настать
сов. см. наставать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-анет[完]来临, 降临, 来到; 出现(指时间、状态)
Настало утро. 早晨来到了。
Настала весна. 春天来到了。
Для Китая настала новая эра. 中国开始了新时代。‖未
наставать, -таёт
开始, 来到, -анет(完)
наставать, -таёт(未)(时间, 状态)来临, 到来; 出现
~тало утро. 早晨来到了
~тала весна. 春天来到了
~тало время уезжать. 到走的时候了
~тала тишина. (变得)寂然无声
[完] наставать
в русских словах:
наставать
настало утро - 早晨来到了
настала осень - 秋天来到了
время еще не настало - 时机未熟
настала новая эра - 一个新时代开始了
расплата
настал день [час] расплаты - 报复的日子到了
час
настал час идти - 到了走的时候了
урочный
настал урочный час - 预定的时刻到了, урочная работа 指定期限的工作
настой
настой ромашки - 甘菊浸剂
подмостки
1) (настил) 脚手架 jiǎoshǒujià; 桥板 qiáobǎn
отворяться
打开 dǎkāi; (настежь) 敝开 chǎngkāi
отворять
отворить дверь настежь - 把门敝开
настыть
或 настынуть, -ынет; -ыл; -ывший〔完〕настывать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴(在表面上)冻结, 冻凝. лед ~ыл на мостках. 小桥上都结了一层冰。 ⑵变冷, 冷起来; 冻僵. Комната за ночь ~ыла. 屋子一夜之间变得冷起来了。Руки ~ыли. 两手冻僵了。
настынуть
〔完〕见 настыть.
настывать
〔未〕见 настыть.
настрой
боевой настрой игроков - 比赛者高涨的士气
навар
2) (настой) 浓汤 nóngtāng
настовый
〔形〕наст 的形容词.
настилка
настилка полов - 铺地板
настил
кровельный настил - 屋面板
настил моста - 桥面板
настигать
настигнуть, настичь
настичь беглецов - 追上逃亡的人
пуля настигла врага - 子弹打到了敌人
преступников настигнет возмездие - 罪犯[们]必受到报应(处罚)
настежь
окно было открыто настежь - 窗户敞开着
настаивать
настаивать на своем требовании - 坚持自己的要求
настоять на своем - 固守己说; 坚持己见
(приготавливать настой чего-либо) 浸 jìn, 泡浓 pàonóng
настаивать чай - 泡茶
настаивать водку на вишне - 用樱桃泡酒
настричь
-игу, -ижешь, -игут; -иг, -гла; -иженный〔完〕настригать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 剪出, 剪下(若干). ~ много бумаги 裁出许多纸. ~ шерсти 剪下一些(羊)毛; ‖ настриг〔阳〕.
мостки
1) 小[木]虚 xiǎo [mù]qiáo; (настил) 桟道 zhàndào
в китайских словах:
толкование:
сов. неперех.см. наставать.
примеры:
在鼎盛时期,毒蛇之王祖尔的精锐战士们驾驭着腾云巨蛇遮空蔽日。而当他与蛛后之间的交易完成后,他也许将会重现辉煌。
В эпоху былого величия Змеиного короля Зула полчища его элитных небесных всадников на марше затмевали само солнце. Теперь, когда долг Зула Королеве Пауков выплачен, эти времена могут настать вновь.
我∗的确∗认为这个世界可能很快会终结。(接受思想。)
Я действительно думаю, что скоро нашему миру может настать конец. (Согласиться.)
但后裔们终究会找到我。精灵母树会唤我回去,终有一天我将不再自由。那时我的腿会变成树根,而行走将也将变成记忆汪洋中的一粟。
Но Отпрыски всегда находили меня. Мать-древо призывала меня обратно, ибо должен был настать день, когда свобода моя закончится. Когда ноги мои превратятся в корни, и память о скитаниях станет лишь крупицей в ворохе прочих воспоминаний.
哼,那天永远不会来的。蠢蛋超级变种人。
Пф. Этот день никогда не настать. Супермутант дурак.
морфология:
настáть (гл сов непер инф)
настáл (гл сов непер прош ед муж)
настáла (гл сов непер прош ед жен)
настáло (гл сов непер прош ед ср)
настáли (гл сов непер прош мн)
настáнут (гл сов непер буд мн 3-е)
настáну (гл сов непер буд ед 1-е)
настáнешь (гл сов непер буд ед 2-е)
настáнет (гл сов непер буд ед 3-е)
настáнем (гл сов непер буд мн 1-е)
настáнете (гл сов непер буд мн 2-е)
настáнь (гл сов непер пов ед)
настáньте (гл сов непер пов мн)
настáвший (прч сов непер прош ед муж им)
настáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
настáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
настáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
настáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
настáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
настáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
настáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
настáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
настáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
настáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
настáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
настáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
настáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
настáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
настáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
настáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
настáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
настáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
настáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
настáвшие (прч сов непер прош мн им)
настáвших (прч сов непер прош мн род)
настáвшим (прч сов непер прош мн дат)
настáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
настáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
настáвшими (прч сов непер прош мн тв)
настáвших (прч сов непер прош мн пр)
настáв (дееп сов непер прош)
настáвши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
来到 láidào; (начинаться) 开始 kāishǐ, 出现 chūxiàn
настало утро - 早晨来到了
настала осень - 秋天来到了
время ещё не настало - 时机未熟
настала новая эра - 一个新时代开始了