настрой
〈口〉情绪, 心情 (多指好方面的)
боевой настрой игроков - 比赛者高涨的士气
〈口语〉
〈口语〉
= настройка1
2. 〈
3. 情绪, 心情
боевой настрой игроков 球员的士气很高
1. 倾向(性); 意向; 心情, 情绪
2. 调准; 调整
3. 音律; 乐律
倾向(性); 心情, 情绪; 意向; 调整; 调准; 乐律; 音律
<口>情绪, 心情(多指好方面的)
боевой настрой игроков 比赛者高涨的士气
<口语>情绪, 心情
в русских словах:
настричь
-игу, -ижешь, -игут; -иг, -гла; -иженный〔完〕настригать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 剪出, 剪下(若干). ~ много бумаги 裁出许多纸. ~ шерсти 剪下一些(羊)毛; ‖ настриг〔阳〕.
отворяться
打开 dǎkāi; (настежь) 敝开 chǎngkāi
отворять
отворить дверь настежь - 把门敝开
настыть
或 настынуть, -ынет; -ыл; -ывший〔完〕настывать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴(在表面上)冻结, 冻凝. лед ~ыл на мостках. 小桥上都结了一层冰。 ⑵变冷, 冷起来; 冻僵. Комната за ночь ~ыла. 屋子一夜之间变得冷起来了。Руки ~ыли. 两手冻僵了。
настынуть
〔完〕见 настыть.
настывать
〔未〕见 настыть.
навар
2) (настой) 浓汤 nóngtāng
урочный
настал урочный час - 预定的时刻到了, урочная работа 指定期限的工作
настовый
〔形〕наст 的形容词.
настилка
настилка полов - 铺地板
настил
кровельный настил - 屋面板
настил моста - 桥面板
настигать
настигнуть, настичь
настичь беглецов - 追上逃亡的人
пуля настигла врага - 子弹打到了敌人
преступников настигнет возмездие - 罪犯[们]必受到报应(处罚)
настежь
окно было открыто настежь - 窗户敞开着
настаивать
настаивать на своем требовании - 坚持自己的要求
настоять на своем - 固守己说; 坚持己见
(приготавливать настой чего-либо) 浸 jìn, 泡浓 pàonóng
настаивать чай - 泡茶
настаивать водку на вишне - 用樱桃泡酒
наставать
настало утро - 早晨来到了
настала осень - 秋天来到了
время еще не настало - 时机未熟
настала новая эра - 一个新时代开始了
подмостки
1) (настил) 脚手架 jiǎoshǒujià; 桥板 qiáobǎn
расплата
настал день [час] расплаты - 报复的日子到了
настой
настой ромашки - 甘菊浸剂
час
настал час идти - 到了走的时候了
мостки
1) 小[木]虚 xiǎo [mù]qiáo; (настил) 桟道 zhàndào
в китайских словах:
敌对情绪
враждебный настрой, враждебность
自杀观念形成
Суицидальный настрой
长择
искать долгосрочные отношения, настрой на долгосрочные отношения
心神就绪
Внутренний настрой
快好起来!
Вот это настрой
敌对的情绪
враждебный настрой
抵触情绪
недружелюбный настрой, настрой на сопротивление, враждебность, конфликтное настроение, возмущение, неприязнь, антипатия
比赛者高涨的士气
боевой настрой игроков
积极向上
积极向上的态度 позитивный настрой
革命精神
революционный дух, революционный настрой
心理调整
психологический настрой
做心理调整 настроиться
转变态度
изменить (чей-либо) настрой, изменить (чье-либо) отношение
敌对态度
враждебный настрой
情绪
1) настроение, переживание, чувство, эмоция, аффект
2) побуждение, мотив, желание (к чему-л.), настрой (на что-л.)
толкование:
м. разг.1) То же, что: настройка (2*1).
2) Соотношение тонов по высоте, образующих определенную систему; строй.
примеры:
稳中求进工作总基调
общий настрой на устремленность вперед при сохранении стабильности;
основной лейтмотив работы – устремленность вперед при сохранении стабильности
основной лейтмотив работы – устремленность вперед при сохранении стабильности
拿上这颗水晶,在这里西面的血水晶、南面的黎明广场传送门和东南方的绿鳃海岸一带的纳迦神殿那里调节水晶。
Возьми этот кристалл. Настрой его на Кровавый кристалл, что на западе, на Рассветную площадь, что к югу отсюда, и на святилище наг в заливе Зеленожабрых к юго-востоку.
