нахмуриться
см. хмуриться
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
皱, 蹙, -рюсь, -ришься(完)
нахмуриваться, -аюсь, -аешься(未)
1. (眉, 额等)皱起来, 蹙起来
2. 闷闷不乐, 愁眉不展
3. <转>(天气, 天色等)阴暗起来
-рюсь, -ришься[完]
1. 皱
2. 〈转〉(自然现象等)阴暗, 昏暗起来 ‖未
нахмуриваться, -аюсь, -аешься 及
хмуриться нахныкаться, -ычусь, -ычешься 及-
аюсь, -аешься[ 完]〈俗〉啜泣够, 呜呜地哭半天
1. 皱眉; 忧郁; 阴沉着脸
2. 阴暗起来; 变暗; 发黑
阴沉着脸; 忧郁; 皱眉; 变暗; 发黑; 阴暗起来
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
暗下来
потемнеть; нахмуриться
嚬蹙
нахмурить (морщить) брови, нахмуриться, насупиться
紧锁
2) нахмуриться
紧锁双眉陷入沉思 сдвинуть брови (нахмуриться) в глубокой задумчивости
颦蹙
насупиться, нахмуриться; хмурый
嚬眉
нахмурить (морщить) брови, нахмуриться, насупиться; с нахмуренными бровями
敛脸色
посерьезнеть, нахмуриться
蹙额皱眉
наморщить лоб, нахмурить брови; нахмуриться
攒眉挤眼
нахмуриться, насупиться
锁
3) насупиться, нахмуриться (о бровях) , свести (брови) , принять недовольный вид
眉锁将诗解 с нахмуренными бровями трактовать «Ши-цзин»
矉
1) сердито посмотреть; сделать кислую мину; нахмуриться, насупиться
傧
4) bīn нахмуриться, насупиться
脸子
整脸子 нахмуриться, принять суровый вид
发皱
1) насупиться, нахмуриться
蹙损
насупиться, нахмуриться; опечалиться; скорбеть
紧脸
нахмуриться, помрачнеть
锁眉
нахмурить (насупить) брови; нахмуриться, насупиться
眉头深锁
нахмуриться, хмурить брови
锁眉头
нахмурить (насупить) брови; нахмуриться, насупиться
愁眉紧锁
свести брови и прищуриться; страдальчески нахмуриться
频蹙
нахмурить (наморщить) [брови]; нахмуриться, насупиться
拉脸
нахмуриться, вытянуть лицо
拉下脸
2) лицо вытянулось; помрачнеть; поморщиться, нахмуриться
толкование:
сов.см. нахмуриваться.
примеры:
“随便吧。”他试图板起脸来,但他过于沉浸在自己的想法之中,所以没能完成。“还有别的事吗?我得∗想想∗——怎么把那些弹球机弄进来……”
Ну-ну. — Он пытается нахмуриться, но слишком погружен в свои мысли. — Что-нибудь еще? Потому что мне надо ∗подумать∗ — как сюда внести пинбольные автоматы...
皱眉说道你才不会跟她这样令人厌恶的生物说话。
Нахмуриться и сказать, что вы не позволите, чтобы столь отвратительное существо говорило с вами таким тоном.
皱眉。他到底在说什么?卢锡安现在可帮不了他。
Нахмуриться. О чем это он? Люциан ему больше не помощник.
怒视着说你没时间做这事儿。
Нахмуриться и сказать, что у вас на это нет времени.
皱眉,这个野兽是她的父亲?
Нахмуриться. Это чудовище – ее отец?
皱眉,问他为什么这么说。
Нахмуриться и спросить, почему он так говорит.
皱眉,说这真是个问题。一个矮人会带来什么影响呢。
Нахмуриться и сказать, что вопрос был резонный: что может изменить один жалкий рыбак?
怒视,用食指在你的喉咙上横着划一条线。
Нахмуриться и провести пальцем по своему горлу.
皱眉,说你喜欢做什么就做什么——她无权干涉你。
Нахмуриться и сказать, что вы будете делать, что пожелаете. Она вам не указ.
瞪眼。这可不像正义,倒像是惩罚。
Нахмуриться. Это не похоже на справедливое возмездие. Скорее, на мелкую мстительность.
皱眉头。大陆上生活的人真的把你当成怪物吗?
Нахмуриться. Обитатели материка действительно считают вас чудовищем?
皱眉并说你习惯了他那更加反叛的样子!
Нахмуриться и сказать, что обычно он держится смелее.
皱眉并问她为什么举止这么奇怪。
Нахмуриться и спросить, почему она так странно себя ведет.
