наследник
м, наследница ж
1) 继承人 jìchéngrén
разделить имущество между наследниками - 把财产分给继承人们
2) перен. (преемник) 继承者 jìchéngzhě, 继续者 jìxùzhě
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
继承人, (阳)
1. 继承人
законный наследник 合法继承人
2. <转>(某种事业的)继续者, 继承者
~и революционных традиций 革命传统的继承者. ||
1. 〈法〉继承人
законный наследник 法定继承人
разделить имущество между ~ами 把财产分给继承人
наследник престола 王储, 王位继承者
2. 〈转〉(事业的)后继人
наследник и революционных традиций 革命传统的继承者
(语法树的)下节点, 子序; 下代 (ALGOL68)
(算法语言的)子序, 派生体
继承人; (事业的)继承者
(事业的)继承者; 继承人
слова с:
в русских словах:
натоптать
1) (наследить) 踩脏 cǎizāng
следить
II наследить
наследить сапогами на полу - 在地板上留下脏靴印
наследовать
наследовать имущество - 继承财产
наследовать революционные традиции - 继承革命传统
сын наследует отцу - 儿子继承父亲[的遗产]
наследовать престол - 承继王位
наследство
получать наследство - 接受遗产
лишать наследства - 褫夺遗产
получить что-либо в наследство - 继承...
2) (наследие) 遗产 yíchǎn
идейное наследство - 思想遗产
наследие
культурное наследие - 文化遗产
литературный
литературное наследие - 文艺遗产
в китайских словах:
后嗣
потомок, отпрыск; наследник, преемник
冢嗣
старший сын, законный наследник
后主
1) преемник на престоле, новый государь, наследник престола; наследник, преемник
限定继承人
1) завещатель, устанавливающий майорат; учредитель заповедного имущества (ограниченного в порядке наследования и отчуждения)
2) наследник по майорату
第一顺序继承人
наследник первой очереди
公子
3) сын владетельной особы (местного князя, от главной жены) ; принц; царевич; княжич; наследник государя
子类
2) комп. производный класс, подкласс; потомок, наследник
正脉
прямой наследник
正头香主
2) старший сын, наследник
正体
4) * старший сын, наследник
正嫡
2) законный наследник, ребенок главной жены
主鬯
ведать (ведающий) жертвенным вином (обр. в знач.: старший сын, наследник)
主器
* ведать (ведающий) ритуальными сосудами (обр. в знач.: старший сын, наследник)
皇储
наследник престола, наследный принц
胤嗣
потомок, отпрыск; наследник; преемник
继体
наследовать престол
继体之君 наследник престола; унаследовавший престол
黄裳
2) наследник престола
继嗣
3) приемный сын; наследник, преемник
假定继承人
1) предполагаемый наследник (который получит наследство, если не родится более близкий родственник наследодателя)
继承人
юр. наследник, преемник
法定继承人
юр. наследник по закону; законный наследник
继贰
преемник, наследник; наследный принц
剩余遗产继承人
наследник (по завещанию) очищенного от долгов и завещательных отказов имущества; "остаточный легатарий"; субъект последующего имущественного права (возникающего по прекращении имущественного права другого лица); субъект "выжидательного" права собственности; лицо, ожидающее своего будущего права
世子
наследник княжеского дома; сын владетельного князя; принц (второго ранга, при дин. Дин)
王子
1) княжеский сын, наследник; принц, королевич; инфант, инфанта
君嗣
наследник государя
根嗣
старший сын; прямой потомок (наследник)
储
2) преемник; наследник престола, наследный принц; из штата наследника
储季 наследник престола и следующий по старшинству его брат
储宫 дворец наследного принца; наследник престола
后继者
наследник, преемник; последователь; правопреемник
储极
наследник престола
适嗣
1) старший сын главной (законной) жены; законный наследник по прямой линии
2) законный наследник престола (определенный указом императора)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тот, кто получил наследство или имеет право на его получение.
2) а) перен. Продолжатель чьей-л. деятельности; преемник.
б) разг. Сын.
