метафора
比喻 bǐyù; (опосредованное сравнение) 借喻 jièyù; (скрытая метафора) 隐喻 yǐnyù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
借喻
比喻
(阴)<文学>借喻, 比喻, 隐喻
借喻, 比喻, (阴)<文学>借喻, 比喻, 隐喻
[文学]借喻, 比喻, 隐喻
〈文学〉隐喻
блестящая метафора 非常漂亮的隐喻
говоря без метафор[插入语]直截了当地说
[语言]隐喻; 隐喻修辞格
隐喻, 借喻, 比喻
слова с:
в русских словах:
диалектик
〔阳〕辩证法学家(与 метафизик 相对).
в китайских словах:
死喻
идентифицирующая метафора
通感型隐喻
синкретическая метафора
理据型隐喻
мотивированная метафора
认知隐喻
когнитивная метафора
担砖的
"разносчик кирпичей". Метафора для обозначения обычных людей, не обладающих властью или статусом.
心理联想型隐喻
психологическая ассоциативная метафора
寄托
5) образ; перенос смысла, иносказание; метафора
概念隐喻
концептуальная метафора
借意
фигурально, метафорически; образно; метафора, сравнение
寄
2) средство (прием) выражения; иносказание; метафора: образ
古语多妙寄 в старинной словесности много прекрасных метафор
譬谕
1) образ (в речи); метафора; аллегория; сравнение; иносказание
譬喻
1) образ (в речи), метафора, аллегория, сравнение, иносказание, притча
譬类
приводить для аналогии; сравнение, метафора
是一种隐喻
Это метафора
转语
иносказание, метафора
譬
пример; сравнение, метафора
比方
1) сравнение, метафора; аллегория
比喻
образное выражение, метафора, аллегория, иносказание, аналогия; иллюстрация примером; говорить иносказательно; сравнение, сравнивать, уподоблять
联觉型隐喻
синкретическая метафора
隐比
лит. иносказание, метафора
反喻
негативная метафора
隐喻
намек, аллюзия; метафора
否定式隐喻
метафора в негативной форме
喻
иносказание; пример; метафора, аллегория, сравнение (также родовая морфема для иносказательных способов выражения мысли)
比喻 метафора
因事寄托的隐喻
иносказательная метафора
喻言
иносказание; аллегория; метафора; сравнение
因物感发的隐喻
вдохновительная метафора
喻话
метафора, сравнение
比喻句
метафора; образное выражение
打比方
2) метафора
第一段使用的说理方法是打比方 способ объяснения, который использован в первом абзаце, является метафорой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства (в литературоведении).
синонимы:
см. примерпримеры:
形象的比喻
яркая метафора
诗歌中常用玫瑰花来隐喻爱情。
В поэзии роза часто используется как метафора.
这并不是什么抽象形容,而是具体的事实。女皇陛下就是当今「尘世七执政」中的「冰之神」。
Это не метафора, а конкретный факт. Наша Царица - это Архонт холода, одна из Семерых, что правят миром смертных.
这简直就是在暗示我积蓄已久的爱情,只要一点契机,我和绮命姐就会…
Подходящая метафора для неразделённой любви, которая дремлет в моём сердце... Вечная надежда на то, что скоро всё изменится.
她在军中享有「雅克谷天使」美誉。但此前都只不过是比喻而已。
Ее, ведущую свой батальон в бой, называли Ангелом Арквейла. До нынешнего дня это была лишь метафора.
坏消息:纪尧姆·列米利翁没有变成警察。38年他前往萨弗里的赫辛欧省巡回演出,结果因为性窒息死亡。被发现的时候,他的尸体就挂在普通套间里的一棵装饰性龙血树上,四周都是吸毒工具和有害物质,背景里还播放着西尔维亚·特雷纳的单曲《仙境》。没错,你可以把它当成是30年代瑞瓦肖的一种暗喻。同时也是一种警告。
Скверные новости. Гийом ле Мийон не стал полицейским. В 38-м году он отправился в турне по провинции Синьяо в Сафре, где скончался от аутоэротической асфиксии. Его нашли повешенным на декоративном деревянном драконе в отельном люксе, вокруг валялись наркотические принадлежности и вредные для здоровья объекты, а на фоне играла заевшая пластинка с синглом «Страна чудес» Сильвии Трейнор. Да, это идеальная метафора Ревашоля в тридцатые годы. И да, можешь воспринимать ее как предупреждение.
“不过,三生公司在商用机器上胜过了他们。”他朝着大厦比了个手势。“不过菲尔德自有看家本领。或者我应该这样说,他们在∗开发∗自己的看家本领?…”他咧嘴一笑。“我好像把比喻都混在一起了。”
Тем не менее „Трисентенниал“ была более успешна в производстве счетных машин, — он указывает на здание. — Но у „Фельд“ был козырь в рукаве. Или, скорее, они ∗разрабатывали∗ козырь в рукаве?.. — он усмехается. — Моя метафора стала несколько запутанной.
我没听懂。豆子是什么∗隐喻∗吗?
Не понимаю. Бобы это что, ∗метафора∗?
等等,∗我∗的隐喻是什么意思?
Секунду, что значит метафора моей жизни?
隐喻。一直都是隐喻。
Метафору. Всегда оказывается, что это какая-то метафора.
“等等。吡嚯浣酮上瘾?真是个有趣的比喻…”(仔细观察他的脸。)“又或者,这根本不是比喻?”