爱情最重要的就是气氛,但玛卡冯现在可没那个心情。
Для любви нужен соответствующий настрой, и у Макафон он явно неправильный.
温西尔装饰的关键在于营造氛围。所以说,要布置许多石精,还得摆放很多绽亡花味的蜡烛。
Украшения вентиров призваны задать определенный настрой. Скажем, скрытные камнебесы и куча свечей с запахом смертоцвета...
好有气势!一鼓作气把他们打翻!
Вот это настрой! Зададим им жару!
…是问我们的近况吗?
Хочешь узнать, каков настрой рыцарей?
我本来是带她来玩的,结果她被这里的气氛吓坏了,我只能陪她回去。
Мы пришли сюда погулять, но местный настрой не на шутку перепугал Дань Дань. Мне ничего не остаётся, как отвести её домой.
我喜欢这么有自信的回答!
Мне нравится твой настрой.
「嘎耳,把泥浆机调一下。 嘎耳,再搬几具尸体来。 嘎耳,别哭了,把你的脑组织给我。 如果他一直这么粗鲁,我就不干了。」
«Гарл, настрой аппарат. Гарл, принеси еще трупов. Гарл, прекрати плакать и дай сюда кусок своего мозга. Если он не перестанет быть таким грубияном, я все брошу и уйду».
尊敬和拍马屁有很大差别,新人。但我喜欢你的态度。
Между уважением и подобострастием тонкая грань, свежачок. Но мне нравится твой настрой.
你的态度真令人印象深刻。继续保持,你会做得很好的。
Мне нравится твой настрой. Продолжай в том же духе - и сделаешь отличную карьеру.
你的态度很令人钦佩。继续保持,你会做得很好的。
Мне нравится твой настрой. Продолжай в том же духе - и сделаешь отличную карьеру.
“这么安静搞屁,参加葬礼吗?我们需要的是∗啤酒∗!”他向四周看了看。“酒保!给码头工人工会来二十瓶啤酒!”
Что это, блядь, за похоронный настрой? Пора накатить ∗пивасика∗! — Он осматривается. — бармен! Двадцать банок пива профсоюзу докеров!
你吸引住他们了。他们开始放松警惕。你感到事态回到掌控之中。你灵巧地将散碎的情节编织成片……
Они у тебя в руках. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Ты ловко сплетаешь канву истории...
这次不行。对方很难对付。不过我喜欢这种精神——应该得点∗分数∗。若是没有的话,那就太孤独、太清冷了。
Не сейчас. Препятствие непреодолимо. Но я ценю твой настрой! Держи дополнительный балл. Без оценок холодно и одиноко.
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。这可是∗你∗占尽优势的领域……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. В разговоре на ∗эту∗ тему все козыри у тебя на руках...
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中,于是快速地解读了洛佩斯·富埃戈的核心论点,并附以你本人的评价与见解……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Ты излагаешь основные положения фундаментального труда Лопеса де Фуэго, приправляя собственными ремарками и комментариями...
很好,我认为。诺伊德正在了解这个地方,我想他肯定对这里的木匠工艺印象深刻。安德烈一直在安装压缩机和……跳舞。爱凡客负责让派对继续进行,他掌控着整个舞台。
Думаю, хорошо. Ноик изучает обстановку. Кажется, резьба его очень впечатлила. Андре настраивает компрессор и занимается организацией... танцев. Эй-Камон поддерживает боевой настрой — он главный на сцене.
我喜欢这种积极的态度。继续保持,冠军。
Мне нравится твой позитивный настрой. Продолжай в том же духе, боец.
“态度很好。”他缩回手,看向你的眼睛:
«Боевой настрой». Он убирает руку и смотрит тебе в глаза.
一点没错!(你的肚子发出安心的隆隆声。)∗那正是∗我们在寻找的渴望。知道答案的人就是∗他们∗。
В яблочко! (Согласное ворчание кишечника.) Такой-то настрой нам и нужен. У таких людей точно есть ответы.
这是个好态度。我喜欢。继续保持,善用这个头盔。
Такой настрой мне нравится. Держись молодцом и держи шлем наготове.
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。很快你又同他们辩论起来一个去商品化的灵性是否能在资本主义下存在……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Скоро вы уже будете вовлечены в дискуссию о том, возможна ли вообще демеркантилизированная духовность в условиях капитализма...
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。很快你又同他们谈起文学创作中的主题思想与表现手法之间的关系,并发表了一番深邃的批判……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Скоро между вами разгорается глубокомысленная дискуссия на предмет связи темы и механик игры.
行了,你找够了乐子,分散了我的注意力,毁了我们的游戏……你还想问什么吗,还是我们能重新开始游戏了?
