нахалка
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
1. [罪犯]指用其他人的罪行来指控小偷, 编造出来的罪责, 莫须有的罪名
нахалку шить [ 罪犯, 青年]指责(某人)犯罪(其实并没有实施)
Будешь мне нахалку шить ― мой Иван тебя завалит в тёмном переулке. 你要胡乱给我栽赃的话, 我的伊万可是会在黑胡同里收拾你的
2. <口俚>粗鲁, 无耻
по нахалке нахалке 无耻地, 无礼地
огулять нахалкой 强奸
-и[阴]по нахалке <俗>厚颜无耻地, 恬不知耻地
无赖, 无耻之徒
◇по нахалке <俗>厚着脸皮, 没羞地, 无耻地
слова с:
в русских словах:
нахал
м, нахалка ж
страшный
он страшный нахал - 他是个极其无赖的家伙
осаживать
осадить нахала - 制止无赖汉
осадить2
осадить, осаживать 勒住(马); ⑵阻止, 遏止, 制止 ~ нахала 制止无赖汉
одергивать
одернуть нахала - 制止无 赖汉
в китайских словах:
赤佬
1) хулиган, бродяга; черт; нахал
墨杘
устар. хитрец, обманщик; нахал, хам, хулиган
无徒
2) новокит. нахал, хам, хулиган
厚脸皮
толстокожий, дерзкий, наглый, бессовестный, бесстыдный, бестактный; нахал
赖子
бездельник, босяк, бродяга; нахал, бессовестный человек
横
1) грубый, дерзкий, наглый; своевольный, дикий, нахальный; наперекор, вопреки всему; самовластно, самовольно
这个人和我很横 этот человек со мной очень нахален
老面皮
бессовестный, нахал
四楞子
2) грубиян, нахал
泼皮
1) грубиян, наглец, нахал
棍
2) дубина, бездельник, нахал; негодяй; бродяга; хулиган
大脸
смелость; невежество; бесстыдство, нахальство
前儿亏大脸 давеча у тебя еще хватило смелости (нахальства)
好大脸 какое бесстыдство!, ну и нахал!
闯子
буян; нахал
狎客
1) бесцеремонный человек; хам; нахал
打无赖一个嘴巴
залепить нахалу пощечину, бить по нахальной морде
彪子
бран. грубиян, нахал; негодяй
大无赖
поразительный нахал
雄悍
дерзкий смельчак; нахал; дерзкий; нахальный; отчаянный
толкование:
ж.Женск. к сущ.: нахал.
примеры:
我找到了!一个活生生的永生者!好吧,其实已经死了,不过依然...看来她把永生者的毁灭归咎于我。这疯子。不过如果她说的是真的,那么就是阿玛蒂亚欺骗了我。七神发动了一场战争,然后为了结束战争,把永生者放逐至虚空。一切都是因为他们想得到帷幕的力量。艾特拉曾经研制了一个装置杀死他们,但是看来有人偷走了它。
Мне удалось найти настоящую, живую Вечную! Ну, то есть уже не очень живую, но все равно... Она почему-то обвинила меня в гибели Вечных. Нахалка. Впрочем, если она говорит правду, значит, Амадия лжет. По версии Этеры, Семеро начали войну, в завершение которой бросили Вечных в Пустоту. А все для того, чтобы заполучить силу Завесы. Этера трудилась над устройством, способным их убить, но кто-то выкрал его.
啧啧,你们这些人还真有胆,居然直接找上门来。你这家伙太嚣张了。
Ну честное слово... Прийти к парадным дверям, по нахалке... Ну как так можно?
ссылается на:
м, нахалка ж
不讲理的人 bùjiǎnglǐ-de rén, 无耻的人 wúchǐde rén