наставать
来到 láidào; (начинаться) 开始 kāishǐ, 出现 chūxiàn
настало утро - 早晨来到了
настала осень - 秋天来到了
время ещё не настало - 时机未熟
настала новая эра - 一个新时代开始了
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](只用第三人称, -таёт, -тают) настать [完] (-танет, -танут) 来临, 平到; 出现(指时间, 状态)
开始, 来到, (未)见настать.
见 настать
见настать
来到; 出现
出现; 来到
asd
开始
来到
(未)见настать
开始, 来到, (未)见настать.
见 настать
见настать
来到; 出现
出现; 来到
в русских словах:
наступать
(начинаться, наставать) 到来 dàolái, 来临 láilín
наставить рога
Его баба снова ему рога наставляет? - 他女人又让他戴绿帽了吗?
гуру
上师 shàngshī (духовный наставник, учитель)
наставлять
наставить рукава на несколько сантиметров - 把袖子加长几公分
наставить рукава - 接长袖子
наставить револьвер на кого-либо - 把手枪对准...
наставлять кого-либо на путь истины - 把...导于正轨; 指导...走真正的道路
наставнический
〔形〕наставник 的形容词; ‖ наставнически.
наставка
〈复二〉 -вок〔阴〕 ⑴见 наставить. ⑵接长的部分, 接上的一块.
наставить
наставить стульев - 摆上一些椅子
на дыбы
я настаивал на этом, а он на дыбы - 我坚决主张这样, 而他则执意不肯
встать на дыбы
я настаивал на этом, а он на дыбы - 我坚决主张这样, 而他则执意不肯
в китайских словах:
师友
1) настоящий друг; друг-наставник, друг-помощник
2) шию, наставник (чиновничья должность)
3) наставники и друзья
师爷
2) вежл. Ваш учитель (о наставнике учителя)
уст. господин наставник (вежл. к адъютанту, военному писарю, делопроизводителю учреждения); советник
师儒
* учитель, наставник
水师
4) * наставник по ирригации (чиновник, дин. Чжоу)
优波驮耶
(санскр. Upādhyāya) будд. монах-наставник, духовный отец низшего ранга, упадхьяя
大师傅
2) вежл. Вы; учитель, наставник, отец (также к монаху)
仆夫
3) воспитатель, наставник
山长
уст. наставник; учитель (частной школы)
右师
1) ист. второй наставник (должность в княжестве Сун в эпоху Чуньцю)
证义
будд. наставник (учитель) по канонам
巨子
2) наставник (в школе Мо-цзы)
五经博士
ист. наставник по Канону (должность при дин. Хань)
班首
2) отец-наставник (в монастыре)
王师
1) наставник князя
师兄
1) брат-наставник, старший соученик; старший подмастерье
善友
2) друг-сотоварищ по добрым делам; религиозный наставник (Kalyanamitra)
人中师子
1) наставник (учитель) среди людей
宫墙
2) перен. учитель, наставник (в устах ученика)
天师
2) даос. Высочайший наставник (особенно: о Чжан Дао-лине, основателе одного из ответвлений даосизма)
宫衔
ист. наставник наследника престола (почетное звание, при дин. Цин жаловалось заслуженным сановникам)
本师
1) главный учитель (наставник)
馆客
1) наставник, учитель (эпоха Сун)
受知
受知师 стар. экзаменатор-наставник (в устах выдержавшего экзамен)
国师
1) наставник (учитель) государя (также название придворной должности при дин. Хань)
师匠
2) лучший наставник, превосходный учитель
卜师
1) * наставник по гаданию, придворный, ведавший гаданием (дин. Чжоу)
师门
1) учитель, наставник
邬波柁耶
будд. монах-наставник, духовный отец низшего ранга, упадхьяя (Upa1dhya1ya)
师长
3) учитель, наставник
接长部分
наставка
师氏
1)* шиши, наставник (чиновничья должность)
2)* госпожа-наставница, воспитательница (в гинекее)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.Начинаться, наступать (о времени, поре).
