чернота
1) 黑 hēi, 黑色 hēisè
2) (мрак) 黑暗 hēi'àn
чёрный 1解的
брови удивительной ~ы 黑的眉毛
2. 黑暗(同义тьм, мрак)
чернота ночи 黑夜
Некоторое время они ехали лесом-густая чернота сомкнулась вокруг. (Березко) 他们在林中穿行了一会儿, 周围笼罩着一片黑暗
3. <转, 旧>阴险狠毒, 卑鄙肮脏
чернота души 内心的肮脏卑鄙, 心肠黑
. || 阴险狠毒, 卑鄙肮脏的行为, 黑心的事
Не ждал я от неё черноты такой. (Маркевич) 我没料到她会干出这样黑心的事儿来
4. <旧, 俗>黑色虚弱病
Чернота на меня нашла. 我害上了黑色虚弱病
5. 旧, 俗>苍生, 黔首, 百姓
◇чернота под глазами ( 由于疲劳, 生病而出现的)黑眼圈
1. 黑
2. 黑暗
Наступила чернота ночи. 夜色降临了。
3. 〈转, 旧〉卑劣的品质或行为
чернота души 灵魂的卑鄙
Я не ждал от неё черноты такой. 我没料到她会干出这种卑鄙的行为。
4. 〈
5. 〈旧, 俗〉平民, 老百姓
◇ (1). держать кого в черноте〈 俗〉=
(2). держать в чёрном теле(见тело)
чернота под глазами(因病或劳累而出现的) 眼下黑圈
1. [吸毒]鸦片半成品
2. [用作集]<口俚, 藐>南部各共和国的居民(通常指高加索人和中亚人)
разводить черноту (чернуху) 见 чернуха 解
(2). лепить черноту 撒谎, 说谎; 假装, 装出... 样子; 欺骗, 欺诈
Ты мне черноту не лепи! 你别骗我!
1. 1. 黑色
2. 黑暗
3. 阴险狠毒的事
2. 麻面, 毛面, 粗糙面(加工未到处); 黑色; 黑度; 黑皮(螺旋缺陷); 对孔差(铆合时板孔不能重合的现象)
1. 毛面
2. 黑色
3. 黑皮(螺旋缺陷)
4. 黑度对孔差(铆合时板孔不能重合的现象)
毛面, 黑色, 黑皮(螺纹缺陷), 对孔差(铆合时板叠上的孔不重合的现象), 黑痕, 麻面, 粗糙面(加工未到处), 缺陷, [理]黑度, 黑暗
黑色; 黑暗; 阴险狠毒的事; 麻面, 毛面, 粗糙面(加工未到处); 对孔差(铆合时板孔不能重合的现象); 黑度; 黑皮(螺旋缺陷); 黑色
毛面
黑色
黑皮
黑度
对孔差
毛面; 黑色; 黑皮(缺陷, 加工未到处); 黑度; 对孔差, 错孔(铆合时板孔不能重合的现象)
毛面; 黑色; 黑皮(螺纹缺陷) ; [理]黑度; 对孔差(铆合时板叠上的孔不重合的现象)
[阴]毛面; 黑色; 黑度; 黑皮(螺旋缺陷); 对孔差
-ы[阴; 集]<粗, 蔑, 讽>高加索或中亚居民
黑色; 黑皮(螺纹缺陷), 缺陷; 麻面, 毛面
毛面, 麻面, 粗糙面; 黑色, 黑度; 对孔差
①黑度②黑皮(螺旋缺陷)③对铆差
黑色; 黑度; 黑痕; 毛面
黑, 黑色; 毛面[机]
黑度; 黑色
黑度;黑色
麻面(未加工处)
1.毛面;2.黑色;3.黑皮(螺旋缺陷);4.黑度;5.对孔差(铆合时板孔不能重合的现象)
в русских словах:
лисица
черно-бурая лисица - 褐狐
чернить
чернить волосы - 染黑头发
чернила
синие чернила - 蓝墨水
чернеть
1) (становиться черным, темным) 变黑 biànhēi, 发黑 fāhēi
вдали чернели фабричные трубы - 远处显出工厂的一些黑色烟囱来
черневый
〔形〕чернь 1的形容词.