Ну ладно, посмеялись и хватит. Ты и так уже испортил и мой настрой, и игру в целом... Тебе еще что-нибудь нужно? Или мы все-таки можем начать новую партию?
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。很快你又同他们激烈地辩论起来角色塑造的政治潜台词……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Скоро вы уже вовлечены в оживленную дискуссию на тему политического контекста и создания художественного образа...
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。很快你又把考古-唯物主义的缜密批判范围扩大到了字母表……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Даже алфавит не уйдет от твоей скрупулезной археолого-материалистической критики.
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。毕竟,这可是你的专业领域……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. В конце концов, в этой области ты эксперт...
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。你轻松自如地概述了这本长篇小说的角色与主题……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Ты искусно описываешь персонажей и основные мысли романа...
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。很快你又同他们兴致勃勃地谈起赫姆达尔宇宙的政治大环境……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Скоро между вами разгорается живая дискуссия на тему политического подтекста вселенной «Человека из Хельмдалля»...
行了,你找够了乐子,分散了我的注意力,毁了我们的游戏……∗再一次∗。你还想问什么吗,还是我们能重新开始游戏了?
Ну ладно, посмеялись и хватит. Ты и так уже испортил и мой настрой, и игру в целом... ∗Опять∗. Хочешь еще что-нибудь испортить? Или мы все-таки можем начать новую партию?
好样的。那就开始吧!第一个问题:谁是第一位无罪者?
Отличный настрой. Поехали! Вопрос номер один. Кто был первым светочем?
我再次回想起一击即溃·迈克是如何从圣巴蒂斯特的贫民窟,克服重重困难与严重的脑损伤,最终站在拳击世界之巅的。永远不会——不会有三轮之内不被他击倒的东西。真正的斗争其实就是端正态度。
Я снова вспоминаю, как Контактный Мик из трущоб Сен-Батиста поднялся к самым вершинам боксерского мира, преодолевая невзгоды и серьезное повреждение мозга. Ничего. Ничего такого, что он не отправил бы в нокаут за три раунда. Настоящий бой — это бой за правильный настрой.
就是这种精神!我们都要尽自己的一份力。而你的那份就是打开这个箱子,然后买点衣服。
Вот такой настрой мне нравится! Каждый из нас должен делать свое дело. И ваше дело — открыть коробку и выбрать себе одежду.
沃格拉夫一点也不像玛多拉那样怀疑。他心里很清楚哪里有巨魔,哪里就有金币!
Вольграфф совсем не разделяет настрой Мадоры. Он хорошо знает: где тролли, там и золото!
说你喜欢他的正能量。正能量成就了他。
Сказать, что вам нравится его оптимистичный настрой. Ему это к лицу.
嚯!嚯!嚯!就是要这个精神!这才对嘛!把净源导师煮得像他们的漂亮袍子一样通红!
Хо! Хо! Хо! Правильный настрой, вот это я понимаю! Сварить, чтоб красные стали, как ихние тряпки!
她注意到你的颈圈,从她收起的战斗姿态你可以看出她放松了下来。
Она замечает ваш ошейник и заметно расслабляется. Ее настрой выглядит уже менее воинственным.
好耶!这才像样嘛。
Отлично! Вот это правильный настрой.
伊恩,重设迷宫陷阱。伊恩,清干净尸体。伊恩,修理炮台。随便啦。
Иэн, настрой ловушку. Иэн, убери трупы. Иэн, почини турели. Ну да, конечно.
那就太好了。
Вот это настрой.
我喜欢你的态度。
Мне нравится твой настрой.
你的态度实在让人有点不敢恭维。
Мне не нравится твой настрой.
态度并不重要。赢得枪战才重要。
Настрой не важен. Победа важна.
今天很有灵感吗?
У тебя сегодня творческий настрой?
保持乐观对我们来说也很重要。
Для нас очень важен позитивный настрой.
哈哈!这样想就对了。我们来看看……
Ха-ха! Вот это настрой. Так, посмотрим...
这就对了!要做的很简单。
Вот это настрой! Все будет просто и легко.
拜托,老兄,正向一点。
Ладно, хватит. Нам нужен позитивный настрой.
很健康的态度,我以前就没有那样想。
Вот это, я понимаю, настрой. Со мной-то все было иначе.
这样想就对了。因为待会你就得上场了。
Хороший настрой. Потому что через минуту начнется месиво.
妈的,不要在那边自暴自弃。我们可以想到办法的……
Так, бросай этот пораженческий настрой. Все у нас получится...
