государь
м уст.
国王 guówáng, 皇帝 huángdì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 国王; 国家元首
2. <旧>(古罗斯及沙俄时期的)国王, 国君
3. 沙皇
<旧>(古罗斯及沙俄时期的)国王, 国君. ⑵沙皇. ||государыня, 复二-нь(阴)
Милостивый государь 或 государь мой <旧>足下; 阁下
1. 国王, 国君, 国家元首
государь-император〈 旧〉皇帝陛下
2. 〈旧〉老爷, 主人(对地主、农奴主等的称呼)
◇ милостивый государь〈 旧〉先生, 阁下(对上层社会的男子的尊称, 多半用于正式函件中)
国家元首; 国王; 〈旧〉(古罗斯及沙俄时期的)国王, 国君; 沙皇
国君, 国王
в русских словах:
мм. гг.
(Милостивые государи) устар. 先生, 阁下
в китайских словах:
君长
2) государь и высшие сановники
山
8) * в метафоре государь
君王
1) государь (почтительное обращение)
郎君
1) вежл. Вы, сударь, милостивый государь
非
君非姬氏居不安,食不饱 в отсутствии [красавицы] Цзи государь не чувствует себя спокойным и не ест досыта
官里
1) присутственное место, государственное учреждение
2) император, государь
四大
а) даос. дао, небо, земля и государь
宣尼公
стар. [государь] пресветлый Ни, князь Сюань-ни (посмертный титул, пожалованный Конфуцию императором Пин-ди в начале I в.)
上皇
верховный государь (подразумевается: а) отец царствующего государя; б) император Фу-си; в) даос, владыка неба; г) миф. Дун-хуан, божество весны)
三夏
2) * кит. муз. три мелодии Ся (肆夏, 韶夏, 纳夏, которыми государь чествовал старшего из местных князей)
宣尼
стар. [государь] пресветлый Ни (посмертный титул, пожалованный Конфуцию императором Пин-ди в начале I в.)
三尊
1) конф. трое досточтимых (государь, отец, наставник)
仁公
эпист. милостивый государь; Вы
仁兄
эпист. милостивый государь. Вы; достойнейший, уважаемый (обращение к равному)
后辟
царь, государь
上主
1) * мудрый государь
潞涿君
* безбородый (насмешливо о безбородом, букв. «государь и Лу, и Чжо»)
上公
2) вежл. милостивый государь, сударь
固
汝固纳公乎? ты неизменно (последовательно) поддерживаешь государя?
臣固知王之不忍也 я с самого начала знал, что вы, государь, [сделали это] от мягкого сердца
国可以固 государство может таким образом утвердиться
土
3) земля (как одна из пяти стихни в древней китайской космогонии); родящая мать-земля (как женская сила природы; ей соответствуют: зенит, 18-дневные периоды в каждом времени года, циклические знаки 戊 и 己, планета Сатурн, государь, муз. тон 宫, сладкий вкус, ароматичный запах, верность)
7) территория (государства); царство (чего-л.), пределы, рамки; сфера деятельности
令
臣能令君胜 «я дам Вам, государь, возможность победить; я обеспечу Вам победу»
社稷主
* государь, правитель
梓潼帝君
даос. Государь реки Цзытун (божество, дарующее благополучие)
在三
* 1) находиться в числе трех [наиболее почитаемых] (об отце, наставнике, государе)
2) отец, учитель и государь (трое наиболее уважаемых людей)
仁君
вежл. милостивый государь, Вы
陛
2) трон; государь; высочайший (напр. об аудиенции)
君
1) государь, владетельный князь; сюзерен; глава, правитель; владыка
君民 государь и подданные (народ)
4) эпист. Вы; Милостивый государь!, М. Г. !