синонимы:
см. возникать, начинатьсяпримеры:
(喷管的)斜角形延伸段
косая наставка сопла
(喷管的)斜角形延伸段, 斜切喷管
косая наставка сопла
(航行)指南
общий наставление для плавания; общий наставление
7个穿着战斗制服和黑大衣的男人,手握自动步枪,枪口对准普通民众。是某一方的士兵……但到底是哪一方的?
Семь мужчин в военной форме и темных шинелях наставили на людей автоматы. Солдаты одной из противоборствующих сторон... но какой?
<class>t,你见过萨满阿格娜了吗?她出生在外域这个破碎的世界,并从那里的玛格汉兽人处学会了元素之道。在大灾变的前夕,她亲自帮助萨尔完成了萨满训练。年轻的新兵们能有她作为导师真是太幸运了。
<класс>t, ты <знаком/знакома> с шаманкой Аггрой? Аггра – дитя расколотого мира, она постигала пути стихий среди магхаров – орков Запределья. Накануне Катаклизма она завершила свое обучение у Тралла. Нашим молодым шаманам, которые только начинают свой путь, очень повезло иметь такую наставницу, как она.
<name>,你在大灾变后的作为已经被奉为传奇。你若能担任年轻王子安度因的导师再好不过。
<имя>, твои подвиги уже вошли в историю. Ты будешь лучшим наставником для юного принца Андуина.
<name>,我收到一条来自暴风城的紧急消息。首席外科医生焊创要你去暴风城会面。信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往暴风城。去矮人区找首席外科医生焊创吧。
У меня срочное сообщение из Штормграда, <имя>. Патрисия Ланкастер просит тебя о встрече. В сообщении не сказано, что конкретно она хочет обсудить, но тебе нужно отправиться в Штормград как можно скорее. Наставница жрецов ждет тебя в тренировочном зале Старого города.
<name>,我收到消息让你立即返回奥格瑞玛。奥格瑞玛备受尊敬的战士训练师格雷兹·怒拳想见你一面。这样的邀请可不能忽视。
Мне только что сообщили, что тебя ждут в Оргриммаре, <имя>. Гормок Кулак Огра, почтенный наставник воинов города, посылает за тобой. Неразумно не откликнуться на такой призыв.
<name>,我收到消息让你立即返回奥格瑞玛。暗影裂口的高阶术士训练师卡诺什说有重要的事情要跟你谈谈。看来一刻也不能耽搁了。
<имя>, я получил известие о том, что тебя снова хотят видеть в Оргриммаре. Казак Темный Крик, один из старших наставников чернокнижников, желает обсудить с тобой кое-что весьма важное.
<name>,月光林地的信使刚走。他只说塞纳里奥议会久负盛名的训练师洛甘纳尔有急事要你。<name>,尽快赶往月光林地吧。看来是件重要的事情。
Здесь только что был посланник с Лунной поляны, <имя>. Он передал срочное сообщение от Логанаара, одного из лучших наставников Круга Кенария. Отправляйся на Лунную поляну как можно скорее, <имя>. Похоже, речь идет о чем-то важном.
<name>,有人让我把这块符文交给你。如果你有时间的话就看一下吧,好像是圣骑士训练师布罗莫斯写给你的。看看符文上说了些什么,然后去安威玛尔里面找他。
<имя>, меня попросили передать тебе вот эту руну. Изучи ее, когда будет время. Думаю, руну прислал Бромос, наставник паладинов. Если представится случай, отыщи его в Старой Наковальне.
<name>,有人让我把这块符文交给你。如果你有时间的话就看一下吧,好像是猎人训练师索加斯写给你的。看看符文上说了些什么,然后去安威玛尔里面找他。
<имя>, меня попросили передать тебе вот эту руну. Изучи ее, когда будет время. Думаю, руну прислал Торгас, наставник охотников. Если представится случай, отыщи его в Старой Наковальне.
<name>,自从你开始冒险,你的导师们就已经看出你远超常人的天赋。你所取得的进步以及你执着的奉献精神让你成为联盟的榜样。
Наставники сразу распознали в тебе природный талант, <имя>. Твои успехи и преданность могут служить примером для других.
<先生/女士>,我是史莉琪·剃刀,你的私人训练师。
Я Крадли Дротик, твоя наставница.
<先生/女士>,我是麦克斯·雪崩,你的私人训练师。
Я Максс Оползень, твой наставник.