фиолетовый
фиолетовые чернила - 紫墨水
растекаться
чернила растеклись по клеенке - 墨水在漆布上四面漫流
чернила по такой бумаге обязательно растекутся - 墨水在这种纸上一定会洇的
проходить
чернила прошли сквозь бумагу - 墨水透过了纸
порочить
1) (позорить, чернить) 侮辱 wǔrǔ, 污蔑 wūmiè; 败坏 bàihuài
окунать
окунать перо в чернила - 把笔头往墨水瓶里蘸一下
обмакивать
обмакнуть перо в чернила - 把笔在墨水中蘸一下
мерин
черный мерин - 黑色奔驰
макать
макать перо в чернила - 把钢笔尖蘸上墨水
замерзать
чернила замерзли - 墨水冻成冰了
ализариновый
〔形〕茜素(制)的; 含茜素的. ~ые чернила 茜素墨水.
в китайских словах:
𪑝
2) черный цвет; чернота
阴影黑度
чернота теней
隐匿之影
Чернота
黑度
2) физ. степень черноты; коэффициент излучения
3) потемнение, почернение, затемнение; чернота, темнота
错孔
чернота отверстий
黑色
черный цвет; чернота; черный; темный
黑色金属 черные металлы
黑色路面 черное покрытие дороги; асфальтированная дорога
黑色冶金业 черная металлургия
黑色褐煤 мин. черные лигниты
黑色火药 черный (дымный) порох
黑色气石 мин. черный турмалин; шерл
黑色恐怖 черный террор
黑
1) черный [цвет]; чернеть; (в древней космогонии ассоциируется с Севером; в театральном гриме — цвет маски положительных персонажей)
尚黑 предпочитать черный цвет (черное)
3) темный, черный; темнеть; меркнуть
4) тайный, нелегальный; черный; контрреволюционный
黑市 черный рынок
5) преступный; злобный; черный
黑良心 черная (преступная) совесть
1) чернота; черный цвет; зло; неправда
白黑 белое и черное; добро и зло; правда и неправда
3) * черное жертвенное животное (свинья, овца)
以其骍黑 принести рыжее и черное жертвенное животное
3) чернить, говорить гадости о..., поливать грязью; инт. открыто показывать свою ненависть, хейтить
螺子黛
стар. чернота улитки (обр. о туши для бровей придворных дам)
青色
2) черный; чернота
淄
черный цвет; чернота
вм. 缁 (чернеть; грязниться)
толкование:
ж.1) а) Яркий чёрный или тёмный цвет чего-л.
б) Тьма, мрак.
2) а) перен. устар. Низость, коварство.
б) Порочность.
примеры:
眼睛里的黑色逐渐褪去,瞳孔正在恢复正常。
Чернота его глаз постепенно тускнеет, зрачки сужаются.
纸张渐渐被墨水铺满,浸泡在一片闪亮的黑色中。没有哪一行数据是特别突出的。
Блестящая чернота чернил начинает заполнять бумагу. На листе не видно ни строчки данных.
黑暗,黑暗,黑暗。终极的迪斯科。生活的废墟就躺在你身后,还在缓慢地燃烧着。灰尘扬起。但你却没有回头去看。
Чернота, чернота, чернота. Идеальная дискотека. Руины твоей жизни еще дымятся за спиной. Вверх летит пепел. Но ты не оглядываешься.
当你开始跟着哼唱,试图配合她单调的旋律时,她死气沉沉的眼睛转过来开始与你对视。她黑暗的瞳孔占满你的视线,你耳朵里的声音成了一切。
Вы начинаете медленно напевать с ней вместе, пытаясь попасть в такт, и внезапно мертвые глаза устремляются на вас. Чернота зрачков поглощает вас целиком, в ушах звучит пение, и больше ничего.
当你开始跟着哼唱时,奇怪的事情发生了。你的歌声与她单调的旋律相合,她死气沉沉的眼睛转过来开始与你对视。她黑暗的瞳孔占满你的视线,你耳朵里的声音成了一切。
Вы начинаете напевать, и случается странное. Вы попадаете в ее неспешный ритм. Внезапно мертвые глаза устремляются на вас. Чернота зрачков поглощает вас целиком, в ушах звучит пение, и больше ничего.
突然,她眼中的阴霾变成不自然的黑色,脸上暴起灰色血管,嘴巴紧闭,露出残酷的笑容。
Внезапно ее глаза заливает неестественная чернота. Серые вены расползаются по лицу, рот искривляется в недоброй гримасе.
морфология:
чернотá (сущ неод ед жен им)
черноты́ (сущ неод ед жен род)
черноте́ (сущ неод ед жен дат)
черноту́ (сущ неод ед жен вин)
черното́й (сущ неод ед жен тв)
черното́ю (сущ неод ед жен тв)
черноте́ (сущ неод ед жен пр)
черно́ты (сущ неод мн им)
черно́т (сущ неод мн род)
черно́там (сущ неод мн дат)
черно́ты (сущ неод мн вин)
черно́тами (сущ неод мн тв)
черно́тах (сущ неод мн пр)