наследство
1) 遗产 yíchǎn
получать наследство - 接受遗产
лишать наследства - 褫夺遗产
получить что-либо в наследство - 继承...
2) (наследие) 遗产 yíchǎn
идейное наследство - 思想遗产
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈法〉遗产
оставить сынубольшое наследство 给儿子留下大笔遗产
получить в наследство что 继承
2. 〈口语〉(某人)留下来的东西; 遗留下来的工作, 遗留下来的问题
Уезжая, он оставил мне в наследство свою мебель. 他走的时候把他的木器家具给我留下了。
хлопотливое наследство предшественика 前任留下的麻烦问题
3. 〈转〉(文化、思想等的)遗产
идейное наследство 思想遗产
культурное наследство 文化遗产
литературное наследство 文学遗产
4. 〈法〉继承
права ~а 继承权
-а[中]переходить по наследству <转>由父母传给子女(指职业, 岗位等)
遗产, 继承, (中)
1. 遗产
огромное наследство 一笔巨大的遗产
научное наследство 科学遗产
оставить наследство 留下遗产
лишить ~а 剥夺遗产
Этот дом он получил в наследство от отца. 他从父亲那里继承了这座房子(房子是父亲留下的遗产)
2. <法>继承
права ~а 继承权
получить по ~у (что) 继承..
遗传, 继承, 继承权
遗产; 继承权
继承权; 遗产
слова с:
вводить в наследство
адвокат по делам о наследстве
администратор наследства
наследственная зернистость
наследственное зерно
наследственность
наследственный
наследственный иммунитет
принятие наследства
в русских словах:
спорный
спорное наследство - 发生争执的遗产
претензия
заявлять претензию на наследство - 提出对遗产的要求
родовой
2) (полученный в наследство) 世袭[的] shìxí[de], 祖传的 zǔchuánde
отцовские чувства
отцовское наследство - 从父亲承受的遗产
в китайских словах:
遗在
1) оставить (после себя), передать (в наследство)
对遗产的要求
претензия на наследство
遗产受赠人
наследник; легатарий (лицо, получающее наследство по завещанию); наследователь
无遗嘱的财产
наследство, оставленное без завещания
不当遗产
Преступное Наследство
继承权证明书
свидетельство о праве на наследство
贻
2) оставить после себя; оставить в наследство
巴伐利亚王位继承战争
Война за баварское наследство
加
1) передавать, оставлять (в наследство), давать (кому-л.); снабжать, жаловать (чем-л.); насылать (на кого-л. что-л.); поражать (кого-л. чем-л.)
诒
1) yí, yì оставить после себя (особенно: завет, наставление); дарить, передавать (что-л., напр. по наследству)
оставлять в наследство, завещать (кому-л.)
诒子孙 оставить в наследство детям и внукам
世
3) будущие поколения, потомки; на [грядущие] поколения, из рода в род; навечно; оставляемый в наследство потомкам, наследственный; вечный
世官 наследственная должность
继承物
наследуемая вещь; наследство
继承
2) юр. наследовать; унаследованный, наследственный; наследство; наследование
继承爵位 наследственный титул
得到继承
получать наследство
贻赠
дарить, делать прощальный подарок; оставить (сувенир, наследство)
一笔巨大的遗产
огромное наследство; огромный наследство
留下
2) оставить для передачи (кому-л., напр., записку, наследство)
高拉特的遗赠
Наследство Гората
传
2) chuán передавать, завещать, оставлять в наследство (что-л.)
