мрак
黑暗 hēi'àn, 漆黑 qīhēi
во мраке ночи - 在夜暗中
мрак в душе - 心中愁闷
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
мраки
1. [感][青年]表达不满, 鄙视
Ну, мрак, час автобуса нету! 真不像话, 都一个小时了, 车也不来!
2. [用作谓语]真差劲, 不像话, 真糟糕
[用作谓语]<俚>真差劲, 真糟糕, 不象话(表示强烈的否定)
1. 阴郁
2. 黑暗
(阳)
1. 黑暗
ночно́й мрак 漆黑的夜色
погрузи́ться в по́лный мрак 陷入一片漆黑
мрак неве́жества 愚昧无知
чего 忧闷, 忧郁, 绝望
мрак на душе́ 内心的忧郁
Покры́то мра́ком неизве́стности 一无所知. 昏暗
黑暗, 昏暗; 〈转〉阴郁
ночной мрак 夜的黑暗
во ~е ночи 在黑夜里
◇во мраке неизвестности 或 покрыто мраком неизвестности 无人知道, 无从得知
мрак невежества 愚昧无知
прибывать во мраке невежества 处在愚昧无知的状态之中
1. 阴郁 ; 2.黑暗
莫斯科运输调整委员会
昏暗, 黑暗, 阴暗
[象]昏暗
слова с:
в русских словах:
спускаться
спустился мрак - 夜幕 降临了
чернота
2) (мрак) 黑暗 hēi'àn
беспросветный
беспросветный мрак - 漆黑
в китайских словах:
又黑又暗
мрак, темнота; темный; мрачный; в потемках
莫斯科区仲裁委员会
МРАК Московская районная арбитражная комиссия
尘冥
пыльный мрак (обр. в знач.: мирская суета)
漆黑一团
1) непроглядная [кромешная] тьма; мрак
异常黑暗
Неестественный мрак
黑暗之兽
Мрак
幽昏
мрак, темнота; неясный, сумрачный; смута
不稳定的暮光
Нестабильный мрак
幽
1) тень; мрак, тьма; в тени; во мраке
幽暗
темный, мрачный; тьма, мрак, сумрак
重阴
густой мрак (обр. в знач.: загробный мир)
隆
隆阴 густой мрак
淫曀
поэт. густой мрак; покрытый мглою; мрачный, темный
漆黑的夜色
ночной мрак
幽昧
сумрачный, неясный; мрак; темнеть
暗影之暮
Мрак ордена
暗
1) сумрак, мрак; тьма
结暗生阴 сгущающийся мрак рождает темноту
幽暗迷蒙
Глубокий мрак
昏
2) мрак, темнота; ночная пора; ночной, в темноте, ночью
1) темный, потемневший; погруженный во мрак
天昏地暗 темно небо и во мрак погружена земля
刺骨黑暗
Стылый мрак
昏暗
1) мрак, темнота; сумрачный, тусклый, темный; смеркаться
沈浸黑域
Погружение во мрак
昏黯
1) мрак, темнота; сумрачный, тусклый, темный; смеркаться
玄冥
1) тьма, мрак
2) миф. Сюаньмин, черный мрак (божество зимы, севера; воды, дождя; почек человека)
昏黝
мрак, потемки, темнота
阴化
3) мрак, темнота
昏天黑地
1) беспросветный мрак, непроглядная тьма; темно в глазах
夜暗
ночная тьма, мрак ночи, ночная темнота
昏蒙
1) мрак, темнота; темный; мрачный; сумрачный, подернутый мглой
内心的忧郁
мрак на душе
昏冥
темный, мрачный: темнеть; темнота, мрак
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Полное отсутствие света; тьма, темнота.
2) перен. Безотрадность, безысходность, тоска.