沉下脸说你是一个博学的学者——他拒绝你的帮助是极度愚蠢的。
Нахмуриться и заявить, что вы – довольно известный ученый. Глупо было бы с его стороны отказываться от квалифицированной помощи.
面露怒色,然后说你不会被区区一个黏黏的火球所威胁。
Нахмуриться и сказать, что вы не позволите, чтобы вам угрожал подкопченный кусок слизи.
担忧地皱眉。打听还发生了什么事。
Озабоченно нахмуриться. Спросить, что еще происходит.
皱眉。他不是应该已经死了吗?
Нахмуриться. Он же вроде был мертв?
怒视。你看起来像喜欢“小戏法”的人吗?
Нахмуриться. Вы что, похожи на любителя "фокусов"?
对这建议感到恼火。那是在威胁你吗?
Ее слова заставляют вас нахмуриться. Это угроза?
皱着眉说你没兴趣释放一个连点演技鉴赏力都没有的灵魂。
Нахмуриться и сказать, что вы не желаете освобождать кого-то, кто совершенно не ценит артистизм.
皱眉。扎勒斯卡尔?你是从格里夫那里知道在这可以找到他的。
Нахмуриться. Залескар, видимо? Вы "узнали" от Гриффа, что найдете его здесь.
皱眉。所以按她的类比,你就是臭肥猪肉?
Нахмуриться. То есть, выходит, по ее аналогии, прогорклое сало – это вы?
皱眉并暗想为什么你活着这件事让他如此惊讶。
Нахмуриться и поинтересоваться, почему его так удивляет то, что вы живы.
皱眉。你不是已经成为秘源大师了吗?
Нахмуриться. Разве вы еще не полноценный мастер Истока?
嘲笑他。女王究竟做了什么,造成了叛乱?
Нахмуриться. А, он из этих! И что такого сделала королева, чтобы против нее потребовалось восставать?
收紧下巴。怒视。你看起来像喜欢“小戏法”的人吗?
Сжать зубы. Нахмуриться. Вы что, похожи на любителя "фокусов"?
皱眉,想想岛上你的那些盟友。
Нахмуриться, вспомнив об оставленных на острове союзниках.
脸部紧绷,仔细看看她。她和你之前见过的精灵不大一样。
Нахмуриться и пристально рассмотреть ее. Она не похожа на тех эльфов, что вам до сих пор встречались.
皱眉。他是在这片废墟之中...寻找离开小岛的办法?
Нахмуриться. Он ищет способ выбраться с острова... стоя среди развалин?
皱眉说你可不用为了知道那事就去吃这脏东西。
Нахмуриться и сказать, что ради такого не было нужды есть эту пакость.
皱眉说你是只高贵的蜥蜴王子——那些半死不活的精灵怎么会有幸认识你。
Нахмуриться и заявить, что вы – ящер благородных кровей. Откуда бы какому-то полумертвому эльфу вас знать?
皱眉。她在决定谁的命运?
Нахмуриться. Чью судьбу она тут решает?
皱起眉头,问你的族人惹了什么祸。
Нахмуриться и спросить, что за проблемы якобы приносят ваши сородичи.
皱眉,要求知道他是谁。
Нахмуриться и потребовать, чтобы он представился.
皱眉说当然不是,他为什么会这么想?
Нахмуриться и сказать, что нет, конечно же. С чего такая мысль пришла к нему в голову?
对她皱眉以表示关心。你很高兴有人在关心那些孩子。
Озабоченно нахмуриться. Вы рады, что кто-то приглядывает за молодежью.
对兔子皱眉,询问它是不是感觉不舒服。
Нахмуриться, глядя на кролика, и спросить как он себя чувствует.
皱眉,说神不会害怕。
Нахмуриться и сказать, что страх не к лицу божеству.
皱了皱眉问是否他真的那样说。还押韵?
Нахмуриться и спросить, правда ли волшебник так и сказал, стихами.
皱眉。那就是说...这是一艘活木灵树制成的船。
Нахмуриться. То есть... то есть корабль изготовлен из живодерева?
皱眉。你说神总是以神秘的方式起作用。
Нахмуриться. Сказать, что пути богов бывают неисповедимы.
皱起眉头说,他是一名觉醒者,是被选中的少数人。他不应该如此怀疑他的自我价值。
Нахмуриться и сказать, что он был пробужденным... одним из немногих избранных. Ему не следовало бы так сомневаться в себе.
皱起眉头,反驳道希望他发现的东西值得他受这么多苦。
Нахмуриться и бросить в ответ, что вы надеетесь – что бы он там ни откопал, это стоило тех мучений.