2) chuán принимать в наследие, наследовать
继
3) (обычно в определении) переходить в наследство; наследственный, потомственный
继产 наследуемое имущество, наследство
2) сменять (кого-л., напр. на посту); наследовать (кому-л., что-л.); быть преемником
继位 наследовать престол
传业
передать свое дело (потомкам), оставить в наследство (напр. задачу, профессию)
继承财产
наследовать имущество; получать в наследство имущество
争
争遗产 судиться за наследство
优等公债
"цветочная" облигация (казначейские облигации США, которые принимаются налоговыми властями в уплату налогов на наследство по номинальной стоимости независимо от цены приобретения, если покойник владел ими на момент смерти)
再世交
традиционная дружба, (поколениями), дружба, оставленная в наследство предками
遗赠产
наследство; завещать имущество, недвижимость
业
8) основное дело, задача жизни; наследие (предков); завет (предшественников)
创业垂统 положить начало великому делу и оставить наследникам традицию
2) наследовать, получать в наследство
继承权丧失
юр. утрата права на наследство (принятие наследства)
袭
5) наследовать, преемствовать; получать в наследство; входить во владение; пользоваться
3) переходить по наследству; быть наследственным (преемственным); наследуемый, наследственный
世袭 переходить в наследство из поколения в поколение
袭号 наследственный титул
使正式取得继承权
ввести в наследство; ввод в наследство; Ввод в наследство
父祖根基
наследство от предков (обычно о недвижимом имуществе)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) а) Имущество, переходящее после смерти его владельца новому лицу.
б) перен. разг. То, что осталось от предшествующего владельца.
2) То же, что: наследие (1).
2. ср.
То же, что: наследование.
синонимы:
см. имуществопримеры:
继产
наследуемое имущество, наследство
诒子孙
оставить в наследство детям и внукам
争遗产
судиться за наследство
子黄金满籯
оставить в наследство сыновьям полную корзину золота
思想遗产
идейное наследство
从父亲承受的遗产
отцовское наследство
提出对遗产的要求
заявлять претензию на наследство
继承...
получить что-либо в наследство; получить что по наследству
发生争执的遗产
спорное наследство
俩人争遗产
двое оспаривают право на наследство
遗产税;继承税
налог на наследство
开发署支助“文化遗产和发展”区域项目信托基金
Целевой фонд П ООН для егионального проекта "Культурное наследство и развитие"
开发署支助世界森林与可持续发展委员会活动信托基金
Целевой фонд ПРООН для регионального проекта "Культурное наследство и развитие"
他把继承的财产捐献给了慈善基金会。
Он пожертвовал свое наследство в благотворительный фонд.
遗产和赠予税
налог на наследство и дарение
乔姆斯基认为人类大脑与生俱来能够学习语言文法的心智模板。
Хомский считал, что человеческий мозг получает в наследство от родителей психологическую матрицу, дающую возможность выучить грамматику языка.
他从父亲那里继承了这座房子; 房子是父亲留下的遗产
этот дом он получил в наследство от отца
他从父亲那里继承了这座房子(房子是父亲留下的遗产)
Этот дом он получил в наследство от отца
我儿子在璃月港当铁匠,继承我的「寒锋铁器」,算是子承父业了吧。
Мой сын всё ещё в Ли Юэ, присматривает за кузницей. Полагаю, что она достанется ему в наследство.
关于「神之眼」·遗传
О Глазе Бога: Наследство
据说,此帽由七十五代堂主传承给胡桃。但那位堂主体格壮硕,脑袋比胡桃的大了两圈不止。
Говорят, что она досталась ей в наследство от семьдесят пятого управляющего бюро, но тот был очень крупным человеком и голова его была чуть ли не в два раза больше, чему Ху Тао.
「空境乃是吾族祖传领地。」
«Небесные анклавы — это наше наследство».
这个地方的老板从亲属那里继承了点传家宝,你想掺乎一把吗?
Владелец одной лавки недавно получил наследство от родичей. Берешься?
船长在他妈死的时候继承了海啼号,或许在他死的时候我也“继承”这艘船……
Капитан получил Морской шквал в наследство от матери, когда та умерла. Может, я заполучу корабль, когда он умрет...
我和我姊姊继承了一笔可观的遗产。我们决定去旅行并找出任何遇到的冒险。
Ну, мы с сестрой получили довольно крупное наследство. И решили отправиться путешествовать, поискать приключений.
我希望你带着一件他的东西——他父亲传给他的战争号角,并把它放在塔洛斯圣坛上。
Прошу тебя, возьми боевой рог, доставшийся мужу в наследство от отца, и возложи его на алтарь Талоса.