–维瑟米尔,狼学派猎魔人
- Весемир, наставник ведьмачьей Школы Волка
“你应该学会不随便评论别人, ”爱丽丝板着脸说, “这是非常失礼的。”
– Делать замечания незнакомым людям – очень грубо! – наставительно сказала Алиса. – Так меня учили!
∗i∗你学得了我的技巧,还有我的思路。但你仍要挑战我——真是自寻死路?!∗/i∗
∗i∗Я наставлял тебя и обучал основам. Ты мне бросаешь вызов… ты готова?!∗/i∗
∗i∗尊敬的导师,我已听从了你的教导。但如今,你的盲目会将你击倒。∗/i∗
∗i∗Шандо, ты мой наставник, но порой Ты правда слеп. Остановись, постой!∗/i∗
「世间道路众多,唯有大宗师能揭示一切。」
«Есть множество разных путей. Великий Наставник показывает все».
「从西瓦的火山到博都维草原,我四处寻找足以效法的老师。我终于找到了。」
«От вулканов Шива до бальдувийских степей искал я достойного наставника. Наконец-то я его нашел».
「你不用签署合约、订立誓言。征兵程序只是拔出剑来指向敌人。」
«Не надо ни подписывать контрактов, ни присягать на верность. Чтобы быть зачисленным на службу, надо лишь вытащить меч из ножен и наставить его на врага».
「我想帮所有人煮汤,但有只狗把鸡偷走并打翻了大锅。」
Я хотел сварить нам похлебку, наставник, но собака утащила курицу и перевернула котелок"
「颅角兽脾气暴躁,碰上再小的威胁都会准备全力反击。 远离他的视界并待在下风处,否则就会干扰他的自然迁移。」 ~神疗导师爱焙
«Угрюмый зверь, черепорог начинает защищаться при малейшем намеке на угрозу. Держитесь вне поля его зрения и с подветренной стороны, иначе вы нарушите его естественные передвижения». — Эбрель, наставница целителей богов
一个疯女人正拿枪指着一名警官,而你还想着鸣枪示警?!让规定见鬼去吧!当场射杀!
Сумасшедшая тетка наставила пистолет на копа, а ты думаешь о предупредительных выстрелах?! В жопу процедуры! Стреляй на поражение!
一个疯女人正拿枪指着两个警官,而你还想着鸣枪示警?!让规定见鬼去吧!干掉她!
Сумасшедшая тетка наставила пистолет на двух полицейских, а ты думаешь о предупредительных выстрелах?! В жопу процедуры! Уложи ее!
一位新盟友加入了我们之中。他叫做亚里斯·黑爪,是一名经验丰富的利爪德鲁伊训练师。
У нас новый союзник. Его зовут Ярис Чернолап, это опытный наставник, один из друидов-медведей.
一定有办法可以从恶魔残骸中提取出更多的矿石。或许达拉然的采矿训练师能够帮忙。
Но, возможно, из тела демона можно добыть еще больше руды. Может быть, ваш наставник в Даларане знает, как это сделать.
一直以来我为在大半生文字生涯中能够交往过许多可以被称为一字之师的朋友而沾沾自喜。
Я горд и счастив тем, что за время моей писательской карьеры мне довелось общаться со многими друзьями, которых можно назвать моими литературными наставниками.
一直以来是雅图尔教我狩猎。我还在学习,但我觉得她是我能找到的最好的老师。
Йатул учит меня охоте. Я еще только учусь, но лучшей наставницы нельзя было бы и желать.
一般来说我是不会去招惹术士的,但是如果你有时间的话,还是看看这上面说些什么的好。如果我没搞错的话,这张羊皮纸是术士训练师纳托克写的,他有事找你。
Я лично стараюсь не иметь дела с чернокнижниками, однако ты его все-таки прочитай, когда время будет. Это, кажется, от твоего нового наставника, Нартока. Он хочет с тобой поговорить.
不只是一个秘源术士。而是两个。大师和学徒。
Тут был не один колдун Истока, а целых два. Наставница и ученик.
不幸的是,麦乐迪...搞错了。我教不了你,但我可以助你一臂之力。只要你帮我解开绳索。
Увы, Хворь... заблуждается. Я не смогу учить тебя, но с радостью наставлю на верный путь. Как только ты меня освободишь.
