旁边的地上。
Спросить, как, во имя седьмой преисподней, здесь оказался ваш мертвый сородич.
морфология:
мЁртвый (прл ед муж им)
мЁртвого (прл ед муж род)
мЁртвому (прл ед муж дат)
мЁртвого (прл ед муж вин одуш)
мЁртвый (прл ед муж вин неод)
мЁртвым (прл ед муж тв)
мЁртвом (прл ед муж пр)
мЁртвая (прл ед жен им)
мЁртвой (прл ед жен род)
мЁртвой (прл ед жен дат)
мЁртвую (прл ед жен вин)
мЁртвою (прл ед жен тв)
мЁртвой (прл ед жен тв)
мЁртвой (прл ед жен пр)
мЁртвое (прл ед ср им)
мЁртвого (прл ед ср род)
мЁртвому (прл ед ср дат)
мЁртвое (прл ед ср вин)
мЁртвым (прл ед ср тв)
мЁртвом (прл ед ср пр)
мЁртвые (прл мн им)
мЁртвых (прл мн род)
мЁртвым (прл мн дат)
мЁртвые (прл мн вин неод)
мЁртвых (прл мн вин одуш)
мЁртвыми (прл мн тв)
мЁртвых (прл мн пр)
мЁртв (прл крат ед муж)
мертвá (прл крат ед жен)
мЁртво́ (прл крат ед ср)
мЁртвы́ (прл крат мн)
мертве́е (прл сравн)
мертве́й (прл сравн)
мЁртвый (сущ одуш ед муж им)
мЁртвого (сущ одуш ед муж род)
мЁртвому (сущ одуш ед муж дат)
мЁртвого (сущ одуш ед муж вин)
мЁртвым (сущ одуш ед муж тв)
мЁртвом (сущ одуш ед муж пр)
мЁртвая (сущ одуш ед жен им)
мЁртвой (сущ одуш ед жен род)
мЁртвой (сущ одуш ед жен дат)
мЁртвую (сущ одуш ед жен вин)
мЁртвою (сущ одуш ед жен тв)
мЁртвой (сущ одуш ед жен тв)
мЁртвой (сущ одуш ед жен пр)
мЁртвые (сущ одуш мн им)
мЁртвых (сущ одуш мн род)
мЁртвым (сущ одуш мн дат)
мЁртвых (сущ одуш мн вин)
мЁртвыми (сущ одуш мн тв)
мЁртвых (сущ одуш мн пр)