синонимы:
заместитель, преемник.примеры:
继体之君
наследник престола; унаследовавший престол
储季
наследник престола и следующий по старшинству его брат
太子国之栋也
наследник престола — опора государства
承祧子
сын-наследник ([i]приемный от родственника[/i])
燕太子故尝质于赵
наследник царства Янь прежде был заложником в царстве Чжао
若知贤而兪不立则是不忠
если, зная, что он ([i]наследник[/i]) мудр, обойти его и не возвести на престол, это будет означать неверность покойному императору!
法定继承人和遗嘱继承人可以拒绝继承权
наследник по закону или по завещанию вправе отказаться от наследства.
法定继承人
наследник по закону
唯一的继承人
единственный наследник
我是止松酋长,这个部族遗产的继承者。正如您所见,我的卫兵已经给那些想要从止松要塞中攻出来的疯狂枭兽们设了一个通向死亡的圈套。可是我们现在所有人都必须守在这里,没法攻入堡垒里面。如果您能进去并刺杀它们的领袖,或许我们就能有机会展开攻击。
Я – Тихвой Младший, наследник рода. Как видишь, мои защитники выстроили ловушку для буйных диких совухов, нападающих на нас изнутри логова. Пока что нам удается удерживать их, но ни один из воинов не смог проникнуть внутрь. Если ты сумеешь пробраться туда и убить их главаря, у нас появится шанс нанести им решающий удар!
我们最强大的狮鹫的儿子失踪了!几天前,沙普比克和它的父母外出打猎时失踪了,我们认为是巨魔抓走了它。
Пропал сын нашего самого лучшего грифона! Наследник Быстрокрыла, Остроклюв, пропал несколько дней назад, когда охотился вместе с родителями. Я думаю, его похитили тролли!
桑德兰王子曾是风神王座的继承人,但他在凡人国度被击败了,仍在等待重生。只有一个人知道如何让王子重生。
Когда-то у Трона Четырех Ветров был наследник – принц Громораан, но он был повержен в мире смертных и ждет возрождения. Единственный, кому известно, как его возродить, это слуга Громораана.
笼子里关着的那头翼手龙是拉克加之子,他比你在裂风山见过的其他幼龙强壮得多。他高高昂着头,似乎完全不在意遍布全身的无数伤疤和伤口。
Терродактиль в этой клетке, наследник Ракжана, выглядит сильнее других детенышей, которых вы видели на Потрескивающей гряде. Он гордо держит голову, не обращая внимания на множество шрамов и свежих ран, покрывающих его тело.
没想到你也是个「少爷」啊…
Ещё один наследник...
——就是她!伟大学识的继承者!
Это она! Наследник древних знаний!
飞云商会的二公子,那种性格的人看不惯我,是很自然的,而我也不会去为难他。「道不同不相为谋」,说的就是这个道理。
Второй наследник торговой гильдии «Фэйюнь». Люди такого склада характера терпеть меня не могут, но это естественно. У меня нет намерений вредить ему. Люди с разными убеждениями не способны плодотворно сотрудничать.
你、你就是「飞云商会」的少爷?
Ты... Ты наследник торговой гильдии «Фэйюнь»?
我是泰坦的真正继承人。
Я — истинный наследник титанов.
宾纳里亚贵族的身份由世袭而来,但臣民的忠诚全靠本事赢取。
Титулы беналийских аристократов передаются по наследству, но верность своих подданных каждый наследник должен заслужить самостоятельно.
乌锋传人寇列许
Корлаш, Наследник Черного Меча
死触威猛~每当蛮荒传人攻击时,若你操控力量等于或大于4的生物,则蛮荒传人得+1/+1直到回合结束。
Смертельное касание Свирепость — Каждый раз, когда Наследник Дебрей атакует, если вы контролируете существо с силой не менее 4, Наследник Дебрей получает +1/+1 до конца хода.
原本是岛田家族继承人的半藏,因自己几乎害死亲弟弟一事而心怀愧疚,随后放弃了家族继承权。如今的他奋力地磨练着自己的战斗技艺,并将时空枢纽中永不停歇的战斗视为其理想的训练场。
Хандзо, некогда наследник криминальной империи Шимада, бросил прежнюю жизнь после того, как чуть не убил младшего брата. Теперь он избрал путь воина, и Нексус стал для него идеальным местом для оттачивания боевых навыков.