这里有一封信和一大笔钱。是你继承到的遗产之类的?噢,那我真的……对你家的变故深表同情。
У меня тут письмо и гора золота. Вроде как это тебе в наследство. Да, да... мои соболезнования.
这家的主人刚从战争中死去的亲戚那里继承了一笔遗产。似乎是一块适合下口的肉啊。
Хозяин этого дома недавно получил наследство от родича, который погиб на войне. Посмотришь, чем там можно поживиться?
母亲过世时把这艘船留给了我。她一辈子都在水上度过,现在我也走上了这条路。
Я получил корабль в наследство от покойной матушки. Она провела в море всю жизнь - теперь моя очередь.
我想请你去拿一件他的物品——他父亲传给他的战争号角,并把它放在塔洛斯圣坛上。
Я хочу, чтобы ты взял боевой рог, доставшийся мужу в наследство от отца, и возложил его на алтарь Талоса.
这个人从亲戚那里继承了一个传家宝,你想加入吗?
Владелец одной лавки недавно получил наследство от родичей. Берешься?
船长从他妈那继承了海啼号,也许他死了我也能“继承”一把……
Капитан получил Морской шквал в наследство от матери, когда та умерла. Может, я заполучу корабль, когда он умрет...
我和我的姐妹继承了一笔相当数目的遗产。我们决定去旅行并参加任何能遇到的冒险。
Ну, мы с сестрой получили довольно крупное наследство. И решили отправиться путешествовать, поискать приключений.
我想请你去取得他父亲留给他的一个战争号角,并把它放在塔洛斯祭坛上。
Прошу тебя, возьми боевой рог, доставшийся мужу в наследство от отца, и возложи его на алтарь Талоса.
一个传家之宝,一本书上描述了所有的怪物。知道它写了些什么吗?
Семейное наследство. Книга с описаниями и изображениями всех чудищ. Знаешь, что там написано?
有那个戒指,就证明了我继承的权利。
Это семейные дела, тебя они не касаются. С помощью этого кольца я наконец смогу получить свое наследство.
遭弃传家宝 // 烬口宝刃
Забытое Наследство // Клинок Пепельной Пропасти
这人指的是无罪之王弗兰考格斯的重骑兵,以第五世纪的风姿扫荡了平原以及其上的人类公敌之国。他们的觉醒统一了货币以及带来了种种被称为∗酷∗的东西。他们身披薄甲,手持尖枪。但最重要的是,弗兰考格斯的重骑兵团极其之浩大,围栏上的那个洞一定∗硕大无比∗。
Он имеет в виду тяжелую кавалерию светоча Франконегро, что пронеслась по полям и головам врагов человечества, будто в пятом веке. Они оставили нам в наследство единую валюту и концепцию ∗крутости∗. Они носили чешуйчатую броню и оружие. Но главное свойство тяжелой франконегрийской кавалерии — ширина. Дыра, видимо, ∗колоссальная∗.
但是她跟怪物没两样啊!克里夫真神托梦给我,在梦中我看见一只蛇型的女魔鬼在吞噬你的继承权!
Но она чудовище! Крева послала мне сон. Диавольская ехидна пожрет твое наследство!
既然只有你和主人的遗物确实存在,那么其它的一切则未必真实。
Если наверняка существуют только ты и наследство мастера, в остальном следует сомневаться.
他赋予我生命的命令却依然存在着,因此我守护着他的遗物。
Живо его слово: благодаря ему я существую. Живо его наследство: его я охраняю.
你错了。任何与大师遗物有关的事就是其继承者的事,换句话说,就是我的事。巴尔提摩的遗产属於我们矮人所有,所以我们会好好留意你。
Ты ошибаешься. Все, что касается наследства мастера Балтимора, это дело его наследника. То есть мое. Наследство Балтимора принадлежит краснолюдам. Поэтому мы с тебя глаз не спустим.
你们只是想将弗尔泰斯特的遗产撕成碎片!染指那些原本就不属於你们的东西!