* быть государем; править, управлять
君君臣臣 конф. государь да будет государем, а подданный — подданным
陛下
Ваше (Его, Ее) Величество; государь
君臣佐使
кит. мед. государь, министр, их помощники и посланцы (четыре категории — главные и второстепенные — лекарств, применяемых в китайской медицине)
台下
1) эпист., вежл. милостивый государь: Ваша милость; Вы
后
事君, 敬其事而后其食 служа государю, почтительно нести свои служебные обязанности и отодвигать на второе место заботу о своем пропитании
2) * государь, император, царь, князь
3) * миф. (в именах божеств) царь, государь; господин, патрон
后帝 Хоу-ди, Государь Ди; Верховное божество, Небо
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Глава монархического государства; царь, император.
б) устар. Господин, владелец, хозяин.
2) устар. Употр. как почтительное обращение к своему господину, старшему в семье, должностному лицу и т.п.
синонимы:
см. господин, правительпримеры:
君之望臣深矣
глубоко же недовольство Ваше, государь мой, мною
大王岂辱裁之!
о, и осудит же с позором его великий государь!; о, так осуди же его с позором, великий государь!
大王壹起国中…
если бы вы, государь, однажды поднялись в государстве...
王以天下为尊秦乎? 且尊齐乎?
кого, считаете вы, государь, уважает Поднебесная: Цинь или же Ци?
王钜速忘矣
как это Вы, государь, так забывчивы?
君实欲天下之治而恶其乱也,当为宫室不可不节
если Вы, государь, желаете, чтобы в Поднебесной был порядок, если Вам ненавистны смуты в империи, то Вам нельзя не быть воздержанным в строительстве дворцов
出震之君
[c][i]миф.[/c] [/i]государь с Востока ([i]Фуси[/i])
君民
государь и подданные (народ)
君君臣臣
[c][i]конф.[/c] [/i]государь да будет государем, а подданный — подданным
上答之,不敢以疑
не сметь сомневаться, если государь согласен с ним ([i]истинным конфуцианцем[/i])
君姑修政
улучшили бы Вы дело управления, государь!
君盟替矣
ваш союз, государь, распался
*臣固知王之不忍也
я с самого начала знал, что вы, государь, [сделали это] от мягкого сердца
君曰卜尔
государь сказал: жалую тебе!
臣能令君胜 «
я дам Вам, государь, возможность победить; я обеспечу Вам победу»
唯君用鲜
только, государь, ([i]Вы[/i]) пользуетесь свежей дичью
主出庙入庙必跸
когда государь входит в храм или выходит из храма, любое движение прекращается
君非姬氏居不安, 食不饱
в отсутствии [красавицы] Цзи государь не чувствует себя спокойным и не ест досыта
寡君将君是望
наш государь возлагает все надежды только на Вас
惟王才之!
вам, государь, решать это!
污君
развращённый (негодный) государь
君者所明也
государь — это тот, кого почитают
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍
на Вашей [государь] кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях - тела умерших от голода. . .
寡君猜焉
наш государь сомневается в этом
君抡贤人
государь выбирает талантливых людей
南乡而立
[государь] стоит лицом к югу
万乘之主(君,尊)
государь, император
周君形不好小利
государь Чжоу, по видимому, не преследует мелочных выгод
有皇上帝, 伊谁云憎?
великий вышний государь, к кому он ненависть питает?
今君约天下之兵
ныне государь объединил войска Поднебесной
臣请谒王之过
[я], подданный, прошу разрешения .доложить о Ваших, государь, ошибках
君虽独丰, 其何福之有
хотя Вы, государь, лично проявляете щедрость, но какое кому благоденствие это может принести?
王请勿疑
прошу Вас, государь, не сомневаться в этом!
今君疾病, 为诸侯忧
нынче государь тяжело болен, что огорчает местных князей
君为来见 … 不果来
государь собирался прибыть повидаться, ... но так и не прибыл
汤药非陛下口所尝, 弗进
если микстура не бывала опробована Вашими, государь, устами, то ([i]царице[/i]) НЕ подносили ЕЁ
君其务德, 无患无人
если государь стремится к добродетели — ему нечего бояться, что у него не будет людей
君乎君乎侯不迈哉
О, государь, государь! Почему Вы не стараетесь?!