我在排行上是下一个王位继承者。我拥有王家血统。
Я наследник трона. Кровь от крови короля.
我说弗农.罗契,蓝血王子,泰莫利亚的继承人…
Сказал Вернон Роше, князь крови, наследник трона Темерии.
泰莫利亚最古老家族之一的後继者竟然死在怪物杀手之手。我猜这是时代的趋势。
Наследник одного из старейших родов Темерии погиб от руки убийцы чудовищ... Вот они, приметы времени.
正统继承人将继承亚甸王位。国内将会回复和平。还有什么比这更好的?
На троне Аэдирна сядет законный наследник престола. В стране настанет мир. Чего еще желать?
他们家族最新一代继承人,罗德烈克,自从他接管后,城堡渐渐回复了住日风采。
Не так давно туда вернулся последний наследник рода, Родерик. Поселился там и восстановил замок.
作为维兹米尔的儿子和继任者,拉多维德五世尤其渴望抓获她。在洛克·穆因尼的上一次遭遇中,他已经挖掉了菲丽芭的眼珠。当她逃走后,他最渴望的就是将“崔托格宫廷之珠”的头挂在城门上。
Пуще всех охотился за нею сын и наследник Визимира, Радовид V. При встрече в Лок Муинне он приказал выколоть Филиппе глаза, а после ее побега ничего не желал так сильно, как насадить на пику над городскими воротами голову "жемчужины третогорского двора".
你又聪明,又会耍剑,很少有你这样文武双全的人。所以我要你去救他,我需要他来继承我的位子…不管他有多笨。
Ты умный мужик и с мечом обращаться умеешь, а эти два свойства редко встречаются вместе. Так что ты должен ему помочь. Мне нужен наследник…
“我父亲收了你什么好处?”继承人问。“我又欠你什么?”
- Что же такого отец от тебя получил? - спросил наследник. - Что я тебе должен?
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己,古代帝国的猩红王子。~
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь, Красный Принц, наследник Древней Империи.
新的神谕者终得飞升,作为七神真正的后裔
И явился новый Божественный, истинный наследник Семерых,
看来是父亲大人的继任者。他设法通过了你无懈可击的防御网。
Наследник Отца. Он преодолел твою восхитительную систему защиты.
亚瑟·麦克森,是欧文与莎拉·里昂斯的年轻扈从,也是钢铁兄弟会创始者罗杰·麦克森的后人。欧文·里昂斯长老逝世之后,年纪尚轻的亚瑟·麦克森交给了他的女儿莎拉·里昂斯照顾,她随后继承了长老之名。但莎拉其后不久便死于战场,事态开始变得复杂。以要塞为根基的钢铁兄弟会发觉急需领导人,而任命了一个又一个无法胜任的长老。
И тут появляется Артур Мэксон, юный оруженосец, служивший под началом как Оуэна, так и Сары Лайонс, наследник самого основателя Братства Стали, Роджера Мэксона. После смерти старейшины Оуэна Лайонса юного Артура Мэксона взяла под опеку Сара Лайонс, дочь Оуэна, которую затем приняли в ряды старейшин. Однако вскоре после этого Сара погибла в бою, и все запуталось. Братство Стали, базировавшееся в Цитадели, осталось без руководителя никто из старейшин, которых стали назначать одного за другим, не годился на роль лидера.
欢迎来到冰雪之王的领地,陌生人。我是古斯塔夫二世·阿道夫,显赫的瓦萨王朝继承人。
Приветствую вас, чужестранец, в землях снежного короля. Я Густав Адольф, наследник и потомок прославленного дома Васа.
морфология:
насле́дник (сущ одуш ед муж им)
насле́дника (сущ одуш ед муж род)
насле́днику (сущ одуш ед муж дат)
насле́дника (сущ одуш ед муж вин)
насле́дником (сущ одуш ед муж тв)
насле́днике (сущ одуш ед муж пр)
насле́дники (сущ одуш мн им)
насле́дников (сущ одуш мн род)
насле́дникам (сущ одуш мн дат)
насле́дников (сущ одуш мн вин)
насле́дниками (сущ одуш мн тв)
насле́дниках (сущ одуш мн пр)