皱皱眉头。不管这差事是什么,你都肯定不会赞成的。
Нахмуриться. Что бы там ни было за поручение, оно вам точно не по душе.
皱眉,大步从他身边走过。
Нахмуриться и шагнуть вперед, чтобы оттолкнуть его с дороги.
皱眉。你通常可以和动物说话的...
Нахмуриться. Обычно вы понимаете, что говорят животные.
皱眉。她为什么要这样说?
Нахмуриться. Почему она так говорит?
皱眉。是扎勒斯卡尔吧?格里夫告诉你在这可以找到他的。
Нахмуриться. Залескар, видимо? Грифф сказал, что вы найдете его здесь.
环顾四周,皱眉。加雷斯和他的伙伴不能永远藏在这里。
Оглянуться и нахмуриться. Гарет и его люди не смогут прятаться здесь вечно.
皱眉。肉体的欢愉对你没有太大吸引力...
Нахмуриться. Услады плоти не слишком вас привлекают...
皱着眉头说他有需要完成的使命,而成功与否则由上天决定。
Нахмуриться и сказать, что ему нужно исполнить свой долг, а уж преуспеет он в этом или нет – решать богам.
皱眉,问他是否注意到他在一片被虚空感染的土地上,旁边就是被虚空感染的大海。
Нахмуриться и спросить, заметил ли он, что находится в городе, зараженном Пустотой, у моря, зараженного Пустотой?
贝莉儿在自己的回忆里找寻着安慰,终于找到一丝慰藉,紧锁的眉头放松了片刻。但是没过一会儿,疑云再次布满她的面庞。
Берил перебирает воспоминания, которые дарят ей утешение. Находит что-то в своей памяти, и на какое-то время лицо ее смягчается. Впрочем, ненадолго: вскоре тревога вновь заставляет ее нахмуриться.
皱眉。他刚才是不是说亚历山大也在这儿...?
Нахмуриться. Он сказал, Александар здесь?..
嘲笑道,从他的长相来看,他花在烟斗上的时间可比祈祷还要多。
Нахмуриться и сказать, что, судя по его виду, он с трубкой проводил больше времени, чем в молитве.
皱皱并说予人方便是你追求的人生价值和意义。
Нахмуриться и сказать, что истинная ценность и смысл вашей жизни – возможность помогать другим.
蹙眉。这怪物是她的父亲?
Нахмуриться. Эта тварь – ее отец?
皱眉。为什么萨德哈会与黑环联手。
Нахмуриться. Зачем Садхе объединяться с Черным Кругом?
皱眉。既然你是个永生族,还能有什么其他要求呢?
Нахмуриться. Вы же Вечный... что еще от вас может потребоваться?
怒视着他,说那当然是加雷斯——你又不傻。
Нахмуриться и сказать, что, разумеется, это был Гарет – вы же не настолько тупы.
满脸怒容,想知道为什么会有人养着这么没用又爱生病的东西。甚至看着也不好吃。
Нахмуриться и поинтересоваться, зачем держать дома столь бесполезное, больное существо. Его ведь даже на похлебку не пустишь.
морфология:
нахму́риться (гл сов непер воз инф)
нахму́рился (гл сов непер воз прош ед муж)
нахму́рилась (гл сов непер воз прош ед жен)
нахму́рилось (гл сов непер воз прош ед ср)
нахму́рились (гл сов непер воз прош мн)
нахму́рятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
нахму́рюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
нахму́ришься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
нахму́рится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
нахму́римся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
нахму́ритесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
нахму́рься (гл сов непер воз пов ед)
нахму́рьтесь (гл сов непер воз пов мн)
нахму́рясь (дееп сов непер воз прош)
нахму́рившись (дееп сов непер воз прош)
нахму́рившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
нахму́рившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
нахму́рившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
нахму́рившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
нахму́рившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
нахму́рившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
нахму́рившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
нахму́рившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
нахму́рившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
нахму́рившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
нахму́рившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
нахму́рившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
нахму́рившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
нахму́рившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
нахму́рившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
нахму́рившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
нахму́рившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
нахму́рившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
нахму́рившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
нахму́рившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
нахму́рившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
нахму́рившихся (прч сов непер воз прош мн род)
нахму́рившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
нахму́рившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
нахму́рившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
нахму́рившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
нахму́рившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
нахмуриться
1) (о человеке) 皱眉 zhòuméi; 愁眉苦脸起来 chóuméi-kǔliǎnqilai
2) перен. (о небе, погоде) 阴暗起来 yīn'ànqilai