«Погодите-ка. Пиролидоновая зависимость? Какая интересная метафора». (Присмотреться к его лицу.) «Или, может быть, это вовсе не метафора?»
不。当然不是真的。这只是个隐喻。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Нет. Конечно, не серьезно. Это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
你当然看不见,因为那只是个隐喻。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Ну конечно, это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
“行,那就好。”他似乎是松了口气。“只要你明白这只是比喻就好了,千万别因为这个产生新的人格。”
Что ж, хорошо. — Он явно испытывает облегчение. — Покуда вы четко понимаете, что это метафора, и не начинаете сочинять на ее основании лирического героя.
其实,我觉得那是个复杂的隐喻。
Вообще эта метафора кажется мне противоречивой.
不是∗真正的∗火焰。只是个隐喻而已。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Не по-настоящему. Это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
这个比喻对我来说很恰当啊,警督。
Это мощная метафора, лейтенант. Метафора моей решимости.
不过没有史蒂文一开始的想法那么好。
Хотя и не такое хорошее, как первоначальная метафора Стебана.
一个虚弱无望的复杂隐喻。
Ничтожная и безнадежно противоречивая метафора.
未必如此。这隐喻可能更深。不论如何,必定有人在指挥他们。以无尽慾望为食的人 - 听来像是指某些暴君。
Необязательно. Это может быть и более глубокая метафора. Во всяком случае, ими командует кто-то, кто питается безудержной алчностью. Наверное, это какой-то тиран.
哼,比喻…他们还能想出更不切实际的东西吗?
Пфф, метафора... Чего только не выдумают...
无聊的人看什么东西都无聊。这是权力与影响永恒争斗的比喻。
Просто ты не понимаешь. Это метафора непрестанной борьбы за власть.
我想找个地方演讲以下题目:“譬喻独裁的恶兽化身”。
Ищу места, где я мог бы прочесть свою лекцию под названием "Бестия как метафора монархии".
这是个可怕的隐喻。
Это кошмарная метафора.
这是一种隐喻——对你来说。
Это метафора. Твоей жизни.
我并不是在打比方。
И это не метафора.
有人说这只是对阿玛蒂亚给我们的魔法天赋的一种比喻。其他人则认为这是真理。
Некоторые полагают, что это – метафора для того магического дара, который дала нам Амадия. Другие же считают это истинной правдой.
你知道,在各个国度间穿行~皱眉~可不是件容易事,每次都要带走我灵魂的一部分。不过你不用害怕:我用的是一个巧妙的把戏。复仇女神号现在同时处于两个国度。她的身体在这儿,她的灵魂在回音之厅。你闲暇时还是可以回来。
Путешествовать между мирами ~морщится~ – не так-то просто. Каждый раз теряешь частичку души, и это не метафора. Но не бойся: я провернула отличный фокус. "Госпожа Месть" сейчас в двух мирах одновременно: ее тело здесь, а душа – в Чертогах Эха. Можешь вернуться в любой момент.
在各个国度间穿行~皱眉~可不是件容易事,每次都要带走我灵魂的一部分。所以为了找到无名岛的位置,我最终把自己剩下的那点玩意出卖给了某个非常强大的人物。
Путешествовать между мирами ~морщится~ – не так-то просто. Каждый раз теряешь частичку души, и это не метафора. А за информацию о том, где искать Безымянный остров, я продала кое-кому очень могущественному еще кусок души... и, видно, не осталось ничего.
这隐喻还是能懂的,对吧?我希望回答“是”。
Метафора годится, что скажешь? Мой ответ – "да".
这是个隐喻。有个年轻的生物抓着一个想法不放,但它并没有能力了解。
Это метафора. Юное существо столкнулось с идеями, которые находятся за пределами его понимания.
你知道吗,我第一次穿过迷雾爬上山便想:“阿卡迪亚”字意就是“理想国”,这值得深思。
Знаете, когда я впервые поднялся на эту гору, вышел из тумана, то подумал: вот метафора, которую следует запомнить.
牙买加平原是吗?我们要找宝藏吗?我个人一直很担心这只是一个文字陷阱。“真正的宝藏就是你自己”之类的。哼。
Джамейка-Плейн? Мы будем искать сокровища? Лично я всегда боялась, что это просто дурацкая метафора. "Настоящее сокровище это ты". Тьфу.
但真正的原因是 - 哦,哦!你知道我刚刚想起来什么了吗?足球!踢球讨乐。残忍,很明显。人们喜欢它。这是比喻的说法。应该看到即将到来。
Ну, в смысле... А! О! Знаешь, что я вспомнил? Футбол! Пинание круглых мячей ради забавы. Так жестоко. Люди его обожают. Это метафора. Я должен был сразу догадаться...
морфология:
метáфора (сущ неод ед жен им)
метáфоры (сущ неод ед жен род)
метáфоре (сущ неод ед жен дат)
метáфору (сущ неод ед жен вин)
метáфорой (сущ неод ед жен тв)
метáфорою (сущ неод ед жен тв)
метáфоре (сущ неод ед жен пр)
метáфоры (сущ неод мн им)
метáфор (сущ неод мн род)
метáфорам (сущ неод мн дат)
метáфоры (сущ неод мн вин)
метáфорами (сущ неод мн тв)
метáфорах (сущ неод мн пр)