синонимы:
см. темнота || покрыто мраком неизвестностипримеры:
隆阴
густой мрак
结暗生阴
сгущающийся мрак рождает темноту
阴阳割昏晓
силы инь и ян ([i]солнце и луна[/i]) отделяют мрак от света
披暗
рассеять мрак
覆昏乱
громить мрак и беспорядок
昏明迭用
мрак и свет сменяют друг друга
晻晻, 日欲暝
солнце уходит во мрак
心中愁闷
мрак в душе
陷入黑暗
погрузиться в мрак
夜幕降临了
спустился мрак
我觉得我现在就是没有电的充电宝、破洞的氢气球、干枯的仙人掌。我的世界一片黑暗!我快死掉了!
Чувствую себя сейчас как разряженный повербанк, дырявый воздушный шарик или засохший кактус. Моя жизнь - сплошной мрак! Так и подохнуть недолго!
在西南的一处洞穴中可解此谜题
Мрак пещеры тайну для тебя хранит.
坦率地说,我们现在正在与天灾军团交战。他们是一群致力于腐化我们的人民、污染我们的土地的恶魔。我们一定要在他们将我们最后的堡垒彻底血洗、将我们的世界彻底拖入黑暗之前阻止他们。我们血色十字军发誓要奉献出全部身心,与天灾军团斗争到底。
Буду откровенен. Мы ведем войну с нечистью. Это зло, уничтожающее наш народ и оскверняющее нашу землю. Нежить нужно остановить, пока это возможно, иначе весь мир погрузится во мрак. Мы поклялись сражаться до последней капли крови, не щадя ни жизни, ни души.
暗影耐格什是北面那群术士的头目。黑石兽人一露面,这个蠢货就将我赶出了家园。哼,他们都是坏蛋,但是耐格什尤其讨厌。
Нергош Мрак – предводитель чернокнижников к северу отсюда; именно он вышвырнул меня из дому, когда в эти края пришли орки Черной горы.
黑角说过,有一个结界保护着天角部族的土地。据说它就位于苍穹圣墓附近。这个“黑暗之王”曾经在那里出现过。
Смоляной Рог упоминал еще один идол, охранявший земли племени Небесного Рога. Он должен быть где-то неподалеку от Небесного склепа. Именно там однажды материализовался этот "Мрак".
我感觉黑角正在挣扎。虽然他已经全力反抗,却仍一步步滑向深渊。如果这个“黑暗之王”出现在我们的世界,我们的朋友恐怕就没救了。
Я чувствую, как Смоляной Рог борется с тьмой. Он призывает все свои силы, но с каждым мигом слабеет. Если этот "Мрак" материализуется в нашем мире, боюсь, мы потеряем нашего друга.
现在,动作要快——每分每秒,加尼尔都在黑暗中陷得越来越深。
Не медли – с каждым мигом Гханир все глубже погружается во мрак.
夏瓦斯正在探索她无法理解的领域。有一股黑暗力量正在寻找他们。那是他们自己招来的!对于那东西来说,不管是谁召唤了它,都不过是些不起眼的容器而已。
Сиавасс силится понять то, что ей не дано, и овладеть тем, что ей неведомо. К ее народу тянется мрак, а они взывают к нему! Они все станут лишь жалким инструментом в руках тех, кто ответит на зов.
亡黯教派正在准备仪式,要为黑暗之王制造躯体。他们把自己封印在了里面,并挡住了我们的去路。
Служители Культа Смерти готовятся к проведению ритуала, после которого Мрак обретет материальную форму. Они забаррикадировались внутри и воздвигли на нашем пути преграду.
数千年来,黑暗之王一直被阻挡着。这些结界不断运转……保护着至高岭。
На протяжении тысячелетий нам удавалось сдерживать Мрак. Идолы... защищали Крутогорье.
你必须熄灭狗头人蜡烛的火焰才能召唤噬人黑暗。而剩下的两个要更加直接一些。
Чтобы призвать Всепоглощающий мрак, тебе нужно будет погасить пламя свечей кобольдов. С остальными двумя целями будет попроще.