夫国君好仁, 天下无敌
когда государь любит гуманность, то в Поднебесной нет ему равных
仆臣谀厥后自圣
когда челядинцы и смерды льстят, их государь считает себя совершенным мудрецом
*君之齿未也
Ваш возраст ещё недостаточен; государь ещё не в возрасте
君是以不果来也
вот поэтому государь и не смог прибыть
冢君
великий государь, высокий повелитель
允矣君子, 展也大成
муж благородства, воистину, наш государь
王徒好其言, 不能用其实
Вам, государь, только нравятся его слова, но Вы не можете использовать их на практике
帝趣侯信也
государь поспешил возвести Синя в ранг хоу
君取于臣
государь берёт с подданных
公假于大庙
государь прибыл в главный храм [предков]
彼陷溺其民, 王往而征之
они губят своих подданных, а Вы, государь, пойдёте и накажете их...
故君
умерший (покойный) государь
臣以王为已知之矣, 王故尚未之知邪
я полагал, государь, что Вы об этом уже знаете, а Вы, оказывается, ещё этого не знали!
君臣相敕
государь и его министры взаимно увещевают друг друга
*百姓皆以王为爱也
весь народ считает [Вас], государь, скупым
国君好艾, 大夫殆
если государь имеет (любит) фаворитов не из числа придворных, это опасно для сановников
王何卿之问也
О каком канцлере говорите Вы, государь?
今民馁而君逞欲
ныне народ ваш голодает, а Вы, государь, заняты удовлетворением своих желаний (страстей)
无道昏君
безнравственный непросвещённый правитель (государь)
请君释憾于宋,敝邑为道
прошу Вас, государь мой, обрушить гнев Ваш на царство Сун, и моё владенье станет вам подспорьем (укажет дорогу)
允迪厥德
если следует [государь] добродетельный стезе своей...
君退
государь уходит с престола
主上有败, 则因而挻之矣
если государь потерпит неудачу, мы воспользуемся этим и захватим его
式微, 式微, 胡不归? 微君之故, 胡为乎中露?
Зачем, о, зачем мы ничтожны, бедны? И почему же домой мы не едем? Без Ваших, государь наш, дел,- зачем бы здесь мы мокли на росе?
楚王约: «...诸侯其畏我乎?» 对曰: «畏君王哉!»
государь царства Чу спросил: «Разве боятся меня так местные князья?» Ответ был: «[Конечно, они] боятся Вас, государь!»
此, 不肖主之所以乱也
это ― причина, в силу которой недостойный государь впадает в заблуждение
天子卷冕
государь в одежде, украшенной драконами, и церемониальной тиаре
故王之不王,不为也,非不能也
поэтому если Вы, государь, не являетесь совершенным правителем, то это потому, что Вы этого не делаете (не хотите), а не потому, что Вы к этому неспособны (не можете)!
齐师败绩, 公将驰之
войско Ци потерпело поражение, и Вы, государь, изгоните их (обратите их в бегство)
后稷不克
и даже Государь-Зерно (Хоу Цзи) окажется несведущим (бессильным)!
王不闻夫管与之说乎
разве Вы, государь. не наслышаны о версии Гуань Юя?
大王览其说
великий государь принял его поучение (версию)
诸侯敌王所忾而献其功
местные князья враждуют с теми, на кого негодует государь, стараясь изо всех сил выслужиться перед ним
王许之乎? 曰: 否!
Вы, государь, согласились бы с этим? (-и словами)? [Ван] ответил: нет!
以位, 则子君也, 我臣也, 何敢与君友?
по положению Вы ― государь, а я ― подданный; как же посмел бы я быть Вашим, государь, приятелем?
箪食壶将以迎王师
[нести] коробы пищи и чайники напитков, [чтобы] ими встретить Ваше, государь, войско
君朝以入, 婢子夕以(而)死; 夕以入, 则朝以(而)死
если государь (господин) войдёт ко мне утром, я умру (покончу с собой) вечером; если он войдёт вечером, я утром умру
向欲以齐事王
я всегда хотел заставить царство Ци служить Вам, государь!