Вы хотите разорвать на части наследство Фольтеста! Присвоить то, что вам никогда не принадлежало!
嘿!我又不能选择我能继承什么!
Эй! Это наследство! Не я его выбирал!
那个诗人?我听说过他。似乎有人立下遗嘱,把香草酒馆留给了他。
Это поэт? Я слышала о нем. Он получил в наследство "Шалфей и розмарин".
我那个“继承”的事也一样。我只想当个平凡的人。
А мне - таскать мое "наследство". Вот бы я была как все - обыкновенной.
不知道莫莉是爱上侄子,还是爱上他继承的遗产。
Интересно, Молли влюбилась в него, или... в наследство?
这片大陆上有史以来最强大的君主有一个失散的女儿,在他取得最终胜利前夕回到他的身边并继承他的一切。
Пропавшая дочь величайшего властителя в истории континента является накануне его окончательной победы, чтобы принять наследство из рук отца.
珠宝商家的遗孀把继承的财产都捐给了牧师!
Ювелирша все мужнино наследство жрецам отдала!
我要谢谢你,猎魔人,你出力帮我寻回祖业。非常感激!
Спасибо, что помог вернуть отцовское наследство, ведьмак. Ард данк!
霍桑继承了他爸所有的特质,唯独漏了一点——他对诗歌的热爱。霍桑二世杀死他那晚,老霍桑正要去参加夜间颂诗会。
Младший получил от него в наследство все свойства, кроме любви к поэзии. Кстати, говорят, он укокошил батюшку по дороге на поэтический вечер.
知道了我的毕生学问传授给了合适的人,我可以安心的去了。拜拜!下辈子再见!
Я могу упокоиться с миром, зная, что мое наследство в надежных руках. До встречи в следующей жизни!
有争执的遗产
спорное наследство
确实如此。不会有妻子浪费她的遗产,也不会有姑妈因为我听从自己的想法而羞辱我。
О да. Не осталось ни жены, которая спускала бы свое наследство, ни тетушки, которая бы меня стыдила за то, что я следую своему призванию.
寇特确实搞得你很惨,是不是?
Ну и наследство тебе досталось от Кольтера, а?
能回来真是太好了。凯伯家失踪多年的表亲约翰·凯伯,在那场可怕意外夺走杰克·凯伯一家人的生命之后,回来继承家产了。跟以前一样,别人叫我“约翰”的时候,我必须小心一点。这胡子也需要一点时间适应。不过这就是长生不死的困扰。安德森证明了自己忠贞不渝,所以又一个难题解决了。我需要趁母亲不在的时候做完越多事情越好,我发现我这种时候的生产力特别高。
Как приятно вернуться домой. Джон Кэбот, давно сгинувший кузен Кэботов, вернулся получить свое законное наследство после несчастного случая, из-за которого погиб Джек и его семья. Как обычно, я должен напоминать себе, что теперь мне нужно отзываться на имя "Джон". И к этой бороде еще придется привыкать. Но таково бремя бессмертия. Андерсон оказался человеком верным и не склонным совать свой нос в чужие дела, так что еще одно препятствие преодолено. Нужно сделать как можно больше, пока мамы нет во время этих переходов я действую значительно продуктивнее.
你获得的只是我们的土地和财富,但吾子民心高气傲,桀骜不驯。我们的传统将延续下去,永世不忘。
Вы завоевали нашу землю и наше имущество, но мой народ - гордый народ. Наше наследство будет жить, оно не будет забыто.
морфология:
насле́дство (сущ неод ед ср им)
насле́дства (сущ неод ед ср род)
насле́дству (сущ неод ед ср дат)
насле́дство (сущ неод ед ср вин)
насле́дством (сущ неод ед ср тв)
насле́дстве (сущ неод ед ср пр)
насле́дства (сущ неод мн им)
насле́дств (сущ неод мн род)
насле́дствам (сущ неод мн дат)
насле́дства (сущ неод мн вин)
насле́дствами (сущ неод мн тв)
насле́дствах (сущ неод мн пр)