跟随阿坎恩。埃索隆在召唤!我们会向圣光祈祷。圣光会驱逐黑暗。
Иди за Аркааном. Изолон зовет! Мы обратимся к Свету со словами мольбы. Свет рассеет мрак.
部落曾经的据点现在已经被不自然的黑暗所笼罩。月亮已经完全变黑了。
Еще недавно надежную крепость Орды окутал неестественный мрак. Даже луна на небе почернела.
不是所有的斯托颂家族成员都追随我的勋爵踏上了这条黑暗之路。他们和我都没有发现勋爵堕落的真相。
Не все люди дома Штормсонгов последовали за моим лордом по пути тьмы. Некоторые из них пока что не знают, как не знал и я, что его поглотил мрак.
尽您所能去阻止恩佐斯的企图,如果我们不对抗腐化,很快我们就会深陷黑暗之中。
Сделай все, что можешь, чтобы нарушить планы НЗота. Если мы не будем бороться с порчей, то однажды нас самих тоже поглотит мрак.
他们活该去永恒的黑暗中受难。让他们接受自己应有的下场!
Они заслуживают только изгнания в вечный мрак. Так пусть же он поглотит их!
带你走进夜晚华灯」
Во мрак ночи, где ярко сияют фонари»
回到寒冷的黑暗中去吧!
Убирайтесь в холодный мрак!
∗i∗如果你眼中只有悲伤的过往,你又怎能看见这新的希望?∗/i∗
∗i∗Уйдя во мрак, для света смежив вежды, Ты стал слепым для веры и надежды.∗/i∗
好黑啊!
Страшный мрак!
沉浸黑域对目标生物造成2点伤害且你获得2点生命。
Погружение во Мрак наносит 2 повреждения целевому существу, а вы получаете 2 жизни.
沈浸黑域对目标生物造成2点伤害且你获得2点生命。
Погружение во мрак наносит 2 повреждения целевому существу, а вы получаете 2 жизни.
这里究竟发生什么事了?
Мрак Обливиона, что здесь творится?
这里简直脏透了!到处都是脏污,跟狗窝没两样。
Мрак и нечистоты! Грязь повсюду, будто тут собаки хозяева, а не люди.
诗歌常于心中,阴郁近不了身。(常保乐观,远离忧郁)
Пой в душе песню - мрак отгоняй.
这里简直脏透了!到处都是泥巴,跟狗窝没两样。
Мрак и нечистоты! Грязь повсюду, будто тут собаки хозяева, а не люди.
心中保持乐观,阴郁自然消除。
Пой в душе песню - мрак отгоняй.
你对迪斯科的近代史有一些理解,再加上沿途了解到的一些琐事。但是,成片段的记忆,还停留在一片黑暗中。它可能永远也不会回来了。你应该做好准备。
Ты немного знаешь новейшую историю диско-музыки да всякие отрывочные факты. Но вместо эпизодической памяти по-прежнему мрак. Может, она и вовсе не вернется. Ты будь готов.
(继续。)“我永远也回不到从前。她一直在那里。该死的案子。一切都他妈该死。都他妈被诅咒了。”
(Продолжить.) «Я больше никогда не буду прежним. Она всегда где-то рядом. На хуй дело. На хуй всё. Полный мрак».
其中一盏灯闪了一下,将青铜人像的一部分遗弃在阴暗中,哪怕只有一秒……
Один из огоньков мигает, и часть бронзовой фигуры на какое-то мгновение погружается во мрак.
是啊,还蛮强烈的。我一向喜欢黑暗的东西。
Да, мои чувства отличаются глубиной. И мрак притягивает меня.
“好吧,阳光先生……如果我屁股中了一枪,估计也会一样沮丧。”他握住你的手,笑了。
«А ты бодрячок... Хотя если б меня подстрелили в зад, я бы тоже нёс мрак, наверное». Пожав тебе руку, он улыбается.
褴褛飞旋旅店在你的右手边耸立着,在夜色下就是一个发光的立方体。
Справа виднеется здание «Танцев в тряпье» — светящийся куб, разгоняющий мрак ночи.