垂拱而天下治
[государь] сидел, сложа руки в опущенных рукавах, а во всей Поднебесной царил полный порядок ([i]«Шицзин» о Шуне[/i])
竭其股肱之力 … 其济, 君之灵也, 不济, 则以死继之
[я, подданный Ваш,] буду стараться изо всех сил..., и если дело будет иметь успех, то почту это обязанным остроте Вашего, государь, ума; если же успеха не будет, смертью своей продолжу дело
员猎员游
[государь] ― на охоте, [государь] ― на прогулке
君之仓廪实
Ваши, государь, амбары полны зерна (зерном набиты дополна)
王资臣万金
Вы, государь, оказали мне помощь в 10 тыс. золотых
愿君安其乐而思其终也
желал бы, чтобы Вы, государь, наслаждались Вашими радостями, но помнили, что они [когда-нибудь] кончатся
以国事累君
вверить дела государства Вам, государь
王何必曰利, 亦有仁义而已矣
Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость [о которых стоит говорить] — и ничего больше!
王亦不好(hào)士耳; 何患无士?!
Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей; зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?!
君之及此言者也, 百姓之德也
то что Вы, государь, додумались до этих слов, — это счастье для Вашего народа
王必恶赵
вы ― государь, должны бояться княжества Чжао
慭吾君闻胜以为快
хотелось бы, чтобы наш государь, узнав о победе, обрадовался бы ей
君德与日德俱远
государь мой, достоинства твои так же далеки (недостижимы), как достоинства солнца
为主贪,必丧其国;为臣贪,必亡其身。
Корыстолюбивый государь потеряет свое государство; продажный придворный потеряет свою жизнь.
王朝的君主
государь правящей династии
民为贵 社稷次之 君为轻
Народ- самое важное, государство после него, а государь менее важен, чем они
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
长幼序,友与朋。君则敬,臣则忠。
Порядок между страшим и младшим, между друзьями и приятелями. Государь должен уважать [подданных], подданные должны быть преданными.
王以大岛阻海、虚实难辨之故,被谗惑。是年命将发兵,往讨与湾大亲。官军上岸,与湾大亲仰天叹曰:“吾无罪而就死,知我者天乎!”自缢而死。兵虏其子,载军实而还。
Из-за того, что остров [Амами Осима] был окружён морем, и было трудно отличить правду от лжи, государь был введён клеветой в заблуждение. В тот же год он приказал генералам отправить войска и наказать Юана Уфунуси. Когда правительственная армия высадилась на берег, Юан Уфунуси возвёл руки к небу и воскликнул: "На мне нет вины, но я принимаю смерть. Небо тому свидетель!" — [после чего] он повесился. Военные пленили его сына и, нагруженные трофеями, вернулись назад.
“当龙裔皇族失权,白色巨塔陷落”
Когда драконорожденный государь утратит свой престол и Белая Башня падет,
当龙裔帝王失势而白塔倒塌。
Когда драконорожденный государь утратит свой престол и Белая Башня падет,
天上的慈父啊,这真是疯狂!你不该暴露在这么大的危险之下的!在这等著,等我召唤更强大的力量。
Государь, это безумие! Вам нельзя так собой рисковать! Подождите здесь до прихода подкреплений.
先生,半座城市都被火吞噬了,你的子民血流成河。没有时间再玩文字游戏,你一定得行动。
Государь, город горит. Улицы в крови наших подданных. Не время говорить, надо действовать.
我们仁慈的团长现在要见你,大人。到他楼上的办公室。
Наш государь будет говорить с Вами сейчас, сударь. Поднимайтесь в его покои.
在翼手龙孵化前你就将它们算计在内。阿尔德堡的贾奎斯还活著,而且很好。大人,还有一件事…
Делите шкуру неубитого медведя. Яков из Альдерсберга еще жив и здравствует. Государь, еще одно дело...