不用吓唬我,我不是来和你抢药草的。多谢你的指引。
Не надо меня пугать. Я тебе не конкурент. Спасибо за наставления.
不用急着现在决定。一直都会有扈从可以训练。
Решать прямо сейчас не обязательно. Нашим оруженосцам всегда будут нужны достойные наставники.
不用感谢我,这都是一个可靠的师父应该做的!
И не нужно меня благодарить. Я всего лишь хороший и добрый наставник!
不过他却发现,在他待在那赛尔的期间,他的哥哥维司拉让整座庄园几乎快要破产。华沙里斯将他关进大牢,并像个自重的贵族一样,出发进行一趟骑士冒险。不幸的是,他年轻的妻子希特甘德释放了维司拉,成为了他的爱人。当华沙里斯回到庄园,发现他被扣上了绿帽子,他在盛怒之下将两人杀死,接着跌坐在地流泪…
Здесь узнал он, что пока гостил в Назаире, кузен его Виславиус причинил ему имению большие хлопоты. Вальгериус посему заключил его в темницу, а сам, по рыцарскому обычаю, отправился в поход. К сожалению, молодая его жена Хельгунда, должно быть, изнуренная одиночеством, освободила из темницы Виславиуса и стала его любовницей. Когда же Вальгериус, вернувшись из похода, узнал, сколь ветвистые рога наставила ему его возлюбленная, то в отчаянии убил он их обоих. А потом сел и заплакал непонятно от чего...
不过看他刚才那么震惊的样子,也不像在撒谎。难道师父教导我占星术时所说的「虚假之天」还有其他含义?
Но вид у него был потрясённый. Непохоже, чтобы он лгал. Моя наставница часто говорила о «Лживом небе». Может, у этой фразы есть другое значение?..
不过,事实证明,艾瑞汀的遗言是个弥天大谎。阿瓦拉克只是希里的导师,并没有绑架她。两人前去寻找法尔嘉之塔——托瓦尔奇卡里的传送门。找到后,希里进入了高塔,打算用自己的力量将危机彻底解除,让世界不再因白霜笼罩而惨遭毁灭。
Последние слова Эредина все-таки оказались ложью. Аваллакх не похищал Цири. Он лишь сопровождал ее как наставник в путешествии к порталу в башне Тор Гвалхка. Цири вошла внутрь, чтобы воспользоваться своей силой и раз и навсегда избавить существующие миры от гибели, которую нес им Белый Холод.
不问书说
не интересоваться объяснением (комментарием) к книге 师说 «О наставниках»
不!当你认出基耐特挚爱的武器大师已死去时,基耐特的泪水从你的眼中流出。
Нет! Слезы Киннета катятся из ваших глаз – в одном из трупов он узнал своего старого наставника.
与野兽沟通!用枪瞄准任何等级比您低的动物,就能获得安抚它的机会。
Вы понимаете язык диких зверей! Наставьте оружие на животное, которое меньше вас по уровню, чтобы получить шанс усмирить его.
东边有我们的营地,去跟导师密尔瓦谈一谈。
Ты найдешь одно из наших поселений на востоке отсюда. Поговори там с наставницей Милвой.
为了完成我师傅的设计,并为炮塔做储备工作,我们需要用到一种奇特的材料,名叫鬣蜥人肠气。
Чтобы воплотить планы моего наставника и пополнить запасы артиллерийской башни, нам понадобится один экзотический ресурс – кишечный газ горенов.
为人父者 , 必能诏其子
отцы всегда могут наставлять своих сыновей
为埃克斯特列出一系列老师教过的策略。探求者的战斗技能库越强大,他们的机会就越大。
Рассказать Экстеру о различных тактиках, которым вас учили наставники. Чем лучше искатели будут подготовлены к бою, тем лучше.
主持人毕福剑扮演法海禅师,身披袈裟,头戴五佛冠
ведущий Би Фузянь нарядился как дзэнский наставник Фахай, на тело надел кашью, на голову надел пятилепестковый чодпан
乃命将双帅讲武习射御
и тогда приказал он полководцам читать наставления по военному делу и давать упражнения по стрельбе и управлению колесницами
之前你们说占星术士「没那么厉害」…那正好给你们看看,师父威风的一面。
Вы сказали, что астрологи не кажутся такими крутыми... Что ж, пришло время показать, на что способен ваш наставник.
