милостивый государь
уст. 先生; 阁下
足下; 仁兄; 阁下
<旧>足下; 阁下
asd
<旧>足下; 阁下
слова с:
милостивый
государь
государственно-монополистический
государственно-патриотический
государственно-частный
государственность
государственный
государство
государство-поставщик
государство-потребитель
государыня
в русских словах:
мм. гг.
(Милостивые государи) устар. 先生, 阁下
в китайских словах:
贵公
2) вежл. милостивый государь, Вы
毂下
2) эпист. Ваше превосходительство, милостивый государь, Вы (при обращении к высшим)
执事
3) вежл. милостивый государь
明公
уст., вежл. милостивый государь мой, Вы (почтительное обращение к знатному лицу)
足下
1) Вы, Ваше превосходительство; Вы, милостивый государь
郎君
1) вежл. Вы, сударь, милостивый государь
尊公
2) милостивый государь, Вы
主君
2) вежл. милостивый государь
君
4) эпист. Вы; Милостивый государь!, М. Г. !
台下
1) эпист., вежл. милостивый государь: Ваша милость; Вы
上公
2) вежл. милостивый государь, сударь
仁公
эпист. милостивый государь; Вы
仁兄
эпист. милостивый государь. Вы; достойнейший, уважаемый (обращение к равному)
仁君
вежл. милостивый государь, Вы
примеры:
先生,你的等级上升了,就和你的奖金一样。准备好参加下一场格斗了吗?
Ваш авторитет растет, милостивый государь. Точно так же, как и ваш возможный выигрыш. Вы готовы к следующему поединку?
没问题,有这种工作是我的荣幸。
Это было бы для меня честью, милостивый государь.
先生,那是预先编号的文件。您知道有多少规定和安全措施吗?恐怕我无法发给您。
Милостивый государь, это документ строгого учета. Вы представляете, как они за этим следят? Ничего не выйдет.
我听说过你许多英勇壮举。为答谢你的无私奉献,请接受这笔奖金吧,先生。
До меня дошли слухи о вашей великой отваге. А потому, прошу, примите эту награду, милостивый государь.
先生请使用皇帝陛下的完整名讳,不然就干脆闭嘴。
Милостивый государь, извольте упоминать его императорское величество, используя полный титул.
嗨,好心人啊!可以帮我个重要的忙吗?
Милостивый государь! Не будешь ли ты столь любезен помочь мне в важном деле?
先生,我不是在耍什么花招,这只是照着流程办事。
Милостивый государь, это не бред, а необходимая формальность.
先生,你又是哪位,居然这样跟我说话?
Милостивый государь, кто ты такой, чтобы говорить со мной подобным тоном?
女士,先生,非常荣幸能欢迎您参加曼卓果拉的晚会。
Милостивая государыня, милостивый государь, приветствую вас на приеме "Мандрагоры"!
维特的罗德利克先生:
Милостивый государь Родерик де Ветт!
阁下!
Милостивый государь!
亲爱的先生:
Милостивый государь!
先生:
Милостивый государь!
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑维护自己的尊严,根本不给啊先生!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивый государь! Всех повешала. Ме-е-едленно так.