морфология:
госудáрить (гл несов непер инф)
госудáрил (гл несов непер прош ед муж)
госудáрила (гл несов непер прош ед жен)
госудáрило (гл несов непер прош ед ср)
госудáрили (гл несов непер прош мн)
госудáрят (гл несов непер наст мн 3-е)
госудáрю (гл несов непер наст ед 1-е)
госудáришь (гл несов непер наст ед 2-е)
госудáрит (гл несов непер наст ед 3-е)
госудáрим (гл несов непер наст мн 1-е)
госудáрите (гл несов непер наст мн 2-е)
госудáрь (гл несов непер пов ед)
госудáрьте (гл несов непер пов мн)
госудáривший (прч несов непер прош ед муж им)
госудáрившего (прч несов непер прош ед муж род)
госудáрившему (прч несов непер прош ед муж дат)
госудáрившего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
госудáривший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
госудáрившим (прч несов непер прош ед муж тв)
госудáрившем (прч несов непер прош ед муж пр)
госудáрившая (прч несов непер прош ед жен им)
госудáрившей (прч несов непер прош ед жен род)
госудáрившей (прч несов непер прош ед жен дат)
госудáрившую (прч несов непер прош ед жен вин)
госудáрившею (прч несов непер прош ед жен тв)
госудáрившей (прч несов непер прош ед жен тв)
госудáрившей (прч несов непер прош ед жен пр)
госудáрившее (прч несов непер прош ед ср им)
госудáрившего (прч несов непер прош ед ср род)
госудáрившему (прч несов непер прош ед ср дат)
госудáрившее (прч несов непер прош ед ср вин)
госудáрившим (прч несов непер прош ед ср тв)
госудáрившем (прч несов непер прош ед ср пр)
госудáрившие (прч несов непер прош мн им)
госудáривших (прч несов непер прош мн род)
госудáрившим (прч несов непер прош мн дат)
госудáрившие (прч несов непер прош мн вин неод)
госудáривших (прч несов непер прош мн вин одуш)
госудáрившими (прч несов непер прош мн тв)
госудáривших (прч несов непер прош мн пр)
госудáрящий (прч несов непер наст ед муж им)
госудáрящего (прч несов непер наст ед муж род)
госудáрящему (прч несов непер наст ед муж дат)
госудáрящего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
госудáрящий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
госудáрящим (прч несов непер наст ед муж тв)
госудáрящем (прч несов непер наст ед муж пр)
госудáрящая (прч несов непер наст ед жен им)
госудáрящей (прч несов непер наст ед жен род)
госудáрящей (прч несов непер наст ед жен дат)
госудáрящую (прч несов непер наст ед жен вин)
госудáрящею (прч несов непер наст ед жен тв)
госудáрящей (прч несов непер наст ед жен тв)
госудáрящей (прч несов непер наст ед жен пр)
госудáрящее (прч несов непер наст ед ср им)
госудáрящего (прч несов непер наст ед ср род)
госудáрящему (прч несов непер наст ед ср дат)
госудáрящее (прч несов непер наст ед ср вин)
госудáрящим (прч несов непер наст ед ср тв)
госудáрящем (прч несов непер наст ед ср пр)
госудáрящие (прч несов непер наст мн им)
госудáрящих (прч несов непер наст мн род)
госудáрящим (прч несов непер наст мн дат)
госудáрящие (прч несов непер наст мн вин неод)
госудáрящих (прч несов непер наст мн вин одуш)
госудáрящими (прч несов непер наст мн тв)
госудáрящих (прч несов непер наст мн пр)
госудáря (дееп несов непер наст)
госудáрь (сущ одуш ед муж им)
госудáря (сущ одуш ед муж род)
госудáрю (сущ одуш ед муж дат)
госудáря (сущ одуш ед муж вин)
госудáрем (сущ одуш ед муж тв)
госудáре (сущ одуш ед муж пр)
госудáри (сущ одуш мн им)
госудáрей (сущ одуш мн род)
госудáрям (сущ одуш мн дат)
госудáрей (сущ одуш мн вин)
госудáрями (сущ одуш мн тв)
госудáрях (сущ одуш мн пр)