事情是这样的:每一个敢用枪指我的人,最后都会死。每、一、个。
Сейчас произойдет вот что. Каждый, кто наставит на меня пушку, умрет. Каждый.
什么祖训,有用的就一句,宝贝就在矿洞里,嘿嘿嘿,这下子宝贝全都是我的了…
Чтить волю отца? Ба! В его наставлении есть только одна стоящая строчка. И она говорит о том, что сокровища будут моими. Кстати... Скоро сокровища будут моими! Ха-ха-ха!
什么,你没听到有人在叫?有人对自己兄弟拔枪,以为他是合成人。
А что, криков не было слышно? Парень наставил пушку на родного брата, решил, что тот синт.
他……他对我拔枪。我的亲生兄弟……
Он... Он наставил на меня пушку. Мой родной брат...
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
他女人又给他戴绿帽吗?你觉得我们该告诉他吗?
Его баба снова ему рога наставляет? Так может, сказать ему?
他妻子老磨叽,又是他可真的受不了。
Его жена постоянно наставляет, иногда его это порядком достает.
他开枪打我们!不然你要我怎么做?
Он наставил на нас пушку! Что еще мне надо было сделать?
他念念不忘老师的教诲。
Он никогда не забывает наставления учителя.
他把我们俩——塞拉和我都抓住了,以至于这片森林里的生灵都暴露在危险之中。我趁着他因为恐吓一位倒霉的过路者而沾沾自喜时逃了出来,但我没有及时救出我的主人。他如今仍把她关在自己的巢穴中,等待她筋疲力尽时吞噬她。
Он захватил в плен и меня, и Шеару, оставив лесных обитателей без защиты. Пока он с упоением пугал очередного неудачливого путника, я бежал, но не успел спасти свою наставницу. Он держит ее в своем логове, надеясь сломить ее волю, а потом поглотить.
他指引了上百世代,踩烂过上百军队,但也只说过上百个字,个个都比上百本书更受崇敬。
Он был наставником для сотни поколений, раздавил сотню армий под своей пятой, вымолвив за всю жизнь лишь сотню слов, каждое из которых было мудрее сотни книг.
他杀了自己的导师们。毁掉了那些继任者的登神之路...我们从未质疑过神谕者的旨意,但是他的所作所为实在让人捉摸不透。
Он убил своих наставников. Он сделал так, чтобы следом за ним не смогли пройти его преемники... не нам ставить под сомнение действия Божественного, однако я не понимаю их смысла.
他被绿了
жена наставила ему рога
仙灵慈母 // 仙儿赋礼
Фея-Наставница // Дар Фей
令沫饽均
Дать тонкой и густой пене ([i]в чашках[/i]) выровняться ([i]из наставления о приготовлении чая[/i])
以饬其子弟
наставлять в этом младших членов своей семьи
仪民
наставлять народ
伊训 «
Наставление И [Иня]» (13[i]-я книга «Шуцзина»[/i])
伏膺函丈
почтением воспринимать наставления учителя
但是如果你想进一步学习,显然她是最合适的导师人选。
Но если вам надо учиться чему-то еще, для вас нет лучшей наставницы, чем она.
但是导师让我待在这里耐心等待。所以赞阿利利就安心地待在这里。
Но мой наставник говорит: сейчас я остаюсь здесь и жду. Так ждет и ЗенАлири.
但是空有一腔热血的军队是无法变得强大的。你得找人来把他们培养成训练有素的瓦拉加尔。
Но одной лишь доблестью победить невозможно – тебе нужен наставник, который приучит будущих валарьяров к дисциплине.
但首先,你应该先偷到钥匙。你的导师们每人都有一把,但你不能冒着被抓住的风险。你应该去校长室看看。你觉得可能这次会有去无回。
~Но сперва вы должны украсть ключи. У наставников ключ у каждого свой, но рисковать вы не готовы... за такое вас быстро отправят к ректору. А оттуда можно и не вернуться.~.