你对迪斯科的近代史有一些理解。其余的都是一片黑暗,除了一个无用的事实:外面那辆汽車是库普瑞斯锐影。
Ты немного знаешь новейшую историю диско-музыки. Все остальное — мрак, за вычетом бесполезного знания о том, что мотокарета за окном была марки «Купри Кинема».
一群旅人游荡在黑暗中,在他们之上有三个指引,所以做下了三个标记。
День и ночь во мрак гонимы, глаз остер, тверда рука. Три скитались пилигрима, с ними три проводника.
“瞬光斩黯黮…”
"Мой блеск пронзает тьму, и свет мой мрак рассеет"...
啊,干渴之人,其灵魂必遭忧郁所扼!倒酒吧,加斯科因!
А ежели сушняк, то грусть в душе и мрак! Наливай, Гаскон!
瞬光斩黯黮,昭明破晦夜。
"Мой блеск пронзает тьму, и свет мой мрак рассеет"
火焰点燃黑暗。隐匿于阴影之中的邪恶,在火焰之光照耀下将无所遁形,并在须臾间被烧尽。试图将有愧于心的淫邪作品藏匿于黑暗之中的人,在火焰面前亦将赤身裸体。
Огонь мрак рассеивает. Зло, что в тени укрывается, в вечном сиянии проявится и на жарких углях конец найдет. Кто же во тьме тщится скрыть провинности и дела сладострастные, нагим перед пламенем станет.
只有黑暗在等着你,黑暗和死亡。
Здесь тебя ждет только мрак. Мрак и нежить.
当然,这种疾病是致命的,除非在患病早期就得到治疗。坦白说,你已经不在早期了,但你是觉醒者,所以勉强能够抑制住黑暗。
Конечно, конкретно твое заболевание неизлечимо, если только не перехватить его на ранней стадии. Честно говоря, у тебя ранняя стадия давно позади, но твоей пробужденной части удается сдерживать мрак.
这个灵魂笑了,然后像被阳光驱散的阴影一般消失了。
Призрак улыбается, а потом исчезает, как мрак исчезает от яркого света.
随着秘源流进你的身体,你突然感到一阵阴郁。你的头盔开始扭曲变形。黑暗从头盔中涌出,一个恶魔从你的影子里走了出来。
Сила Истока наполняет ваше тело, и внезапно вас окутывает мрак. Шлем изгибается и меняет форму, истекая тьмой. Из вашей тени выходит демон.
随着秘源流进你的骨头,你突然感到一阵阴郁。你的头盔开始扭曲变形。黑暗从头盔中涌出,一个恶魔从你的影子里走了出来。
Сила Истока наполняет ваши кости, и внезапно вас окутывает мрак. Шлем изгибается и меняет форму, истекая тьмой. Из вашей тени выходит демон.
那闪烁中没有光。那是虚空的黑暗,是血液流出的潮湿暗色。
В блеске этих глаз не было света. Там был мрак Пустоты. Влажная тьма свежепролитой крови.
要是你觉得这里可怕,想想核弹爆发之后有多少人连像样的葬礼都没得享受。
Если думаешь, что это мрак, подумай, сколько людей даже не были похоронены после бомбардировок.
围绕一颗弱星轨道公转运行,南部是永昼的酷热沙漠,北部却是冰封永夜。
Юг этой планеты представляет собой раскаленную пустыню, тогда как север - вечно погруженную во мрак мерзлоту.
морфология:
мрáк (сущ неод ед муж им)
мрáка (сущ неод ед муж род)
мрáку (сущ неод ед муж дат)
мрáк (сущ неод ед муж вин)
мрáком (сущ неод ед муж тв)
мрáке (сущ неод ед муж пр)
мрáки (сущ неод мн им)
мрáков (сущ неод мн род)
мрáкам (сущ неод мн дат)
мрáки (сущ неод мн вин)
мрáками (сущ неод мн тв)
мрáках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
愚昧无知
一无所知