也许看到来自外头的避难所居民能提振这里的士气吧。
Может, знакомство с выходцем из другого убежища улучшит всеобщий настрой.
哈,就是这股志气。你知道吗,你让我感到惊喜,我得承认。我发现自己其实有点……欣赏你。
Ха! Неплохой настрой. Знаешь, ты не перестаешь меня удивлять. Наверное, даже ты мне в чем-то симпатичен.
我确实喜欢这种残忍的感情。面对她时要保持这样的心态。
Мне нравится ваше стремление убивать. Сохраните этот настрой, когда встретитесь с НЕЙ.
戴丽拉,拜托不要...我拿到这东西了,而且是我一个人在这里,所以如果你改变一下态度,我会很欣慰。
Делайла, можешь прекратить? Все под контролем; один тут именно я, поэтому буду благодарен, если ты сменишь настрой.
морфология:
настро́ить (гл сов перех инф)
настро́ил (гл сов перех прош ед муж)
настро́ила (гл сов перех прош ед жен)
настро́ило (гл сов перех прош ед ср)
настро́или (гл сов перех прош мн)
настро́ят (гл сов перех буд мн 3-е)
настро́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
настро́ишь (гл сов перех буд ед 2-е)
настро́ит (гл сов перех буд ед 3-е)
настро́им (гл сов перех буд мн 1-е)
настро́ите (гл сов перех буд мн 2-е)
настро́й (гл сов перех пов ед)
настро́йте (гл сов перех пов мн)
настро́ивший (прч сов перех прош ед муж им)
настро́ившего (прч сов перех прош ед муж род)
настро́ившему (прч сов перех прош ед муж дат)
настро́ившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
настро́ивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
настро́ившим (прч сов перех прош ед муж тв)
настро́ившем (прч сов перех прош ед муж пр)
настро́ившая (прч сов перех прош ед жен им)
настро́ившей (прч сов перех прош ед жен род)
настро́ившей (прч сов перех прош ед жен дат)
настро́ившую (прч сов перех прош ед жен вин)
настро́ившею (прч сов перех прош ед жен тв)
настро́ившей (прч сов перех прош ед жен тв)
настро́ившей (прч сов перех прош ед жен пр)
настро́ившее (прч сов перех прош ед ср им)
настро́ившего (прч сов перех прош ед ср род)
настро́ившему (прч сов перех прош ед ср дат)
настро́ившее (прч сов перех прош ед ср вин)
настро́ившим (прч сов перех прош ед ср тв)
настро́ившем (прч сов перех прош ед ср пр)
настро́ившие (прч сов перех прош мн им)
настро́ивших (прч сов перех прош мн род)
настро́ившим (прч сов перех прош мн дат)
настро́ившие (прч сов перех прош мн вин неод)
настро́ивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
настро́ившими (прч сов перех прош мн тв)
настро́ивших (прч сов перех прош мн пр)
настро́енный (прч сов перех страд прош ед муж им)
настро́енного (прч сов перех страд прош ед муж род)
настро́енному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
настро́енного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
настро́енный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
настро́енным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
настро́енном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
настро́ен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
настро́ена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
настро́ено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
настро́ены (прч крат сов перех страд прош мн)
настро́енная (прч сов перех страд прош ед жен им)
настро́енной (прч сов перех страд прош ед жен род)
настро́енной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
настро́енную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
настро́енною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
настро́енной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
настро́енной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
настро́енное (прч сов перех страд прош ед ср им)
настро́енного (прч сов перех страд прош ед ср род)
настро́енному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
настро́енное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
настро́енным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
настро́енном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
настро́енные (прч сов перех страд прош мн им)
настро́енных (прч сов перех страд прош мн род)
настро́енным (прч сов перех страд прош мн дат)
настро́енные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
настро́енных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
настро́енными (прч сов перех страд прош мн тв)
настро́енных (прч сов перех страд прош мн пр)
настро́ив (дееп сов перех прош)
настро́я (дееп сов перех прош)
настро́ивши (дееп сов перех прош)
настро́й (сущ неод ед муж им)
настро́я (сущ неод ед муж род)
настро́ю (сущ неод ед муж дат)
настро́й (сущ неод ед муж вин)
настро́ем (сущ неод ед муж тв)
настро́е (сущ неод ед муж пр)
настро́и (сущ неод мн им)
настро́ев (сущ неод мн род)
настро́ям (сущ неод мн дат)
настро́и (сущ неод мн вин)
настро́ями (сущ неод мн тв)
настро́ях (сущ неод мн пр)