低声说你需要人教你如何使用自己的秘源。如果他答应帮你,你就能帮他。
Прошептать, что вам нужен наставник, чтобы научиться пользоваться Истоком. Вы поможете ему, если он пообещает помочь вам.
低语道,麦乐迪曾说她可以教你。这是真的吗?
Спросить шепотом: Хворь говорила, что она сможет стать вашей наставницей. Это правда?
你...你吞噬了神圣学院的老师?怪物! 我不会再对你进行指导,请走开!
Ты... ты поглотил наставника священной академии? Чудовище! Я не стану ничему тебя учить, убирайся прочь!
你也许发现了一项新的草药学技术。你可以跟达拉然的那位训练师好好讨论一下。
Возможно, вы только что открыли новый метод в травничестве. Это стоит обсудить с вашим наставником из Даларана.
你会在那里找到所有疑问的答案。还有一位老朋友在塔多伦等你,他会为你指引未来的方向。
Там ты найдешь ответы на свои вопросы и там же обретешь наставника. Одного из старых друзей.
你想得到我们的宽恕,就去和威克斯谈谈。她会和你解释清楚的。
Если захочешь исправиться, поговори с Векс. Она тебя наставит на путь истинный.
你想得到我们的宽恕,就去和薇克丝谈谈。她会和你解释清楚的。
Если захочешь исправиться, поговори с Векс. Она тебя наставит на путь истинный.
你想把我当作你的老师、前辈,还是朋友?都可以哦。
Я могу быть твоим наставником, хозяином или другом... Или всё вместе.
你感受到森林之魂了吗,受祝福者?它每天都在衰弱...被黑暗、痛苦和恐惧吞噬。我的导师,森林之魂将要死去,可我却无能为力。
Ты чувствуешь дух леса, благословенная душа? Он слабеет с каждым днем... На его место приходят тьма, боль и страх. Моя наставница умирает, а я ничем не могу ей помочь.
你所有的训练师都一致认为,<name>,你展现出了一个学徒无比的天赋。甚至酋长都听说了你的飞速进步。
Все твои наставники считают, что ты поразительно <талантлив/талантлива> для <путешественника/путешественницы>, <имя>. Рассказы о твоих успехах дошли до самого вождя.
你是汉娜,传送门大师。你到末世天堂去指导一位名叫圭迪安的年轻秘源术士。但是净源导师们却追了过来。你击退了他们,你的秘源却引来了虚空异兽。
Вы Ханнаг, мастер порталов. Вы прибыли на Райские холмы, чтобы стать наставницей для юного колдуна Истока по имени Гвидейн. Но вас нашли магистры. Вы сразились с ними, но ваш Исток привлек исчадий Пустоты.
你是组织的领袖,其他的牧师都要依赖你的指导。许多人都愿意为你效力,为了打倒燃烧军团而付出一切努力。
Ты лидер нашего ордена, и поэтому жрецы будут обращаться к тебе за наставлениями. Многие захотят присягнуть тебе и посвятить свою жизнь войне с Пылающим Легионом.
你是说让·卢克,我的种族理论导师?他是个很棒的老师,一个很有∗美德∗的男人。
Вы имеете в виду Жан-Люка, моего наставника по теории рас? Он великолепный учитель, настоящий ∗ценитель искусства∗.
你现在已经达到了训练师的要求。回奥格瑞玛找瓦佐克谈谈吧。你会得到进一步指引。
По мнению твоего наставника, теперь ты полностью <готов/готова>. Возвращайся в Штормград и поговори с Варзоком. Он расскажет тебе, что делать дальше.
你的确不知道,是吗?告诉我,秘源猎人:在你学习知识的时候,在你学习怎么杀死敌人的时候,你的导师难道没有教过你,不是所有秘源法师都是邪恶的吗?
Скажи мне, за все долгие часы постижения тайных знаний твои мудрые наставники хоть раз говорили тебе, что не все маги Источника злые?
你的草药学训练师肯定有兴趣知道。
Об этом стоит рассказать вашему наставнику-травнику.
你真是大错特错,如果你不打算开枪,就不要拔枪指着我。
Вот это очень плохая идея. Не стоит наставлять на меня пушку, если не собираешься стрелять.
你走进我的酒吧,拿枪指着我。你觉得会发生什么事?
Ты заходишь в мой бар, наставляешь на меня пушку. Что, по-твоему, должно было произойти?
你转身逃向图书馆,想向你的导师们发出警告,但卢锡安动作太快了。他把你砍倒。你叫坎多,一名觉醒者,死于神谕者之手。
Вы разворачиваетесь и бежите к библиотеке, предупредить наставников... но Люциан оказывается быстрее. Он убивает вас. Вы Кандор, пробужденный, павший от руки Божественного.
你还记得瓦雷迪斯吗,<name>?他曾是我们的首席训练师,多年前跟着黑暗神殿一起覆灭。
Ты помнишь Варедиса, <имя>? Когда-то он был главным наставником, но потом погиб в Черном храме.
你还记得瓦雷迪斯吗?他曾是我们在黑暗神殿的首席训练师,但是早在围攻时就已经死去。
Помнишь Варедиса? Когда-то он был главным наставником у нас в Черном храме, но погиб в самом начале осады.
使…走上正确的道路
наставить кого на истинный путь; направить кого на путь истины
使某人戴上绿帽子
наставить кому-либо рога, сделать рогоносцем
依据仪式流程,射击两座夜叉雕像的发光处
Следуя наставлениям Сяо, выпустите стрелы в светящиеся области статуй якса
依据仪式流程,进行仪式
Проведите ритуал согласно с наставлениями Сяо
倚门训
материнские наставления
兄弟会扈从必须接受良好训练,而他们的学习楷模就近在眼前。愿意帮忙指导他们吗?
Нашим оруженосцам нужны достойные наставники, а тебя они уже считают героем. Ты поможешь нам в их обучении?
兄弟会的扈从必须跟随强大的导师。
Нашим оруженосцам нужны сильные наставники.
兄弟会的扈从都必须好好训练。
Нашим оруженосцам всегда требуется достойный наставник.
先圣先师
основоположник высокого учения и наставник в учении (его ближайший соратник; [i]посмертный титул Конфуция и титул его любимого ученика Янь Юаня[/i])
морфология:
наставáть (гл несов непер инф)
наставáл (гл несов непер прош ед муж)
наставáла (гл несов непер прош ед жен)
наставáло (гл несов непер прош ед ср)
наставáли (гл несов непер прош мн)
настаю́т (гл несов непер наст мн 3-е)
настаю́ (гл несов непер наст ед 1-е)
настаЁшь (гл несов непер наст ед 2-е)
настаЁт (гл несов непер наст ед 3-е)
настаЁм (гл несов непер наст мн 1-е)
настаЁте (гл несов непер наст мн 2-е)
наставáй (гл несов непер пов ед)
наставáйте (гл несов непер пов мн)
наставáвший (прч несов непер прош ед муж им)
наставáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
наставáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
наставáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
наставáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
наставáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
наставáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
наставáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
наставáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
наставáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
наставáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
наставáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
наставáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
наставáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
наставáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
наставáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
наставáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
наставáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
наставáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
наставáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
наставáвшие (прч несов непер прош мн им)
наставáвших (прч несов непер прош мн род)
наставáвшим (прч несов непер прош мн дат)
наставáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
наставáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
наставáвшими (прч несов непер прош мн тв)
наставáвших (прч несов непер прош мн пр)
настаю́щий (прч несов непер наст ед муж им)
настаю́щего (прч несов непер наст ед муж род)
настаю́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
настаю́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
настаю́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
настаю́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
настаю́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
настаю́щая (прч несов непер наст ед жен им)
настаю́щей (прч несов непер наст ед жен род)
настаю́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
настаю́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
настаю́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
настаю́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
настаю́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
настаю́щее (прч несов непер наст ед ср им)
настаю́щего (прч несов непер наст ед ср род)
настаю́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
настаю́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
настаю́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
настаю́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
настаю́щие (прч несов непер наст мн им)
настаю́щих (прч несов непер наст мн род)
настаю́щим (прч несов непер наст мн дат)
настаю́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
настаю́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
настаю́щими (прч несов непер наст мн тв)
настаю́щих (прч несов непер наст мн пр)
наставáя (дееп несов непер наст)